箴言 第 19 章

1
(THR) Sòng-hiong lâi kiâⁿ chèng-tı̍t ê, Iâⁿ-kè kóng kōai-biū koh gû-gōng ê.
(BCL) 喪鄉來行正直的,贏過講乖謬閣愚戇的。
2
(THR) Sim bô chai-bat sī m̄-hó; Kha kín cháu ê, bōe bián-tit hōan-chōe.
(BCL) 心無知識是呣好;腳緊走的,免得犯罪。
3
(THR) Lâng in-ūi gû-gōng lâi pāi-hōai i ê lō͘, I ê sim chiū khì-hiâm Siōng-tè.
(BCL) 人因為愚戇來敗壞伊的路;伊的心就棄嫌上帝。
4
(THR) Hó-gia̍h chiū ke-thiⁿ chōe-chōe pêng-iú, Sòng-hiong chiū pêng-iú kap i lī-pia̍t.
(BCL) 好額就加添多多朋友;喪鄉就朋友及伊離別。
5
(THR) Lām-sám kan-chèng ê lâng bōe bián-tit siū hêng-ho̍at; Kóng pe̍h-chha̍t bōe-ōe tô-thoat hêng-ho̍at.
(BCL) 濫糝干證的人,免得受刑罰;講白賊,會逃脫刑罰。
6
(THR) Tōa-liōng ê lâng chōe-chōe lâng tùi i kiû un; Sàng-mı̍h-ê, lâng-lâng chòe i ê pêng-iú.
(BCL) 大量的人,多多人對伊求恩;送物的,人人做伊的朋友。
7
(THR) Sòng-hiong lâng i ê hiaⁿ-tī lóng òan-hūn i, Hô-hòng i ê pêng-iú koh khah lī-khui i; Jip beh kap in kóng-ōe, in í-keng bô tī-teh.
(BCL) 喪鄉人,伊的兄弟攏怨恨伊,何況伊的朋友,閣卡離開伊!欲及講話,已經無佇。
8
(THR) Tit-tio̍h tì-hūi ê, thiàⁿ-sioh i ê lêng-hûn, Pó-siú bêng-lí ê, beh tit-tio̍h hok-khì.
(BCL) 得著智慧的,疼惜伊的靈魂;保守明理的,欲得著福氣。
9
(THR) Lām-sám kan-chèng ê, bōe bián-tit siū hêng-ho̍at; Kóng pe̍h-chha̍t ê, beh tú-tio̍h bia̍t-bô.
(BCL) 濫糝干證的,免得受刑罰;講白賊的,欲抵著滅無。
10
(THR) Gōng-lâng hióng-siū iàn-lo̍k, sī bô ha̍p-gî; Hô-hòng lô͘-po̍k kóan-hat kùi-cho̍k ah?
(BCL) 戇人享受宴樂是無合宜;何況奴僕管轄貴族啊?
11
(THR) Lâng ū kiàn-sek chiū bô khòai-khòai siū-khì; Sià-bián lâng ê kè-sit chiū-sī i ê êng-kng.
(BCL) 人有見識就無快快受氣;赦免人的過失就是伊的榮光。
12
(THR) Ông ê tōa siū-khì chhin-chhiūⁿ sai hm̄-hm̄-háu; I ê un-tián chhin-chhiūⁿ chháu-téng ê lō͘-chúi.
(BCL) 王的大受氣親像獅噤噤哮;伊的恩典親像草頂的露水。
13
(THR) Gōng ê kiáⁿ sī lāu-pē ê chai-ē; Bó͘ ê chháu-nāu chhin-chhiūⁿ hō͘-chúi chha̍uh-chha̍uh tih.
(BCL) 戇的子是老父的災禍;某的吵鬧親像雨水嘈嘈滴。
14
(THR) Chhù-the̍h châi-sán sī chó͘-kong só͘ lâu ê, To̍k-to̍k gâu ê bó͘ sī Iâ-hô-hoa só͘ sù ê.
(BCL) 厝宅財產是祖公所留的;獨獨的某是耶和華所賜的。
15
(THR) Lán-tō hō͘ lâng khùn tāng-bîn, Pîn-tōaⁿ ê lâng beh tú-tio̍h iau-gō.
(BCL) 懶惰互人睏重眠;貧憚的人欲抵著枵餓。
16
(THR) Siú kài-bēng ê, sī siú lêng-hûn, Bô sòe-jī i ê só͘ kiâⁿ ê, beh tì-kàu sí-bô.
(BCL) 守誡命的,是守靈魂;無細膩伊的所行的,欲致到死無。
17
(THR) Lîn-bín sòng-hiong lâng ê, chiū-sī chioh hō͘ Iâ-hô-hoa; I beh chiàu i só͘ kiâⁿ ê hó-sū lâi hêng i.
(BCL) 憐憫喪鄉人的,就是借互耶和華;伊欲照伊所行的好事來還伊。
18
(THR) Thàn iáu ū ǹg-bāng, tio̍h kàu-tok lí ê kiáⁿ, Lí m̄-thang ū ì-sù beh hō͘ i sí.
(BCL) 趁猶有向望,著教督你的子;你呣通有意思欲互伊死。
19
(THR) Tōa siū-khì ê lâng tek-khak tio̍h siū hêng-ho̍at, Lí nā kiù i tio̍h koh ke chı̍t pái.
(BCL) 大受氣的人的確著受刑罰;你若救伊,著閣加一擺。
20
(THR) Lí tio̍h thiaⁿ khó͘-khǹg siū kà-sī, Hō͘ lí kàu-bé ū tì-hūi.
(BCL) 你著聽苦勸,受教示,互你到尾有智慧。
21
(THR) Lâng sim-lāi ū chōe-chōe kè-bô͘, To̍k-to̍k Iâ-hô-hoa ê chí-ì chiah ōe ún-tàng.
(BCL) 人心內有多多計謀;獨獨耶和華的旨意才會穩當。
22
(THR) Lâng só͘ ì-ài sī i jîn-chû ê liōng, Sòng-hiong lâng pí kóng pe̍h-chha̍t khah-hó.
(BCL) 人所意愛,是伊仁慈的量;喪鄉人比講白賊卡好。
23
(THR) Kèng-ùi Iâ-hô-hoa chiū ōe tit-tio̍h o̍ah-miā; I beh an-ku pá-chiok bô tú-tio̍h chai-ē.
(BCL) 敬畏耶和華,就會得著活命;伊欲安居飽足,無抵著災禍。
24
(THR) Pîn-tōaⁿ ê lâng chhun-chhiú tī pôaⁿ--nih, Iā m̄-khéng the̍h kàu chhùi.
(BCL) 貧憚的人伸手佇盤裡,也呣肯提到嘴。
25
(THR) Phah bú-bān ê lâng, gōng-tı̍t-ê beh chhíⁿ-ngō͘; Chek-pī bêng-lí ê lâng, i chiū khah chai-bat.
(BCL) 拍侮慢的人,戇直的欲醒悟;責備明理的人,伊就卡知識。
26
(THR) Pháiⁿ khóan-thāi lāu-pē kek-tio̍k lāu-bú ê, Sī sià-pāi tì-kàu lêng-jio̍k ê kiáⁿ.
(BCL) 歹款待老父、革逐老母的,是卸敗致到凌辱的子。
27
(THR) Góa ê kiáⁿ ah, lâng nā kà-sī lí khì-sak tì-sek ê ōe, Lí koat-tòan m̄-thang thiaⁿ.
(BCL) 我的子啊,人若教示你棄拺智識的話,你決斷呣通聽。
28
(THR) Chòe bô-iáⁿ-chiah ê kan-chèng hì-lāng kong-pêng, Pháiⁿ-lâng thun-lo̍h chōe-ok.
(BCL) 做無影跡的干證戲弄公平;歹人吞落罪惡。
29
(THR) Hêng-ho̍at sī ūi-tio̍h bú-bān ê lâng siat; Piⁿ-phah iā sī ūi-tio̍h gōng-lâng ê ka-chiah.
(BCL) 刑罰是為著侮慢的人設;鞭拍也是為著戇人的尻脊。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢