民數記 第 33 章

1
(THR) Í-sek-lia̍t lâng chiàu kun-tūi, tī Mô͘-se A-lûn ê chhiú-ē, chhut Ai-kı̍p tōe só͘ kiâⁿ ê lō͘-chām, kì tī ē-bīn.
(BCL) 以色列人照軍隊,佇摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路站記佇下面。
2
(THR) Mô͘-se chiàu Iâ-hô-hoa ê bēng-lēng kì-chài in khí-sin kiâⁿ ê lō͘-chām; in khí-sin kiâⁿ ê lō͘-chām chiū-sī án-ni.
(BCL) 摩西照耶和華的命令記載起身行的路站,起身行的路站就是按呢:
3
(THR) Chiaⁿ-ge̍h-kan, tī chiaⁿ-ge̍h cha̍p-gō͘ jı̍t, chiū-sī pôaⁿ-kè-choeh ê tē-jī jı̍t, Í-sek-lia̍t lâng tùi Lân-sek khí-sin, tī Ai-kı̍p chèng-lâng ê ba̍k-chiu-chêng , khò tōa kôan-lêng ê chhiú chhut-khì.
(BCL) 正月間佇正月十五日,就是過節的第二日,以色列人對蘭塞起身,佇埃及眾人的目睭前靠大權能的手出去。
4
(THR) Hit-sî Ai-kı̍p lâng teh bâi-chòng in lóng-chóng ê tōa-kiáⁿ, chiū-sī Iâ-hô-hoa tī in tiong-kan só͘ phah-sí-ê; Iâ-hô-hoa iā khiàn-chek in hiah ê siōng-tè.
(BCL) 彼時,埃及人埋葬攏總的大子,就是耶和華佇中間所拍死者;耶和華也譴責許個上帝。
5
(THR) Í-sek-lia̍t lâng tùi Lân-sek khí-sin, chat-iâⁿ tī So͘-kat.
(BCL) 以色列人對蘭塞起身,紮營佇疏割。
6
(THR) Tùi So͘-kat khí-sin, chat-iâⁿ tī kūn khòng-iá ê Í-thóng.
(BCL) 對疏割起身,紮營佇近曠野的以倘。
7
(THR) Tùi Í-thóng khí-sin, o̍at-tńg kàu Pí-hap-hi-lio̍k, chiū-sī tī Pa-le̍k-sé-hun ê tùi-bīn, chiū chat-iâⁿ tī Bı̍t-to̍at ê thâu-chêng.
(BCL) 對以倘起身,越轉到比哈希錄,就是佇巴力洗分的對面,就紮營佇密奪的頭前。
8
(THR) Tùi Hap-hi-lio̍k tùi-bīn khí-sin, keng-kè hái-tiong kàu khòng-iá; koh tī Í-thóng ê khòng-iá kiâⁿ saⁿ-jı̍t ê lō͘-chām, chiū chat-iâⁿ tī Má-la̍h.
(BCL) 對哈比錄對面起身,經過海中到曠野,閣佇以倘的曠野行三日的路站,就紮營佇瑪拉。
9
(THR) In tùi Má-la̍h khí-sin, lâi kàu Í-lîm; Í-lîm ū cha̍p-jī tiâu chúi-chôaⁿ, chhit-cha̍p châng chó-chhiū; chiū tī-hia chat-iâⁿ.
(BCL) 對瑪拉起身,來到以琳,(以琳有十二條水泉,七十欉棗樹),就佇遐紮營。
10
(THR) Tùi Í-lîm khí-sin, chat-iâⁿ tī Âng-hái kîⁿ.
(BCL) 對以琳起身,紮營佇紅海墘。
11
(THR) Tùi Âng-hái kîⁿ khí-sin, chat-iâⁿ tī Sìn ê khòng-iá.
(BCL) 對紅海墘起身,紮營佇汛的曠野。
12
(THR) Tùi Sìn ê khòng-iá khí-sin, chat-iâⁿ tī Thoat-ka.
(BCL) 對汛的曠野起身,紮營佇脫加。
13
(THR) Tùi Thoat-ka khí-sin, chat-iâⁿ tī A-lio̍k.
(BCL) 對脫加起身,紮營佇亞錄。
14
(THR) Tùi A-lio̍k khí-sin, chat-iâⁿ tī Lī-hui-tèng; tī-hia bô chúi thang hō͘ peh-sìⁿ lim.
(BCL) 對亞錄起身,紮營佇利非訂;佇遐,無水通互百姓飲。
15
(THR) Tùi Lī-hui-tèng khí-sin, chat-iâⁿ tī Se-nái ê khòng-iá.
(BCL) 對利非訂起身,紮營佇西奈的曠野。
16
(THR) Tùi Se-nái ê khòng-iá khí-sin, chat-iâⁿ tī Ki-phok-lô-hap-tha-óa.
(BCL) 對西奈的曠野起身,紮營佇基博羅哈他瓦。
17
(THR) Tùi Ki-phok-lô-hap-tha-óa khí-sin, chat-iâⁿ tī Hap-sé-lio̍k.
(BCL) 對基博羅哈他瓦起身,紮營佇哈洗錄。
18
(THR) tùi Hap-sé-lio̍k khí-sin, chat-iâⁿ tī Lī-thê-má.
(BCL) 對哈洗錄起身,紮營佇利提瑪。
19
(THR) Tùi Lī-thê-má khí-sin, chat-iâⁿ tī Lîm-bûn-phàⁿ-lia̍t.
(BCL) 對利提瑪起身,紮營佇臨門帕烈。
20
(THR) Tùi Lîm-bûn-phàⁿ-lia̍t khí-sin, chat-iâⁿ tī Lı̍p-ná.
(BCL) 對臨門帕烈起身,紮營佇立拿。
21
(THR) Tùi Lı̍p-ná khí-sin, chat-iâⁿ tī Le̍k-sat.
(BCL) 對立拿起身,紮營佇勒撒。
22
(THR) Tùi Le̍k-sat khí-sin, chat-iâⁿ tī Ki-hi-la̍h-tha.
(BCL) 對勒撒起身,紮營佇基希拉他。
23
(THR) Tùi Ki-hi-la̍h-tha khí-sin, chat-iâⁿ tī Sa-húi soaⁿ.
(BCL) 對基希拉他起身,紮營佇沙斐山。
24
(THR) Tùi Sa-húi soaⁿ khí-sin, chat-iâⁿ tī Hap-la̍h-tāi.
(BCL) 對沙斐山起身,紮營佇哈拉大。
25
(THR) Tùi Hap-la̍h-tāi khí-sin, chat-iâⁿ tī Má-kiat-hi-lio̍k.
(BCL) 對哈拉大起身,紮營佇瑪吉希錄。
26
(THR) Tùi Má-kiat-hi-lio̍k khí-sin, chat-iâⁿ tī Tha-hap.
(BCL) 對瑪吉希錄起身,紮營佇他哈。
27
(THR) Tùi Tha-hap khí-sin, chat-iâⁿ tī Tha-la̍h.
(BCL) 對他哈起身,紮營佇他拉。
28
(THR) Tùi Tha-la̍h khí-sin, chat-iâⁿ tī Bı̍t-ka.
(BCL) 對他拉起身,紮營佇密加。
29
(THR) Tùi Bı̍t-ka khí-sin, chat-iâⁿ tī Hap-mô͘-ná.
(BCL) 對密加起身,紮營佇哈摩拿。
30
(THR) Tùi Hap-mô͘-ná khí-sin, chat-iâⁿ tī Mô͘-se-lio̍k.
(BCL) 對哈摩拿起身,紮營佇摩西錄。
31
(THR) Tùi Mô͘-se-lio̍k khí-sin, chat-iâⁿ tī Pí-nî-a-kan.
(BCL) 對摩西錄起身,紮營佇比尼亞干。
32
(THR) Tùi Pí-nî-a-kan khí-sin, chat-iâⁿ tī Hat-hap-kı̍p-kah.
(BCL) 對比尼亞干起身,紮營佇曷哈及甲。
33
(THR) Tùi Hat-hap-kı̍p-kah khí-sin, chat-iâⁿ tī Iok-pa-tha.
(BCL) 對曷哈及甲起身,紮營佇約巴他。
34
(THR) Tùi Iok-pa-tha khí-sin, chat-iâⁿ tī A-phok-ná.
(BCL) 對約巴他起身,紮營佇阿博拿。
35
(THR) Tùi A-phok-ná khí-sin, chat-iâⁿ tī Í-sûn-ka-pia̍t.
(BCL) 對阿博拿起身,紮營佇以旬迦別。
36
(THR) Tùi Í-sûn-ka-pia̍t khí-sin, chat-iâⁿ tī Sîm ê khòng-iá, chiū-sī Ka-te-su.
(BCL) 對以旬迦別起身,紮營佇尋的曠野,就是加低斯。
37
(THR) Tùi Ka-te-su khí-sin, chat-iâⁿ tī Hô-jíⁿ soaⁿ, Í-tong tōe ê piⁿ-kài.
(BCL) 對加低斯起身,紮營佇何珥山,以東地的邊界。
38
(THR) Í-sek-lia̍t lâng chhut Ai-kı̍p tōe ê sì-cha̍p nî, gō͘-ge̍h chhoe-it jı̍t, chè-si A-lûn chun-thàn Iâ-hô-hoa ê bēng-lēng, chiūⁿ Hô-jíⁿ soaⁿ, chiū sí tī-hia.
(BCL) 以色列人出埃及地的四十年,五月初一日,祭司亞倫遵趁耶和華的命令上何珥山,就死佇遐。
39
(THR) A-lûn sí tī Hô-jíⁿ soaⁿ ê sî, chı̍t-pah jī-cha̍p-saⁿ hè.
(BCL) 亞倫死佇何珥山的時一百二十三歲。
40
(THR) Khiā-khí tī Ka-lâm tōe lâm-hng ê Ka-lâm lâng A-la̍h-tek ông thiaⁿ-kìⁿ Í-sek-lia̍t lâng lâi lah.
(BCL) 徛起佇迦南地南方的迦南人亞拉得王聽見以色列人來啦。
41
(THR) Í-sek-lia̍t lâng tùi Hô-jíⁿ soaⁿ khí-sin, chat-iâⁿ tī Sat-mô͘-ná.
(BCL) 以色列人對何珥山起身,紮營佇撒摩拿。
42
(THR) Tùi Sat-mô͘-ná khí-sin, chat-iâⁿ tī Phó͘-lùn.
(BCL) 對撒摩拿起身,紮營佇普嫩。
43
(THR) Tùi Phó͘-lùn khí-sin, chat-iâⁿ tī O-pek.
(BCL) 對普嫩起身,紮營佇阿伯。
44
(THR) Tùi O-pek khí-sin, chat-iâⁿ tī Í-iâ-a-pa-lîm, Mô͘-ap ê piⁿ-kài.
(BCL) 對阿伯起身紮營佇以耶亞巴琳,摩押的邊界。
45
(THR) Tùi Í-ìn khí-sin, chat-iâⁿ tī Tí-pún-ka-tek.
(BCL) 對依因起身,紮營佇底本迦得。
46
(THR) Tùi Tí-pún-ka-tek khí-sin, chat-iâⁿ tī A-bûn-te-pí-la̍h-thài-im.
(BCL) 對底本迦得起身,紮營佇亞門低比拉太音。
47
(THR) Tùi A-bûn-te-pí-la̍h-thài-im khí-sin, chat-iâⁿ tī Nî-pho tùi-bīn ê A-pa-lîm soaⁿ.
(BCL) 對亞門低比拉太音起身,紮營佇尼波對面的亞巴琳山。
48
(THR) Tùi A-pa-lîm soaⁿ khí-sin, chat-iâⁿ tī Mô͘-ap ê pîⁿ-iûⁿ, Iok-tàn hô-piⁿ, Iâ-lī-ko tùi-bīn.
(BCL) 對亞巴琳山起身,紮營佇摩押的平洋約但河邊、耶利哥對面。
49
(THR) In chat-iâⁿ tī Iok-tàn ê hô-piⁿ, tùi Pek-iâ-se-bo̍at kàu A-pek-sı̍p-têng, tī Mô͘-ap pîⁿ-iûⁿ.
(BCL) 紮營佇約但的河邊,對伯耶施末到亞伯什亭佇摩押平洋。
50
(THR) Iâ-hô-hoa tī Mô͘-ap pîⁿ-iûⁿ, Iok-tàn hô-piⁿ, Iâ-lī-ko tùi-bīn, hoan-hù Mô͘-se kóng,
(BCL) 耶和華佇摩押平洋──約但河邊、耶利哥對面吩咐摩西講:
51
(THR) Lí tio̍h hoan-hù Í-sek-lia̍t lâng kā in kóng, Lín kè Iok-tàn hô jı̍p Ka-lâm tōe ê sî,
(BCL) 「你著吩咐以色列人給講:恁過約但河入迦南地的時,
52
(THR) chiū tio̍h tùi lín bīn-chêng kóaⁿ-chhut hia só͘ ū khiā-khí ê peh-sìⁿ, húi-bia̍t in it-chhè phah-chiâⁿ ê chio̍h-siōng, koh húi-bia̍t in it-chhè iûⁿ-chù ê ngó͘-siōng, koh thiah-húi in it-chhè ê soaⁿ-thâu-tôaⁿ.
(BCL) 就著對恁面前趕出遐所有徛起的百姓,毀滅一切拍成的石像閣毀滅一切鎔鑄的偶像,閣拆毀一切的山頭壇。
53
(THR) Lín tio̍h chiàm hit só͘-chāi, iā tio̍h khiā-khí tī-hia, in-ūi Góa chiong hit só͘-chāi siúⁿ-sù lín chòe-gia̍p.
(BCL) 恁著佔彼所在,也著徛起佇遐,因為我將彼所在賞賜恁做業。
54
(THR) Lín tio̍h chiàu ta̍k-ke liam-khau sêng-chiap hit ê tōe; lâng chōe-ê, tio̍h pun sán-gia̍p khah-chōe hō͘ in, lâng chió-ê tio̍h pun sán-gia̍p khah-chió hō͘ in; khòaⁿ lâng liam-tio̍h sím-mı̍h só͘-chāi, hit só͘-chāi chiū kui i; chiàu lín chó͘-kong ê chi-phài lín tio̍h sêng-chiap i.
(BCL) 恁著照逐家拈鬮,承接彼個地;人多的,著分產業卡多互;人少的,著分產業卡少互。看人拈著甚麼所在,彼所在就歸伊。照恁祖公的支派恁著承接伊。
55
(THR) Siat-sú lín bô kóaⁿ-chhut hit só͘-chāi khiā-khí ê peh-sìⁿ, chiū lín só͘ iông-ún i tiàm-teh ê peh-sìⁿ, beh chòe lín ba̍k-chiu-tiong ê chhì, hia̍p-ē ê chháu-chhì; in iā beh tī lín só͘ khiā-khí ê tōe khún-pek lín.
(BCL) 設使恁無趕出彼所在徛起的百姓,就恁所容允伊踮的百姓,欲做恁目睭中的茦, 下的草茦,也欲佇恁所徛起的地窘迫恁。
56
(THR) Koh Góa beh khóan-thāi lín, chhin-chhiūⁿ Góa bat siūⁿ beh khóan-thāi in ê.
(BCL) 閣我欲款待恁,親像我曾想欲款待的。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢