民數記 第 3 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa tī Se-nái soaⁿ, tùi Mô͘-se kóng ê jı̍t, A-lûn kap Mô͘-se ê sè-hē chhin-chhiūⁿ ē-tóe.
(BCL) 耶和華佇西奈山對摩西講的日,亞倫及摩西的世系親像下底:
2
(THR) A-lûn ê kiáⁿ ê miâ sī chiah-ê; tōa-kiáⁿ miâ-kiò Ná-tap, koh ū A-pí-hō͘, Í-lī-a-sat, Í-tha-má.
(BCL) 亞倫的子的名是諸個,大子名叫拿答,閣有亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
3
(THR) Che sī A-lûn ê kiáⁿ ê miâ, lóng sī siū boah-iû chòe chè-si ê; bat kā in kiâⁿ siat-lı̍p ê lé, lâi tam-tng chè-si ê chit-hūn.
(BCL) 這是亞倫的子的名,攏是受抹油做祭司的,曾給行設立的禮來擔當祭司的職份。
4
(THR) Ná-tap A-pí-hō͘ tī Se-nái ê khòng-iá, tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng, hiàn pa̍t-hō hé ê sî, chiū sí tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng; in iā bô kiáⁿ-jî. Í-lī-a-sat Í-tha-má tī in lāu-pē A-lûn ê bīn-chêng, tam-tng chè-si ê chit-hūn.
(BCL) 拿答、亞比戶佇西奈的曠野佇耶和華的面前獻別號火的時,就死佇耶和華的面前。也無子兒。以利亞撒、以他瑪佇老父亞倫的面前,擔當祭司的職份。
5
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng,
(BCL) 耶和華吩咐摩西講:
6
(THR) Lí hō͘ Lī-bī ê chi-phài kūn-chêng lâi, khiā tī chè-si A-lûn ê bīn-chêng, thang ho̍k-sāi i.
(BCL) 「你互利未的支派近前來,徛佇祭司亞倫的面前通服事伊,
7
(THR) In tio̍h siú só͘ hoan-hù A-lûn ê, iā tio̍h tī hōe-bō͘-chêng siú só͘ hoan-hù hōe-chiòng-ê, lâi pān-lí hōe-bō͘ ê sū.
(BCL) 著守所吩咐亞倫的也著佇會幕前守所吩咐會眾的,來辦理會幕的事。
8
(THR) In tio̍h kò͘-siú hōe-bō͘ it-chhè ê khì-kū; iā tio̍h siú só͘ hoan-hù Í-sek-lia̍t lâng ê, lâi pān-lí hōe-bō͘ ê sū.
(BCL) 著顧守會幕一切的器具,也著守所吩咐以色列人的,來辦理會幕的事。
9
(THR) Lí tio̍h chiong Lī-bī lâng hō͘ A-lûn kap i hiah ê kiáⁿ; in sī tùi Í-sek-lia̍t lâng ê tiong-kan kéng-chhut-lâi ôan-chôan hō͘ i ê.
(BCL) 你著將利未人互亞倫及伊許個子,是對以色列人的中間揀出來完全互伊的。
10
(THR) Lí tio̍h hun-phài A-lûn kap i hiah ê kiáⁿ, in iā tio̍h siú in chè-si ê chit-jīm; kūn-óa-lâi ê gōa-lâng, tek-khak hō͘ i sí.
(BCL) 你著分派亞倫及伊許個子也著守祭司的職任。近倚來的外人的確互伊死。」
11
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng,
(BCL) 耶和華咐吩摩西講:
12
(THR) Khòaⁿ ah, Góa pún-sin tùi Í-sek-lia̍t lâng ê tiong-kan chhú Lī-bī lâng, thòe Í-sek-lia̍t lâng it-chhè thâu-thai ê tōa-kiáⁿ; Lī-bī lâng beh chòe Góa-ê.
(BCL) 「看啊,我本身對以色列人的中間取利未人,替以色列人一切頭胎的大子;利未人欲做我的。
13
(THR) In-ūi it-chhè ê tōa-kiáⁿ lóng sī Góa-ê; Góa tī Ai-kı̍p tōe phah-sí it-chhè ê tōa-kiáⁿ hit-jı̍t, chiū chiong Í-sek-lia̍t-tiong it-chhè ê tōa-kiáⁿ, lâng kap cheng-siⁿ, lóng hun-piat in chòe-sèng, kui tī Góa; in beh chòe Góa-ê; Góa sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 因為一切的大子攏是我的;我佇埃及地拍死一切的大子彼日就將以色列中一切的大子,人及精牲攏分別做聖歸佇我;欲做我的。我是耶和華。」
14
(THR) Iâ-hô-hoa tī Se-nái ê khòng-iá hoan-hù Mô͘-se kóng,
(BCL) 耶和華佇西奈的曠野吩咐摩西講:
15
(THR) Lí tio̍h chiàu Lī-bī lâng ê chong-cho̍k, ke-kháu, tiám-sǹg in; kìⁿ-nā móa-ge̍h í-chiūⁿ ê ta-po͘ gín-ná, lí lóng tio̍h tiám-sǹg.
(BCL) 「你著照利未人的宗族、家口點算。見若滿月以上的查甫囝仔你攏著點算。」
16
(THR) Mô͘-se chiū chiàu Iâ-hô-hoa ê ōe lâi tiám-sǹg in, chiàu i só͘ siū ê bēng-lēng.
(BCL) 摩西就照耶和華的話來點算照伊所受的命令。
17
(THR) Lī-bī chiah ê kiáⁿ ê miâ, chiū-sī Kek-sūn, Ko-hat, Bí-la̍h-lī.
(BCL) 利未諸個子的名就是革順、哥轄、米拉利。
18
(THR) Kek-sūn ê kiáⁿ, chiàu in ê ke, sī Lı̍p-nî, Sī-múi.
(BCL) 革順的子,照的家,是立尼、示每。
19
(THR) Ko-hat ê kiáⁿ, chiàu in ê ke, sī Àm-lân, Í-su-hap, Hi-pek-lûn, Ou-siat.
(BCL) 哥轄的子,照的家是暗蘭、以斯哈、希伯倫,烏設。
20
(THR) Bí-la̍h-lī ê kiáⁿ, chiàu in ê ke, sī Bo̍at-lī, Bó͘-sī. Chiah-ê chiàu in ê chong-cho̍k sī Lī-bī lâng ê ke-kháu.
(BCL) 米拉利的子,照的家,是抹利、某示。諸個照的宗族是利未人的家口。
21
(THR) Sio̍k Kek-sūn ê, ū Lı̍p-nî cho̍k ê ke, Sī-múi cho̍k ê ke; chiah-ê sī Kek-sūn cho̍k ê ke.
(BCL) 屬革順的,有立尼族的家、示每族的家。諸個是革順族的家。
22
(THR) In kè-sǹg-ê, tùi móa-ge̍h í-chiūⁿ, chiàu in hiah ê ta-po͘ gín-ná ê siàu-gia̍h, in só͘ kè-sǹg ê lâng, kiōng ū chhit-chheng gō͘-pah miâ.
(BCL) 過算的、對滿月以上照許個查甫囝仔的數額所過算的人共有七千五百名。
23
(THR) Kek-sūn cho̍k hiah ê ke-kháu, tio̍h chat-iâⁿ tī hōe-bō͘-āu ê sai-sì.
(BCL) 革順族許個家口著紮營佇會幕後的西勢。
24
(THR) La̍h-i-le̍k ê kiáⁿ Í-lī-ngá-sat chòe Kek-sūn lâng chong-cho̍k ê siú-léng.
(BCL) 拉伊勒的子以利雅薩做革順人宗族的首領。
25
(THR) Kek-sūn ê kiáⁿ-sun, tī hōe-bō͘-tiong só͘ tio̍h kò͘-siú-ê, chiū-sī hōe-bō͘, kap Pò͘-pîⁿ, kap i ê kòa, kap hōe-bō͘ ê mn̂g-lî;
(BCL) 革順的子孫佇會幕中所著顧守的,就是會幕及布棚,及伊的蓋及會幕的門簾,
26
(THR) īⁿ ê pò͘-ûi, kap īⁿ ê mn̂g-lî, (īⁿ chiū-sī ûi hōe-bō͘ kap tôaⁿ-ê), kap it-chhè só͘ ēng ê soh.
(BCL) 院的布帷及院的門簾(院就是圍會幕及壇的),及一切所用的索。
27
(THR) Sio̍k Ko-hat ê, ū Àm-lân cho̍k ê ke, Í-su-hap cho̍k ê ke, Hi-pek-lûn cho̍k ê ke, Ou-siat cho̍k ê ke; chiah-ê sī Ko-hat cho̍k ê ke.
(BCL) 屬哥轄的,有暗蘭族的家、以斯哈族的家、希伯倫族的家、烏設族的家。諸個是歌轄族的家。
28
(THR) Chiàu ta-po͘-teng ê siàu-gia̍h, tùi móa-ge̍h í-chiūⁿ, siú sèng-só͘ ê chek-sêng-ê, kiōng ū poeh-chheng la̍k-pah miâ.
(BCL) 照查甫丁的數額,對滿月以上守聖所的責成的,共有八千六百名。
29
(THR) Ko-hat kiáⁿ-sun hiah ê ke tio̍h chat-iâⁿ tī hōe-bō͘-piⁿ ê lâm-sì.
(BCL) 哥轄子孫許個家著紮營佇會幕邊的南勢。
30
(THR) Ou-siat ê kiáⁿ Í-lī-sat-hóan chòe Ko-hat chong-cho̍k ke-kháu ê siú-léng.
(BCL) 烏設的子以利撒反做哥轄宗族家口的首領。
31
(THR) In só͘ tio̍h siú-ê sī iok-kūi, toh, teng-tâi, hiah ê tôaⁿ, kap sèng-só͘ lāi in só͘ ēng ê khì-kū, í-kı̍p mn̂g-lî, kap it-chhè chòe lō͘-ēng ê mı̍h.
(BCL) 所著守的是約櫃、桌、燈台、許個壇及聖所內所用的器具,以及門簾及一切做路用的物。
32
(THR) Chè-si A-lûn ê kiáⁿ Í-lī-a-sat chòe Lī-bī lâng chiah ê siú-léng ê siú-léng, tio̍h kàm-chhat hiah ê kò͘-siú sèng-só͘ ê lâng.
(BCL) 祭司亞倫的子以利亞撒做利未人諸個首領的首領,著鑑察許個顧守聖所的人。
33
(THR) Sio̍k Bí-la̍h-lī ê, ū Bo̍at-lī cho̍k ê ke, Bó͘-sī cho̍k ê ke, chiah-ê sī Bí-la̍h-lī hiah ê ke-kháu.
(BCL) 屬米拉利的,有抹利族的家、某示族的家。諸個是米拉利許個家口。
34
(THR) In kè-sǹg ê, chiàu in ta-po͘-teng ê siàu-gia̍h; tùi móa-ge̍h í-chiūⁿ ê, kiōng ū la̍k-chheng nn̄g-pah miâ.
(BCL) 過算的,照查甫丁的數額,對滿月以上的,共有六千二百名。
35
(THR) A-pí-hāi ê kiáⁿ So͘-lia̍t chòe Bí-la̍h-lī chong-cho̍k chiah ê ke ê siú-léng; in tio̍h chat-iâⁿ tī hōe-bō͘-piⁿ ê pak-sì.
(BCL) 亞比亥的子蘇列做米拉利宗族諸個家的首領。著紮營佇會幕邊的北勢。
36
(THR) Bí-la̍h-lī ê kiáⁿ-sun tiāⁿ-tio̍h ê chit-hūn sī siú hōe-bō͘ ê pán, i ê kông, i ê thiāu, i ê chō, kap it-chhè ê khì-kū, it-chhè chòe lō͘-ēng ê mı̍h;
(BCL) 米拉利的子孫定著的職份是守會幕的板、伊的楗、伊的柱、伊的座,及一切的器具一切做路用的物,
37
(THR) īⁿ sì-ûi ê thiāu, i ê chō, i só͘ tèng ê teng kap soh.
(BCL) 院四圍的柱,伊的座、伊所釘的釘,及索。
38
(THR) Tī hōe-bō͘-chêng ê tang-sì, chiū-sī tī pò͘-pîⁿ-chêng ǹg jı̍t-chhut ê só͘-chāi, chat-iâⁿ-ê sī Mô͘-se A-lûn, kap i hiah ê kiáⁿ; in siú sèng-só͘ ê chek-sêng, chiū-sī thòe Í-sek-lia̍t kiáⁿ-sun ê chek-sêng; pa̍t-lâng nā kūn-óa tek-khak tio̍h hō͘ i sí.
(BCL) 佇會幕前的東勢,就是佇布棚前向日出的所在紮營的是摩西、亞倫,及伊許個子。守聖所的責成,就是替以色列子孫的責成。別人若近倚的確著互伊死。
39
(THR) Kìⁿ-nā kè-sǹg ê Lī-bī lâng, chiū-sī Mô͘-se A-lûn chiàu Iâ-hô-hoa ê bēng-lēng só͘ sǹg-ê, chiàu in ê ke, tùi móa-ge̍h í-chiūⁿ ê ta-po͘-teng, kiōng ū nn̄g-bān nn̄g-chheng miâ.
(BCL) 見若過算的利未人,就是摩西、亞倫照耶和華的命令所算的,照的家,對滿月以上的查甫丁,共有二萬二千名。
40
(THR) Iâ-hô-hoa kā Mô͘-se kóng, Lí tio̍h tī Í-sek-lia̍t lâng ê tiong-kan tiám-sǹg tùi móa-ge̍h í-chiūⁿ kìⁿ-nā thâu-thai ê ta-po͘-teng, kì in ê miâ-gia̍h.
(BCL) 耶和華給摩西講:「你著佇以色列人的中間點算對滿月以上、見若頭胎的查甫丁,記的名額。
41
(THR) Góa sī Iâ-hô-hoa, lí tio̍h kā Góa chhú Lī-bī lâng, thòe Í-sek-lia̍t lâng só͘ ū ê thâu-chiūⁿ-kiáⁿ; iā chhú Lī-bī lâng ê cheng-siⁿ, thòe Í-sek-lia̍t lâng só͘ ū thâu-chúi-siⁿ ê cheng-siⁿ.
(BCL) 我是耶和華。你著給我取利未人,替以色列人所有的頭上子,也取利未人的精牲替以色列人所有頭水生的精牲。」
42
(THR) Mô͘-se chiū chiàu Iâ-hô-hoa só͘ bēng-lēng ê, sǹg Í-sek-lia̍t lâng it-chhè ê thâu-chiūⁿ-kiáⁿ.
(BCL) 摩西就照耶和華所命令的算以色列人一切的頭上子。
43
(THR) Chiàu lâng-miâ ê siàu-gia̍h, tùi móa-ge̍h í-chiūⁿ, kìⁿ-nā thâu-chiūⁿ-siⁿ ê ta-po͘-teng kè-sǹg ê, kiōng ū nn̄g-bān nn̄g-chheng nn̄g-pah chhit-cha̍p-saⁿ miâ.
(BCL) 照人名的數額,對滿月以上、見若頭上生的查甫丁過算的,共有二萬二千二百七十三名。
44
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng,
(BCL) 耶和華吩咐摩西講:
45
(THR) Lí tio̍h chhú Lī-bī lâng thòe Í-sek-lia̍t lâng só͘ ū thâu-chiūⁿ-siⁿ ê, iā chhú Lī-bī lâng ê cheng-siⁿ thòe Í-sek-lia̍t ê cheng-siⁿ; chiū Lī-bī lâng beh sio̍k Góa, Góa sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 「你著取利未人替以色列人所有頭上生的,也取利未人的精牲替以色列的精牲。就利未人欲屬我;我是耶和華。
46
(THR) Í-sek-lia̍t lâng tiong thâu-chiūⁿ ê ta-po͘-teng, pí Lī-bī lâng khah-chōe nn̄g-pah chhit-cha̍p-saⁿ ê, lí beh kā i sio̍k-chhut-lâi;
(BCL) 以色列人中頭上的查甫丁比利未人卡多二百七十三個,你欲給伊贖出來。
47
(THR) chiū tio̍h chiàu jîn-teng, chiàu sèng-só͘ ê sià-khek-le̍k, ta̍k-lâng chhú gō͘ sià-khek-le̍k, (chı̍t sià-khek-le̍k sī jī-cha̍p kùi-la̍h)
(BCL) 就著照人丁,照聖所的舍客勒,逐人取五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
48
(THR) Hiah ê chhut-gia̍h ê lâng só͘ sio̍k-hôe ê gûn, kau-tài A-lûn kap i ê kiáⁿ.
(BCL) 許個出額的人所贖回的銀交代亞倫及伊的子。」
49
(THR) Mô͘-se chiū tùi hiah ê siū Lī-bī lâng só͘ sio̍k chhut-gia̍h ê lâng, the̍h sio̍k-hôe ê gûn.
(BCL) 摩西就對許個受利未人所贖出額的人提贖回的銀。
50
(THR) Tùi Í-sek-lia̍t lâng thâu-chiūⁿ-siⁿ-ê, só͘ the̍h ê gûn, chiàu sèng-só͘ ê sià-khek-le̍k, ū chı̍t-chheng saⁿ-pah la̍k-cha̍p-gō͘ sià-khek-le̍k.
(BCL) 對以色列人頭上生的所提的銀,照聖所的舍客勒,有一千三百六十五舍客勒。
51
(THR) Mô͘-se chiàu Iâ-hô-hoa ê ōe, chiong chiah-ê ê sio̍k-hôe ê gûn, kau-tài A-lûn kap i ê kiáⁿ, tú-tú chhin-chhiūⁿ Iâ-hô-hoa só͘ bēng-lēng Mô͘-se ê.
(BCL) 摩西照耶和華的話將諸個的贖回的銀交代亞倫及伊的子,抵抵親像耶和華所命令摩西的。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢