腓立比書 第 3 章

1
(THR) Góa ê hiaⁿ-tī ah, kiat-bé lâi kóng, lín tio̍h tiàm-tī Chú hoaⁿ-hí. Góa koh siá chiah ê ōe hō͘ lín, chāi góa bōe hùi-khì, chāi lín sī thò-tòng.
(BCL) 我的兄弟啊,結尾來講,恁著佇主歡喜。我閣寫諸個話互恁,在我費氣,在恁是妥當。
2
(THR) Tio̍h tî-hông chiah ê pháiⁿ-káu, tî-hông chiah ê chòe pháiⁿ ê, tî-hông chiah ê siū siong-koah ê.
(BCL) 著持防諸個歹狗,持防諸個做歹的,持防諸個受傷割的。
3
(THR) In-ūi lán ēng Siōng-tè ê Sîn lâi ho̍k-sāi, tiàm-tī Ki-tok Iâ-so͘ lâi khoa-kháu, bô óa-khò jio̍k-thé ê, chiah sī siū kat-lé ê.
(BCL) 因為咱用上帝的神來服事,佇基督耶穌來誇口、無倚靠肉體的,才是受割禮的。
4
(THR) Sui sī án-ni, góa iā ū thang óa-khò jio̍k-thé; nā pa̍t lâng lia̍h-chòe ū thang óa-khò jio̍k-thé, góa chiū koh khah ū.
(BCL) 雖是按呢,我也有通倚靠肉體;若別人掠做有通倚靠肉體,我就閣卡有。
5
(THR) Góa tē poeh jı̍t siū kat-lé, sī Í-sek-lia̍t cho̍k ê lâng, Piān-ngá-bín ê chi-phài, sī Hi-pek-lâi lâng só͘ siⁿ ê Hi-pek-lâi lâng, chiàu lu̍t-hoat chiū-sī Hoat-lī-sài lâng,
(BCL) 我第八日受割禮;是以色列族的人、便雅憫的支派,是希伯來人所生的希伯來人。照律法,就是法利賽人;
6
(THR) chiàu jia̍t-sim chiū-sī khún-tio̍k kàu-hōe, chiàu tī lu̍t-hoat ê gī chiū-sī bô phāng thang hiâm.
(BCL) 照熱心,就是窘逐教會;照佇律法的義,就是無縫通嫌。
7
(THR) Nā-sī pêng-sò͘ chòe góa ê lī-ek ê, góa ūi-tio̍h Ki-tok í-keng khòaⁿ i chòe sún-hāi.
(BCL) 若是平素做我的利益的,我為著基督已經看伊做損害。
8
(THR) M̄ nā án-ni, góa chin-chiàⁿ khòaⁿ bān sū chòe sún-hāi, in-ūi góa lia̍h bat góa ê Chú Ki-tok Iâ-so͘ chòe tē it hó; góa ūi-tio̍h I bat sún-sit it-chhè, iā khòaⁿ chòe pùn-sò, sī ài tit-tio̍h Ki-tok,
(BCL) 呣若按呢,我真正看萬事做損害,因為我掠識我的主基督耶穌做第一好。我為著伊曾損失一切,也看做糞埽,是愛得著基督;
9
(THR) lâi tn̂g-tn̂g tiàm-tī I, m̄ sī ū ka-kī ê gī, chhut tī lu̍t-hoat ê, chiū-sī ū tùi sìn Ki-tok ê gī, Siōng-tè ūi-tio̍h sìn só͘ siúⁿ-sù ê;
(BCL) 來長長佇伊,呣是有家己的義出佇律法的,就是有對信基督的義,上帝為著信所賞賜的,
10
(THR) hō͘ góa bat I, kap I koh-o̍ah ê kôan-lêng, í-kı̍p ū hūn I ê siū-khó͘, lâi o̍h I ê sí,
(BCL) 互我識伊,及伊復活的權能,以及有份伊的受苦,來學伊的死,
11
(THR) khòaⁿ ōe tit thang kàu tī hit ê tùi sí-lâng tiong ê koh-o̍ah.
(BCL) 看會得通到佇彼個對死人中的復活。
12
(THR) M̄ sī kóng góa í-keng tit-tio̍h, á-sī í-keng ôan-chôan; to̍k-to̍k cháu chìn-chêng, khòaⁿ ōe thang tit-tio̍h Ki-tok Iâ-so͘ ê só͘-í tit-tio̍h góa ê.
(BCL) 呣是講我已經得著,抑是已經完全;獨獨走進前,看會通得著基督耶穌的所以得著我的。
13
(THR) Hiaⁿ-tī ah, góa bô lia̍h ka-kī chòe í-keng tit-tio̍h; to̍k-to̍k choan-bū chı̍t hāng, chiū-sī bōe kì-tit āu-bīn ê sū, tì-ì thâu-chêng ê sū,
(BCL) 兄弟啊,我無掠家己做已經得著,獨獨專務一項,就是記得後面的事,致意頭前的事,
14
(THR) ǹg só͘ chhah ê pio lâi cháu, kàu tit-tio̍h Siōng-tè tī Ki-tok Iâ-so͘, tùi téng-bīn tiàu lán ê siúⁿ.
(BCL) 向所插的標來走,到得著上帝佇基督耶穌對頂面召咱的賞。
15
(THR) Só͘-í lán kìⁿ-nā chòe ôan-chôan ê tio̍h chûn chit ê sim-chì; nā tī sím-mı̍h sū lín chûn pa̍t iūⁿ ê sim-chì, Siōng-tè iā beh ēng chit-ê chí-sī lín.
(BCL) 所以咱見若做完全的著存此個心志;若佇甚麼事恁存別樣的心志,上帝也欲用此個指示恁。
16
(THR) Nā-sī lán só͘ í-keng kàu ê, tio̍h chiàu chit-ê lâi kiâⁿ.
(BCL) 若是咱所已經到的,著照此個來行。
17
(THR) Hiaⁿ-tī ah, lín tio̍h saⁿ-kap o̍h góa; lín ū góan chòe bô͘-iūⁿ, chiū tio̍h tì-ì khòaⁿ hiah ê chiàu án-ni kiâⁿ ê.
(BCL) 兄弟啊,恁著相及學我,恁有阮做模樣,就著致意看許個照按呢行的。
18
(THR) In-ūi ū chōe-chōe lâng kiâⁿ tāi-chì, sī góa bat ta̍uh-ta̍uh kā lín kóng, taⁿ iā lâu ba̍k-sái kā lín kóng ê, in chiū-sī Ki-tok sı̍p-jī-kè ê tùi-te̍k;
(BCL) 因為有多多人行代誌是我曾沓沓給恁講,今也流目屎給恁講的,就是基督十字架的對敵:
19
(THR) in ê kiat-kio̍k sī tîm-lûn, in ê siōng-tè sī in ê pak-tó͘, in ê êng-kng sī tī in ê kiàn-siàu, in só͘ tì-chì sī tōe-chiūⁿ ê sū.
(BCL) 的結局是沈淪;的上帝是的腹肚。的榮光是佇的見誚,所致志是地上的事。
20
(THR) In-ūi lán sī thiⁿ-téng ê kok-bîn, iā ǹg-bāng Chín-kiù-ê tùi hia lâi, chiū-sī Chú Iâ-so͘ Ki-tok;
(BCL) 因為咱是天頂的國民,也向望拯救者對遐來,就是主耶穌基督。
21
(THR) I kì-jiân ū kôan-lêng ōe hō͘ bān mı̍h hâng-ho̍k I pún-sin, chiū beh ēng hit ê kôan-lêng lâi piàn-ōaⁿ lán pi-chiān ê seng-khu, kap I êng-kng ê seng-khu tâng khóan.
(BCL) 伊既然有權能會互萬物降服伊本身,就欲用彼個權能來變換咱卑賤的身軀,及伊榮光的身軀同款。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢