箴言 第 26 章

1
(THR) Hē-thiⁿ lo̍h-seh, siu-koah ê sî lo̍h-hō͘, lóng m̄ ha̍p-gî; Gû-gōng ê lâng tit-tio̍h êng-kng iā sī án-ni.
(BCL) 夏天落雪,收割的時落雨,攏呣合宜;愚戇的人得著榮光也是按呢。
2
(THR) Chhek-chiáu-á óng-lâi, ìⁿ-á pe-lâi pe-khì; Án-ni bô iân-kò͘ ê chiù-chó͘ iā bōe èng-giām.
(BCL) 雀鳥仔往來,燕仔飛來飛去;按呢無緣故的咒詛也應驗。
3
(THR) Piⁿ sī ūi-tio̍h bé, kā-kiuⁿ sī ūi-tio̍h lû; kóaiⁿ-á sī ūi-tio̍h gōng-lâng ê ka-chiah.
(BCL) 鞭是為著馬,咬韁是為著驢;枴仔是為著戇人的尻脊。
4
(THR) M̄-thang chiàu gōng-lâng ê gōng lâi ìn i, Kiaⁿ-liáu lí kap i chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 呣通照戇人的戇來應伊,驚了你及伊一樣
5
(THR) Tio̍h chiàu gōng-lâng ê gōng lâi ìn i, Kiaⁿ-liáu i ka-kī khòaⁿ-chòe tì-sek.
(BCL) 著照戇人的戇來應伊,驚了伊家己看做智識。
6
(THR) Thok gōng-lâng pò siau-sit ê, Sī chhò-tn̄g ka-kī ê kha, ka-kī chia̍h-khui.
(BCL) 託戇人報消息的,是剉斷家己的腳,家己食虧。
7
(THR) Chim-giân tī gōng-lâng ê chhùi, Chhin-chhiūⁿ pái-kha ê kha khang-khang teh hìⁿ.
(BCL) 箴言佇戇人的嘴,親像跛腳的腳空空甩。
8
(THR) Chiong êng-kng hō͘ gû-gōng ê lâng, Chhin-chhiūⁿ ēng chı̍t pò͘-tē-á pó-chio̍h khǹg tī chio̍h-tui ê lāi-bīn.
(BCL) 將榮光互愚戇的人,親像用一布袋仔寶石囥佇石堆的內面。
9
(THR) Chim-giân tī gōng-lâng ê chhùi, Chhin-chhiūⁿ chhì chha̍k-jı̍p chùi-hàn ê chhiú.
(BCL) 箴言佇戇人的嘴,親像茦鑿入醉漢的手。
10
(THR) Chhiàⁿ gōng-lâng á-sī chhiàⁿ kè-lō͘ lâng lâi chòe-kang-ê, Chhin-chhiūⁿ siā-chìⁿ-ê siā-chhut chìⁿ, siong-tio̍h chèng-lâng.
(BCL) 倩戇人,抑是倩過路人來做工的,親像射箭的射出箭傷著眾人。
11
(THR) Gōng-lâng koh-chài tī i ê gōng, Chhin-chhiūⁿ káu tò-tńg chia̍h i só͘-thò͘-ê.
(BCL) 戇人閣再佇伊的戇,親像狗倒轉食伊所吐的。
12
(THR) Lí ū khòaⁿ-kìⁿ ka-kī lia̍h-chòe tì-sek ê lâng bô? Gōng-lâng pí i iáu khah ū thang ǹg-bāng.
(BCL) 你有看見家己掠做智識的人無?戇人比伊猶卡有通向望。
13
(THR) Pîn-tōaⁿ ê lâng kóng, Tī lō͘--nih ū béng ê sai, Tī koe-lō͘--nih ū ióng ê sai.
(BCL) 貧憚的人講:佇路裡有猛的獅,佇街路裡有勇的獅。
14
(THR) Mn̂g tī mn̂g-khū teh tńg, Pîn-tōaⁿ ê lâng tī bîn-chhn̂g--nih iā sī án-ni.
(BCL) 門佇門臼轉,貧憚的人佇眠床裡也是按呢。
15
(THR) Pîn-tōaⁿ ê lâng chhun-chhiú tī pôaⁿ--nih, The̍h tò-tńg kàu chhùi iā hiâm tio̍h-bôa.
(BCL) 貧憚的人伸手佇盤裡,提倒轉到嘴也嫌著磨。
16
(THR) Pîn-tōaⁿ ê lâng khòaⁿ ka-kī ū tì-hūi, Iâⁿ-kè chhit ê gâu ìn-tap ê lâng.
(BCL) 貧憚的人看家己有智慧贏過七個應答的人。
17
(THR) Kè-lō͘ lâng khì chhap bô kan-sia̍p i ê saⁿ-chiⁿ, Sī chhin-chhiūⁿ lâng khiú-tio̍h káu ê hī.
(BCL) 過路人去插無干涉伊的相爭,是親像人著狗的耳。
18
(THR)
(BCL) 人欺騙伊的厝邊,來講:我豈呣是滾笑嗎?是親像癲狂的人火把,以及利箭及人的家私。
19
(THR) Lâng khi-phiàn i ê chhù-piⁿ, Lâi kóng, Góa kiám m̄-sī kún-chhiò mah? Sī chhin-chhiūⁿ tian-kông ê lâng hiat hé-pé, Í-kı̍p lāi-chìⁿ kap thâi lâng ê ke-si.
(BCL) (見箴26:18)。
20
(THR) Hé khiàm chhâ chiū ōe hoa, Bô lâng o̍h-ōe, saⁿ-chiⁿ chiū soah--khì.
(BCL) 火欠柴就會熄;無人學話,相爭就息去。
21
(THR) Ài saⁿ-chiⁿ ê lâng ōe kek-tōng saⁿ-chiⁿ, Chhin-chhiūⁿ thiⁿ thòaⁿ tī to̍h ê thòaⁿ, thiⁿ chhâ tī hé--nih.
(BCL) 愛相爭的人會激動相爭,親像添炭佇的炭,添柴佇火裡。
22
(THR) O̍h-ōe ê lâng ê giân-gú chhin-chhiūⁿ hó-chia̍h ê mı̍h; Chhim-jı̍p lâng ê pak-lāi.
(BCL) 學話的人的言語,親像好食的物,深入人的腹內。
23
(THR) Chhùi chhin-jia̍t, sim kan-ok; Chhin-chhiūⁿ hûi-khì an gûn ê che-tái.
(BCL) 嘴親熱,心奸惡,親像磁器安銀的渣滓。
24
(THR) Òan-hūn lâng-ê kóng pho͘-pâi ōe, Chóng-sī sim-lāi khǹg khúi-chà.
(BCL) 怨恨人的,講舖排話,總是心內囥詭詐;
25
(THR) I kóng hó-thiaⁿ ê ōe, lí m̄-thang sìn i, In-ūi i ê sim-lāi ū chhit-hāng ê khó-ò͘ⁿ.
(BCL) 伊講好聽的話,你呣通信伊,因為伊的心內有七項的可惡。
26
(THR) I sui-jiân ēng khúi-chà jia-iám ka-kī ê òan-hūn, I ê pháiⁿ beh lō͘-hiān tī hōe-chiòng ê bīn-chêng.
(BCL) 伊雖然用詭詐遮掩家己的怨恨,伊的歹欲露現佇會眾的面前。
27
(THR) Ku̍t hām-khiⁿ ê lâng ka-kī beh po̍ah tī hí(**hit) lāi-bīn; Kō chio̍h-thâu ê lâng, chio̍h-thâu beh tò-tńg lâi kō--tio̍h i.
(BCL) 掘陷坑的人,家己欲跋佇彼內面;翱石頭的人,石頭欲倒轉來翱著伊。
28
(THR) Pe̍h-chha̍t ê chı̍h, òan-hūn i só͘ teh-siong ê lâng; Thiám-mī ê chhùi ōe pāi-hōai lâng
(BCL) 白賊的舌怨恨伊所壓傷的人;諂媚的嘴會敗壞人。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢