腓立比書 第 1 章

1
(THR) Ki-tok Iâ-so͘ ê lô͘-po̍k Pó-lô Thê-mô͘-thài phoe kià hō͘ khiā-khí Hui-lı̍p-pí, tiàm-tī Ki-tok Iâ-so͘, lóng-chóng ê sèng-tô͘, kap chiah ê kam-tok í-kı̍p chip-sū;
(BCL) 基督耶穌的奴僕保羅、提摩太批寄互徛起腓立比,佇基督耶穌攏總的聖徒,及諸個監督,以及執事。
2
(THR) gōan lín tùi lán ê Pē Siōng-tè kap Chú Iâ-so͘ Ki-tok tit-tio̍h un-tián pêng-an.
(BCL) 願恁對咱的父上帝及主耶穌基督得著恩典、平安!
3
(THR) Góa kìⁿ-ū siàu-liām lín, chiū kám-siā góa ê Siōng-tè,
(BCL) 我見有數念恁,就感謝我的上帝;
4
(THR) ta̍k pái ūi-tio̍h lín chèng lâng kî-tó ê sî, siông-siông hoaⁿ-hí lâi kî-tó,
(BCL) 逐擺為著恁眾人祈禱的時,常常歡喜來祈禱。
5
(THR) in-ūi lín tùi thâu chı̍t jı̍t kàu taⁿ, saⁿ-kap ū hūn tī heng-khí hok-im;
(BCL) 因為恁對頭一日到今,相及有份佇興起福音。
6
(THR) góa iā chhim sìn khí-thâu chòe hó ê kang tī lín ê, beh chiâⁿ i kàu tī Iâ-so͘ Ki-tok ê jı̍t;
(BCL) 我也深信起頭做好的工佇恁的,欲成伊,到佇耶穌基督的日。
7
(THR) koh góa ūi-tio̍h lín chèng lâng ū chit hō sim-chì sī ha̍p-gî, in-ūi lín siông-siông tī góa ê sim-lāi, bô lūn góa tī thih-liān tiong, í-kı̍p piān-bêng lâi kian-kò͘ hok-im ê sî, lín chèng lâng kap góa ū hūn tī un-tián.
(BCL) 閣我為著恁眾人有此號心志是合宜;因為恁常常佇我的心內,無論我佇鐵鍊中,以及辯明來堅固福音的時,恁眾人及我有份佇恩典。
8
(THR) In-ūi Siōng-tè kā góa chòe kan-chèng, góa thé Ki-tok Iâ-so͘ ê sim, ū cháiⁿ-iūⁿ lôan-bō͘ lín chèng lâng.
(BCL) 因為上帝給我做干證,我體基督耶穌的心,有怎樣戀慕恁眾人。
9
(THR) Koh góa só͘ kiû ê chiū-sī hō͘ lín ê jîn-ài, tī tì-hūi í-kı̍p ta̍k iūⁿ ê hiáu-ngō͘, chhiong-móa iū-koh chhiong-móa,
(BCL) 閣我所求的,就是互恁的仁愛佇智慧以及逐樣的曉悟,充滿又閣充滿,
10
(THR) tì-kàu lín ōe giām-chhut hiah ê khah hó ê sū, hō͘ lín sûn-chôan bô that-gāi, kàu tī Ki-tok ê jı̍t;
(BCL) 致到恁會驗出許個卡好的事,互恁純全無塞礙,到佇基督的日;
11
(THR) ēng gī ê ké-chí móa-móa, chiū-sī tùi Iâ-so͘ Ki-tok ū ê, beh hō͘ Siōng-tè tit-tio̍h êng-kng o-ló.
(BCL) 用義的果子滿滿就是對耶穌基督有的,欲互上帝得著榮光謳咾。
12
(THR) Hiaⁿ-tī ah, góa ái lín chai góa só͘ tú-tio̍h ê tāi-chì tú-tú sī hō͘ hok-im khah chìn-pō͘;
(BCL) 兄弟啊,我愛恁知,我所抵著的代誌抵抵是互福音卡進步,
13
(THR) tì-kàu góa ê kòa thih-liān tī Ki-tok lâi hián-bêng tī chôan iâⁿ, kap kî-û ê chèng lâng;
(BCL) 致到我的掛鐵鍊佇基督來顯明佇全營,及其餘的眾人。
14
(THR) koh tì-kàu tiàm-tī Chú ê hiaⁿ-tī tōa pòaⁿ tùi góa ê kòa thih-liān lâi chhim sìn, it-hoat hó-táⁿ bô kiaⁿ, lâi kóng Siōng-tè ê tō-lí.
(BCL) 閣致到佇主的兄弟大半對我的掛鐵鍊來深信,益發好膽無驚,來講上帝的道理。
15
(THR) Taⁿ lâng teh thôan Ki-tok, ū-ê sī chhut tī òan-tò͘ oan-ke, ū-ê sī chhut tī hó ì-sù.
(BCL) 今人傳基督,有的是出佇怨妒冤家,有的是出佇好意思。
16
(THR) Chiah-ê sī chhut tī jîn-ài, in-ūi chai góa sī ūi-tio̍h piān-bêng hok-im lâi siat-lı̍p ê.
(BCL) 諸個是出佇仁愛,因為知我是為著辯明福音來設立的;
17
(THR) Hiah-ê teh pò-iông Ki-tok sī chhut tī kiat-tóng, m̄ sī sı̍t-sim; in ê ì-sù sī ài hō͘ góa tī thih-liān tiong lēng-gōa ke-thiⁿ kan-khó͘.
(BCL) 許個報揚基督是出佇結黨,呣是實心,的意思是愛互我佇鐵鍊中另外加添艱苦。
18
(THR) Án-ni chiū cháiⁿ-iūⁿ? He̍k-sī ké, he̍k-sī chin, bô lūn cháiⁿ-iūⁿ, kun-tú sī thôan Ki-tok; góa in-ūi án-ni chiū hoaⁿ-hí, iā beh hoaⁿ-hí.
(BCL) 按呢就怎樣?或是假,或是真,無論怎樣,根抵是傳基督。我因為按呢就歡喜,也欲歡喜;
19
(THR) In-ūi góa chai chit ê sū, tùi lín ê kî-tó, í-kı̍p Iâ-so͘ Ki-tok ê Sîn ê siúⁿ-sù, beh tì-kàu góa tit-tio̍h kiù,
(BCL) 因為我知此個事,對恁的祈禱以及耶穌基督的神的賞賜,欲致到我得著救。
20
(THR) chiàu góa só͘ chhiat-chhiat him-bō͘ kap ǹg-bāng ê, chiū-sī góa bô chı̍t hāng sū kiàn-siàu, hōan sū hó-táⁿ, hiān-kim iā chiàu pêng-siông án-ni, he̍k-sī tùi sí he̍k-sī tùi o̍ah, Ki-tok beh tī góa ê seng-khu tit-tio̍h êng-kng.
(BCL) 照我所切切欣慕及向望的,就是我無一項事見誚。凡事好膽,現今也照平常按呢,或是對死,或是對活,基督欲佇我的身軀得著榮光。
21
(THR) In-ūi lūn-kàu góa, o̍ah chiū-sī Ki-tok, sí chiū-sī lī-ek.
(BCL) 因為論到我,活就是基督,死就是利益。
22
(THR) Siat-sú o̍ah tī jio̍k-thé, che sī chòe góa ê kang ê ké-chí, góa iā m̄ chai beh cháiⁿ-iūⁿ kéng.
(BCL) 設使活佇肉體,這是做我的工的果子,我也呣知欲怎樣揀。
23
(THR) Góa tī lióng-lân ê tiong-kan, chin ài tò-khì kap Ki-tok saⁿ-kap tī-teh, sī put-chí khah hó.
(BCL) 我佇兩難的中間,真愛倒去及基督相及佇,是不止卡好。
24
(THR) Chóng-sī iû-gôan tòa tī jio̍k-thé, ūi-tio̍h lín ê iân-kò͘, sī koh khah iàu-kín.
(BCL) 總是猶原住佇肉體,為著恁的緣故是閣卡要緊。
25
(THR) Góa í-keng chhim sìn chit-ê, chiū chai góa beh iû-gôan tī-teh, iā kap lín chèng lâng saⁿ-kap tī-teh, tì-kàu lín ê sìn tit-tio̍h chìn-pō͘ koh hoaⁿ-hí;
(BCL) 我已經深信此個,就知我欲猶原佇,也及恁眾人相及佇,致到恁的信得著進步閣歡喜,
26
(THR) hō͘ lín tī Ki-tok Iâ-so͘ ê khoa-kháu ūi-tio̍h góa ōe ná chhiong-móa, sī tùi góa kap lín koh tī-teh.
(BCL) 互恁佇基督耶穌的誇口,為著我會愈充滿,是對我及恁閣佇。
27
(THR) To̍k-to̍k lín kiâⁿ tāi-chì tio̍h ha̍p tī Ki-tok ê hok-im; hō͘ góa kiám-chhái lâi kìⁿ-tio̍h lín, á-sī lī-khui lín, ōe thiaⁿ-kìⁿ lín ê tāi-chì, chiū-sī lín tī chı̍t ê sîn khiā-chāi, ēng chı̍t sim ūi-tio̍h hok-im ê sìn saⁿ-kap chhut-la̍t;
(BCL) 獨獨恁行代誌著合佇基督的福音,互我豈採來見著恁,抑是離開恁,會聽見恁的代誌,就是恁佇一個神徛在,用一心為著福音的信相及出力。
28
(THR) hōan tāi-chì bô hō͘ tùi-te̍k phah-kiaⁿ; che sī chòe in bia̍t-bô ê pîn-kù, iā sī chòe lín tit kiù ê pîn-kù; lóng sī tùi Siōng-tè.
(BCL) 凡代誌無互對敵拍驚,這是做滅無的憑據,也是做恁得救的憑據,攏是對上帝。
29
(THR) In-ūi í-keng siúⁿ-sù lín ūi-tio̍h Ki-tok, m̄ nā sìn-khò I, koh ūi-tio̍h I siū khó͘;
(BCL) 因為已經賞賜恁為著基督,呣若信靠伊,閣為著伊受苦。
30
(THR) lín chhut-la̍t kau-chiàn, kap chêng só͘ khòaⁿ-kìⁿ góa ê, hiān-kim só͘ thiaⁿ-kìⁿ góa ê, saⁿ-tâng.
(BCL) 恁出力交戰,及前所看見我的、現今所聽見我的相同。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢