民數記 第 32 章

1
(THR) Liû-piān ê kiáⁿ-sun, kap Ka-tek ê kiáⁿ-sun, in ê cheng-siⁿ ke̍k-kî chōe; in khòaⁿ-kìⁿ Ngá-siā ê tōe, kap Ki-lia̍t ê tōe, sī thang chhī cheng-siⁿ ê só͘-chāi.
(BCL) 流便的子孫及迦得的子孫的精牲極其多;看見雅謝的地及基列的地是通飼精牲的所在,
2
(THR) Ka-tek ê kiáⁿ-sun, kap Liû-piān ê kiáⁿ-sun, chiū lâi kìⁿ Mô͘-se, kap chè-si Í-lī-a-sat, í-kı̍p hōe-chiòng ê siú-léng, kā in kóng,
(BCL) 迦得的子孫及流便的子孫就來見摩西及祭司以利亞撒,以及會眾的首領,給講:
3
(THR) A-tāi-lio̍k, Tí-pún, Ngá-siā, Lêng-la̍h, Hi-sı̍t-pún, Í-lī-a-lī, Sī-pan, Nî-pho, Pí-ún,
(BCL) 「亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,
4
(THR) chiū-sī Iâ-hô-hoa tī Í-sek-lia̍t hōe-chiòng ê bīn-chêng só͘ kong-chhú ê tōe, sī thang chhī cheng-siⁿ ê tōe, lí ê lô͘-po̍k iā ū cheng-siⁿ.
(BCL) 就是耶和華佇以色列會眾的面前所攻取的地,是通飼精牲的地,你的奴僕也有精牲」;
5
(THR) Koh kóng, Góan nā tit-tio̍h un-tián tī lí ê bīn-chêng, kiû lí ēng chit ê tōe hō͘ lí ê lô͘-po̍k chòe-gia̍p, bo̍h-tit chhōa góan kè Iok-tàn hô.
(BCL) 閣講:「阮若得著恩典佇你的面前,求你用此個地互你的奴僕做業,莫得導阮過約但河。」
6
(THR) Mô͘-se tùi Ka-tek ê kiáⁿ-sun kap Liû-piān ê kiáⁿ-sun kóng, Chóng bô lín ê hiaⁿ-tī khì cheng-chiàn, iā lín chē tī-chia mah?
(BCL) 摩西對迦得的子孫及流便的子孫講:「總無恁的兄弟去爭戰,也恁坐佇遮嗎?
7
(THR) Lín siáⁿ-sū hō͘ Í-sek-lia̍t lâng lóe-chì, bô ài kè-khì jı̍p Iâ-hô-hoa só͘ siúⁿ-sù in hit ê tōe ah?
(BCL) 恁啥事互以色列人餒志,無愛過去入耶和華所賞賜彼個地啊?
8
(THR) Góa chêng tùi Ka-te-su Pa-nî-a chhe lín ê lāu-pē khì thau-khòaⁿ hit ê tōe, in iā sī án-ni kiâⁿ.
(BCL) 我前對加低斯巴尼亞差恁的老父去偷看彼個地,也是按呢行。
9
(THR) In-ūi in chiūⁿ-khì Í-sı̍t-kok ê soaⁿ-kok, khì khòaⁿ hit ê tōe ê sî, ū hō͘ Í-sek-lia̍t lâng lóe-chì, m̄ ài jı̍p Iâ-hô-hoa só͘ siúⁿ-sù in ê tōe.
(BCL) 因為上去以實各的山谷,去看彼個地的時,有互以色列人餒志,呣愛入耶和華所賞賜的地。
10
(THR) Tng-jı̍t Iâ-hô-hoa ê siū-khì hoat-chhut, chiū chiù-chōa kóng,
(BCL) 當日,耶和華的受氣發出,就咒誓講:
11
(THR) Kìⁿ-nā tùi Ai-kı̍p chiūⁿ-lâi jī-cha̍p hè í-siōng ê lâng, koat-tòan bōe tit-tio̍h khòaⁿ-kìⁿ Góa tùi A-pek-la̍h-hán, Í-sat, Ngá-kok, chiù-chōa èng-ún ê tōe; in-ūi in bô choan-sim kun-tè Góa.
(BCL) 『見若對埃及上來、二十歲以上的人決斷得著看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各咒誓應允的地,因為無全心跟隨我。
12
(THR) To̍k-to̍k Ki-nî-sé cho̍k, Iâ-hu-nî ê kiáⁿ Ka-le̍k, kap Lùn ê kiáⁿ Iok-su-a, thang khòaⁿ-kìⁿ, in-ūi in choan-sim tè Iâ-hô-hoa.
(BCL) 獨獨基尼洗族耶孚尼的子迦勒及嫩的子約書亞通看見,因為專心隨耶和華。』
13
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Í-sek-lia̍t lâng hoat siū-khì, hō͘ in tī khòng-iá phiau-liû sì-cha̍p nî, thèng-hāu hit-tāi kiâⁿ-pháiⁿ tī Iâ-hô-hoa bīn-chêng ê lâng lóng siau-bia̍t.
(BCL) 耶和華對以色列人發受氣,互佇曠野漂流四十年,聽候彼代行歹佇耶和華面前的人攏消滅。
14
(THR) Khòaⁿ ah, lín khí-lâi sòa-chiap lín ê lāu-pē, ke-thiⁿ chōe-jîn ê siàu-gia̍h, hō͘ Iâ-hô-hoa it-hoat siū-khì Í-sek-lia̍t.
(BCL) 看啊,恁起來續接恁的老父,加添罪人的數額,互耶和華益發受氣以色列。
15
(THR) Lín nā oat-tò-tńg bô tè I, I beh koh pàng-sak in tī khòng-iá, lín chiū-sī bia̍t-bô chiah ê chèng peh-sìⁿ.
(BCL) 恁若越倒轉無隨伊,伊欲閣放拺佇曠野,恁就是滅無諸個眾百姓。」
16
(THR) In óa-kūn Mô͘-se kóng, Góan beh tī-chia ūi góan ê cheng-siⁿ chhòng tiâu, ūi góan ê gín-á khí siâⁿ;
(BCL) 倚近摩西,講:「阮欲佇遮為阮的精牲創 ,為阮的囝仔起城。
17
(THR) chóng-sī góan pún-sin beh tòa kun-khì, kiâⁿ tī Í-sek-lia̍t lâng ê thâu-chêng, thèng-hāu góan chhōa in kàu in ê tōe-hng; to̍k-to̍k góan ê gín-ná, in-ūi chit ê tōe khiā-khí ê peh-sìⁿ ê iân-kò͘, beh tiàm tī kian-kò͘ ê siâⁿ-lāi.
(BCL) 總是阮本身欲帶軍器行佇以色列人的頭前,聽候阮導到的地方;獨獨阮的囝仔,因為此個地徛起的百姓的緣故,欲踮佇堅固的城內。
18
(THR) Góan m̄ tò-khì góan chhù, thèng-hāu Í-sek-lia̍t lâng ta̍k-ê tit-tio̍h i ê gia̍p.
(BCL) 阮呣倒去阮厝,聽候以色列人逐個得著伊的業。
19
(THR) Góan bô beh kap in tī Iok-tàn hô hit-pêng koh khì ê tōe tit-tio̍h gia̍p; in-ūi góan ê gia̍p sī chāi tī Iok-tàn hô tang-sì chit-pêng.
(BCL) 阮無欲及佇約但河彼旁閣去的地得著業,因為阮的業是在佇約但河東勢此旁。」
20
(THR) Mô͘-se tùi in kóng, Lín nā beh án-ni kiâⁿ, tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng tòa kun-khì chhut-khì kau-chiàn;
(BCL) 摩西對講:「恁若欲按呢行,佇耶和華的面前帶軍器出去交戰,
21
(THR) lín só͘ ū tòa kun-khì ê lâng, nā tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng kè Iok-tàn hô, thèng-hāu I tùi I ê bīn-chêng kóaⁿ-chhut I ê tùi-te̍k;
(BCL) 恁所有帶軍器的人若佇耶和華的面前過約但河,聽候伊對伊的面前趕出伊的對敵,
22
(THR) hit ê tōe í-keng hō͘ Iâ-hô-hoa khah-iâⁿ, jiân-āu lín thang tò-lâi; tī Iâ-hô-hoa kap Í-sek-lia̍t ê bīn-chêng, lín chiū bô chōe, chit ê tōe beh tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng hō͘ lín chòe-gia̍p.
(BCL) 彼個地已經互耶和華卡贏,然後恁通倒來,佇耶和華及以色列的面前恁就無罪,此個地欲佇耶和華的面前互恁做業。
23
(THR) Siat-sú lín bô án-ni kiâⁿ, chiū-sī tek-chōe Iâ-hô-hoa, tio̍h chai lín ê chōe beh tui-jip lín.
(BCL) 設使恁無按呢行,就是得罪耶和華,著知恁的罪欲追恁。
24
(THR) Taⁿ tio̍h kā lín ê gín-ná khí siâⁿ, kā lín ê iûⁿ-kûn chhòng tiâu, chiàu lín ê chhùi só͘ kóng ê, khì kiâⁿ.
(BCL) 今著給恁的囝仔起城,給恁的羊群創 ,照恁的嘴所講的去行。」
25
(THR) Ka-tek ê kiáⁿ-sun kap Liû-piān ê kiáⁿ-sun tùi Mô͘-se kóng, Lí ê lô͘-po̍k beh chiàu góa ê chú só͘ hoan-hù-ê khì kiâⁿ.
(BCL) 迦得的子孫及流便的子孫對摩西講:「你的奴僕欲照我的主所吩咐的去行。
26
(THR) Góan ê gín-á, góan ê bó͘, góan ê iûⁿ-kûn, góan ê cheng-siⁿ, lóng beh lâu tī Ki-lia̍t chiah ê siâⁿ.
(BCL) 阮的囝仔、阮的某、阮的羊群、阮的精牲,攏欲留佇基列諸個城。
27
(THR) Chóng-sī lí ê lô͘-po̍k, kìⁿ-nā tòa kun-khì ê, lóng beh chiàu góa ê chú só͘ kóng ê ōe, tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng kè-khì kau-chiàn.
(BCL) 總是你的奴僕,見若帶軍器的,攏欲照我的主所講的話,佇耶和華的面前過去交戰。」
28
(THR) Mô͘-se chiū ūi-tio̍h in hoan-hù chè-si Í-lī-a-sat, kap Lùn ê kiáⁿ Iok-su-a, kap Í-sek-lia̍t chèng chi-phài ê cho̍k-tiúⁿ.
(BCL) 摩西就為著吩咐祭司以利亞撒及嫩的子約書亞,及以色列眾支派的族長,
29
(THR) Mô͘-se tùi in kóng, Ka-tek ê kiáⁿ-sun kap Liû-piān ê kiáⁿ-sun, nā kap lín kè Iok-tàn hô, ta̍k-lâng kia̍h ke-si tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng khì kau-chiàn, hit ê tōe hō͘ lín khah-iâⁿ, lín chiū tio̍h ēng Ki-lia̍t tōe hō͘ in chòe gia̍p.
(BCL) 摩西對講:「迦得的子孫及流便的子孫,若及恁過約但河,逐人抬家私佇耶和華的面前去交戰,彼個地互恁卡贏,恁就著用基列地互做業。
30
(THR) Siat-sú in m̄ tòa kun-khì kap lín kè-khì, in chiū tī Ka-lâm tōe tùi lín tiong-kan tit-tio̍h gia̍p.
(BCL) 設使呣帶軍器及恁過去,就佇迦南地對恁中間得著業。」
31
(THR) Ka-tek ê kiáⁿ-sun kap Liû-piān ê kiáⁿ-sun ìn kóng, Iâ-hô-hoa tùi góan só͘ kóng-ê, Lí ê lô͘-po̍k chiū án-ni kiâⁿ.
(BCL) 迦得的子孫及流便的子孫應講:「耶和華對阮所講的,你的奴僕就按呢行。
32
(THR) Góan beh tòa kun-khì, tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng kè-khì jı̍p Ka-lâm tōe; to̍k-to̍k Iok-tàn hô-gōa, góan só͘ tit-tio̍h chòe gia̍p ê tōe, iû-gôan kui góan.
(BCL) 阮欲帶軍器,佇耶和華的面前過去,入迦南地,獨獨約但河外、阮所得著做業的地猶原歸阮。」
33
(THR) Mô͘-se chiū ēng A-mô͘-lī ông Se-hông ê kok, kap Pa-san ông Go̍k ê kok, hit ê tōe kap i kéng-lāi chiah ê siâⁿ, chiū-sī sì-chiu-ûi chiah ê siâⁿ, lóng hō͘ Ka-tek ê kiáⁿ-sun, kap Liû-piān ê kiáⁿ-sun, í-kı̍p Iok-sek ê kiáⁿ Má-ná-se ê pòaⁿ-chi-phài.
(BCL) 摩西就用亞摩利王西宏的國及巴珊王噩的國,彼個地及伊境內諸個城就是四周圍諸個城,攏互迦得的子孫及流便的子孫,以及約瑟的子瑪拿西的半支派。
34
(THR) Ka-tek ê kiáⁿ-sun khí Tí-pún, A-tha-lio̍k, A-lô-jíⁿ,
(BCL) 迦得的子孫起底本、亞他錄、亞羅珥、
35
(THR) A-tha-lio̍k-sok-hóan, Ngá-siā, Iok-pí-hap,
(BCL) 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、
36
(THR) Pek-lêng-la̍h, Pek-hap-lân; lóng sī kian-kò͘ ê siâⁿ; in koh khí iûⁿ-tiâu.
(BCL) 伯寧拉、伯哈蘭,攏是堅固的城。閣起羊 。
37
(THR) Liû-piān ê kiáⁿ-sun khí Hi-sı̍t-pún, Í-lī-a-lī, Ki-lia̍t-têng,
(BCL) 流便的子孫起希實本、以利亞利、基列亭、
38
(THR) Nî-pho͘, Pa-le̍k-bián, (í-keng ōaⁿ in ê miâ,) koh khí Se-pí-má; in só͘ khí chiah ê siâⁿ ēng sin ê miâ hō i.
(BCL) 尼波、巴力免(已經換的名),閣起西比瑪,所起諸個城用新的名號伊。
39
(THR) Má-ná-se ê kiáⁿ Má-kiat, i ê kiáⁿ-sun khì Ki-lia̍t, chiàm hit ê tōe, kóaⁿ-chhut hit só͘-chāi ê A-mô͘-lī lâng.
(BCL) 瑪拿西的子瑪吉,伊的子孫去基列,佔彼個地,趕出彼所在的亞摩利人。
40
(THR) Mô͘-se chiong Ki-lia̍t hō͘ Má-ná-se ê kiáⁿ Má-kiat; i chiū khiā tī-hia.
(BCL) 摩西將基列互瑪拿西的子瑪吉,伊就徛佇遐。
41
(THR) Má-ná-se ê kiáⁿ Gāi-jíⁿ khì chiàm hiah ê hiuⁿ-siā, chiū chheng i chòe Hap-úi-te̍k-gāi-jíⁿ.
(BCL) 瑪拿西的子睚珥去佔許個鄉社,就稱伊做哈倭特睚珥。
42
(THR) Lô-pa khì chiàm Ki-la̍p, kap Ki-la̍p chiah ê hiuⁿ-siā; chiū chiàu ka-kī ê miâ chheng i chòe Lô-pa.
(BCL) 羅巴去佔基納及基納諸個鄉社,就照家己的名稱伊做羅巴。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢