詩篇 第 107 章

1
(THR) Lín tio̍h kám-siā Iâ-hô-hoa, in-ūi I sī hó, In-ūi I ê chû-ài éng-éng tī-teh.
(BCL) 恁著感謝耶和華,因為伊是好;因為伊的慈愛永永佇!
2
(THR) Iâ-hô-hoa só͘ kiù-sio̍k--ê tio̍h kóng che ōe, Chiū-sī I tùi tùi-te̍k chhiú-tiong só͘ kiù-sio̍k--ê;
(BCL) 耶和華所救贖者著講這話,就是伊對對敵手中所救贖者,
3
(THR) Tùi ta̍k-kok, tùi tang tùi sai, tùi lâm tùi pak, Só͘ chū-chı̍p--ê lóng tio̍h án-ni kóng.
(BCL) 對逐國,對東對西,對南對北,所聚集的攏著按呢講。
4
(THR) In tī khòng-iá pha-hng ê lō͘ phiau-liû, Chhē bô siâⁿ thang khiā-khí.
(BCL) 佇曠野拋荒的路漂流,尋無城通徛起,
5
(THR) Iā iau, iā chhùi-ta, In ê sim-sîn hūn--khì.
(BCL) 也枵也嘴乾,的心神昏去。
6
(THR) In chiū tī khó͘-lān-tiong ai-kiû Iâ-hô-hoa; I tùi in ê hōan-lān-tiong chín-kiù in.
(BCL) 就佇苦難中哀求耶和華;伊對的患難中拯救,
7
(THR) Koh chhōa in kiâⁿ tı̍t ê lō͘, Hō͘ in khì kàu thang khiā-khí ê siâⁿ.
(BCL) 閣導行直的路,互去到通徛起的城。
8
(THR) Ūi-tio̍h Iâ-hô-hoa ê chû-ài kap I tùi sè-kan lâng só͘ kiâⁿ ê kî-sū, Gōan lâng lóng o-ló I.
(BCL) 為著耶和華的慈愛及伊對世間人所行的奇事願人攏謳咾伊;
9
(THR) In-ūi I hō͘ pek-chhiat him-bō͘ ê sim tit-tio̍h ti-chiok; Hō͘ iau-gō ê sim tit-tio̍h hó-mı̍h kàu pá.
(BCL) 因為伊互迫切欣慕的心得著知足,互枵餓的心得著好物夠飽。
10
(THR) Hiah-ê chē tī o͘-àm sí-ìm-tiong ê lâng, Siū khùn-khó͘ kap thih-liān pé-pa̍k ê lâng;
(BCL) 許個坐佇黑暗死蔭中的人,受困苦及鐵鍊把縛的人,
11
(THR) Sī in-ūi in pōe-ge̍k Siōng-tè ê ōe, Khòaⁿ-khin Chì-kôaiⁿ--ê ê chí-ì.
(BCL) 是因為悖逆上帝的話,看輕至高者的旨意。
12
(THR) Só͘-í I ēng lô-khó͘ kà-koai in ê sim; In po̍ah-tó, bô lâng hû-chō͘.
(BCL) 所以,伊用勞苦教乖的心;跋倒,無人扶助。
13
(THR) In chiū tī khó͘-lān-tiong ai-kiû Iâ-hô-hoa, I tùi in ê hōan-lān-tiong khan-kiù in.
(BCL) 就佇苦難中哀求耶和華;伊對的患難中牽救。
14
(THR) I tùi o͘-àm sí-ìm-tiong chhōa in chhut--lâi, Chhoah-tn̄g pa̍k in ê soh.
(BCL) 伊對黑暗死蔭中導出來,掇斷縛的索。
15
(THR) Ūi-tio̍h Iâ-hô-hoa ê chû-ài kap I tùi sè-kan lâng só͘ kiâⁿ ê kî-sū, Gōan lâng lóng o-ló I.
(BCL) 為著耶和華的慈愛及伊對世間人所行的奇事願人攏謳咾伊;
16
(THR) In-ūi I phah-phòa tâng ê mn̂g, Chām-tn̄g thih ê mn̂g-kông.
(BCL) 因為伊拍破銅的門,斬斷鐵的門楗。
17
(THR) Gōng-lâng in-ūi in ê kè-sit, Koh in-ūi in ê chōe-ok, siū khó͘-chhó͘.
(BCL) 戇人因為的過失,閣因為的罪惡受苦楚。
18
(THR) In ê sim iàm-ò͘ⁿ ta̍k-iūⁿ ê chia̍h-mı̍h, Chiū óa-kūn sí ê mn̂g.
(BCL) 的心厭惡逐樣的食物,就倚近死的門。
19
(THR) In chiū tī khó͘-lān-tiong ai-kiû Iâ-hô-hoa; I tùi in ê hōan-lān-tiong khan-kiù in.
(BCL) 就佇苦難中哀求耶和華;伊對的患難中牽救。
20
(THR) I chhut bēng-lēng i-hó in, Kiù in thoat-lī sí-bô.
(BCL) 伊出命令醫好,救脫離死無。
21
(THR) Ūi-tio̍h Iâ-hô-hoa ê chû-ài, kap I tùi sè-kan lâng só͘ kiâⁿ ê kî-sū, Gōan lâng lóng o-ló I.
(BCL) 為著耶和華的慈愛及伊對世間人所行的奇事願人攏謳咾伊。
22
(THR) Ia̍h gōan in hiàn kám-siā ê chè, Chhut hoaⁿ-hí ê siaⁿ kóng-khí I ê só͘-chòe.
(BCL) 亦願獻感謝的祭,出歡喜的聲講起伊的所做!
23
(THR) Chē-chûn kè-hái, Tī tōa-chúi-tiong keng-êng sū-gia̍p--ê,
(BCL) 坐船過海,佇大水中經營事業者,
24
(THR) In khòaⁿ-kìⁿ Iâ-hô-hoa ê só͘-chòe, Kap I tī chhim-ian só͘ kiâⁿ ê kî-sū;
(BCL) 看見耶和華的所做,及伊佇深淵所行的奇事。
25
(THR) In-ūi I chı̍t-ē bēng-lēng, kông-hong chiū khí; Hái-tiong ê éng chiū giâ--khí-lâi;
(BCL) 因為伊一下命令,狂風就起,海中的湧就夯起來。
26
(THR) In chiūⁿ kàu kiong-chhong, lo̍h kàu hái-tóe; In in-ūi gûi-hiám, sîn-hûn chiū siau-sòaⁿ.
(BCL) 上到穹蒼,落到海底;因為危險神魂就消散。
27
(THR) In tian-tian tó-tó, tang-tó sai-oai, chhin-chhiūⁿ chiú-chùi ê lâng, In ê tì-hūi bû-hoat khó-si.
(BCL) 顛顛倒倒,東倒西歪,親像酒醉的人;的智慧無法可施。
28
(THR) In chiū tī khó͘-lān-tiong ai-kiû Iâ-hô-hoa, I tùi in ê hōan-lān-tiong chhōa in chhut--lâi.
(BCL) 就佇苦難中哀求耶和華,伊對的患難中導出來。
29
(THR) I hō͘ kông-hong tiāⁿ, Hái-éng chiū pêng-chēng.
(BCL) 伊互狂風定,海湧就平靜。
30
(THR) Hong tiāⁿ, éng chēng, in chiū hoaⁿ-hí; I chiū chhōa in kàu só͘ ài khì ê hái-kháu.
(BCL) 風定湧靜,就歡喜;伊就導到所愛去的海口。
31
(THR) Ūi-tio̍h Iâ-hô-hoa ê chû-ài kap I tùi sè-kan-lâng só͘ kiâⁿ ê kî-sū, Gōan lâng lóng o-ló I.
(BCL) 為著耶和華的慈愛,及伊對世間人所行的奇事願人攏謳咾伊。
32
(THR) Gōan in tī peh-sìⁿ ê hōe-tiong chun I chòe kôaiⁿ, Tī tióng-ló ê chē-ūi o-ló I.
(BCL) 願佇百姓的會中尊伊做高,佇長老的坐位謳咾伊!
33
(THR) I hō͘ kang-hô pìⁿ-chòe khòng-iá, Hō͘ chúi-chôaⁿ pìⁿ-chòe ta-sò ê tōe.
(BCL) 伊互江河變做曠野,互水泉變做乾燥的地,
34
(THR) I hō͘ pûi-tōe pìⁿ kiâm ê tōe, Lóng sī in-ūi khiā-khí tī-hia ê lâng ê chōe-ok.
(BCL) 伊互肥地變鹹的地;攏是因為徛起佇遐的人的罪惡。
35
(THR) I hō͘ khòng-iá pìⁿ-chòe thâm-khut, Hō͘ ta-tōe pìⁿ-chòe chúi-chôaⁿ.
(BCL) 伊互曠野變做潭窟,互乾地變做水泉。
36
(THR) I hō͘ iau-gō ê lâng tiàm tī-hia, Hō͘ in ōe khí-chō thang khiā-khí ê siâⁿ;
(BCL) 伊互枵餓的人踮佇遐,互會起造通徛起的城,
37
(THR) Koh chèng-choh chhân-hn̂g, chai phû-tô, Tit-tio̍h só͘ chhut ê thó͘-sán.
(BCL) 閣種作田園,栽葡萄,得著所出的土產。
38
(THR) I koh siúⁿ-sù hok-khì hō͘ in, hō͘ in siⁿ-thòaⁿ chōe-chōe, Ia̍h hō͘ in ê cheng-siⁿ bô kiám-chió.
(BCL) 伊閣賞賜福氣互,互生湠多多,亦互的精牲無減少。
39
(THR) In koh in-ūi pō-gio̍k, hōan-lān, iu-khó͘, Chiū kiám-chió koh pi-kē.
(BCL) 閣因為暴虐、患難、憂苦,就減少閣卑低。
40
(THR) I hō͘ kùi-cho̍k siū khòaⁿ-khin, Hō͘ in phiau-liû tī pha-hng bô lō͘ ê só͘-chāi.
(BCL) 伊互貴族受看輕,互漂流佇拋荒無路的所在。
41
(THR) Chóng-sī I kú-khí sòng-hiong lâng, hō͘ in thoat-lī khó͘-lān, Hō͘ i ê ka-cho̍k heng-ōng chhin-chhiūⁿ iûⁿ-kûn.
(BCL) 總是伊舉起喪鄉人,互脫離苦難,互伊的家族興旺親像羊群。
42
(THR) Chèng-tı̍t ê lâng beh khòaⁿ-kìⁿ lâi hoaⁿ-hí; It-chhè pháiⁿ-lâng ê chhùi beh that-ba̍t.
(BCL) 正直的人欲看見來歡喜;一切歹人的嘴欲塞密。
43
(THR) Kìⁿ-nā ū tì-hūi ê lâng beh koan-sim chiah ê tāi-chì, Ia̍h beh siàu-liām Iâ-hô-hoa ê chû-ài.
(BCL) 見若有智慧的人,欲關心諸個代誌,亦欲數念耶和華的慈愛。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢