民數記 第 22 章

1
(THR) Í-sek-lia̍t lâng khí-sin, chat-iâⁿ tī Mô͘-ap ê pîⁿ-iûⁿ, tī Iok-tàn hô-gōa, Iâ-lī-ko ê tùi-bīn.
(BCL) 以色列人起身,紮營佇摩押的平洋、佇約但河外,耶利哥的對面。
2
(THR) Se-phoat ê kiáⁿ Pa-le̍k khòaⁿ-kìⁿ Í-sek-lia̍t lâng tùi A-mô͘-lī lâng só͘ kiâⁿ it-chhè ê sū.
(BCL) 西撥的子巴勒,看見以色列人對亞摩利人所行一切的事。
3
(THR) Mô͘-ap chin kiaⁿ hit ê peh-sìⁿ, in-ūi in chin-chōe; Mô͘-ap in-ūi Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ, sim chiū tio̍h-kip.
(BCL) 摩押真驚彼個百姓,因為真多,摩押因為以色列百姓,心就著急,
4
(THR) Mô͘-ap kā Bí-tiân ê tiúⁿ-ló kóng, Taⁿ chit-kûn ê lâng beh it-chīn chia̍h lán sì-ûi só͘ ū ê, chhin-chhiūⁿ gû chia̍h chhân-nı̍h ê chháu chı̍t-poaⁿ; hit-sî Se-phoat ê kiáⁿ Pa-le̍k chòe Mô͘-ap ông.
(BCL) 摩押給米甸的長老講:「今此群的人欲一盡食咱四圍所有的,親像牛食田裡的草一般。」彼時西撥的子巴勒做摩押王。
5
(THR) I chhe sù-chiá khì Tōa-hô-piⁿ ê Pî-to̍at, kàu Pí-jíⁿ ê kiáⁿ Pa-lân ê pún só͘-chāi kiò i lâi, kóng, Khòaⁿ ah, ū chı̍t ê peh-sìⁿ tùi Ai-kı̍p chhut-lâi; khòaⁿ ah, in jia-móa tōe-bīn, iā khiā-khí tī góa ê tùi-bīn.
(BCL) 伊差使者去大河邊的毗奪,到比珥的子巴蘭的本所在,叫伊來,講:「看啊,有一個百姓對埃及出來,看啊,遮滿地面,也徛起佇我的對面。
6
(THR) Taⁿ chhiáⁿ lí lâi, kā góa chiù-chó͘ chit ê peh-sìⁿ, in-ūi in pí góa khah-kiông; kiám-chhái góa ōe phah lâi khah-iâⁿ in, kóaⁿ in chhut chit ê só͘-chāi; in-ūi góa chai lí só͘ chiok-hok ê , chiū tit-tio̍h hok-khì, lí só͘ chiù-chó͘ ê, chiū siū chiù-chó͘.
(BCL) 今請你來,給我咒詛此個百姓,因為比我卡強,豈採我會拍來卡贏,趕出此個所在。因為我知,你所祝福的,就得著福氣;你所咒詛的,就受咒詛。」
7
(THR) Mô͘-ap tiúⁿ-ló kap Bí-tiân ê tiúⁿ-ló, chiū khí-sin, chhiú tòa pok-kòa ê lé, khì kàu Pa-lân hia, chiong Pa-le̍k ê ōe kā i kóng.
(BCL) 摩押長老及米甸的長老就起身手帶卜卦的禮,去到巴蘭遐,將巴勒的話給伊講。
8
(THR) I tùi in kóng, Kim-mî lín hioh chia; chiàu Iâ-hô-hoa só͘ hoan-hù góa ê, góa beh hê-hok lín. Mô͘-ap ê siú-léng chiū hioh tī Pa-lân hia.
(BCL) 伊對講:「今暝恁歇遮,照耶和華所吩咐我的我欲回覆恁。」摩押的首領就歇佇巴蘭遐。
9
(THR) Siōng-tè lîm-kàu Pa-lân, mn̄g i kóng, Kap lí tòa hiah ê lâng sī chī-chūi?
(BCL) 上帝臨到巴蘭,問伊講:「及你住許個人是是誰?」
10
(THR) Pa-lân ìn Siōng-tè kóng, Sī Mô͘-ap ông Se-phoat ê kiáⁿ chhe lâng kàu góa chia, kóng,
(BCL) 巴蘭應上帝講:「是摩押王西撥的子差人到我遮,講:
11
(THR) Khòaⁿ ah, ū peh-sìⁿ tùi Ai-kı̍p lâi, jia-móa tōe-bīn; chhiáⁿ lí lâi kā góa chiù-chó͘ in, kiám-chhái góa ōe thâi-iâⁿ in, kóaⁿ in chhut-khì.
(BCL) 『看啊,有百姓對埃及來,遮滿地面,請你來給我咒詛,豈採我會贏,趕出去。』」
12
(THR) Siōng-tè tùi Pa-lân kóng, Lí m̄-thang kap in khì, iā m̄-thang chiù-chó͘ chit ê peh-sìⁿ; in-ūi in sī tit-tio̍h hok-khì-ê.
(BCL) 上帝對巴蘭講:「你呣通及去,也呣通咒詛此個百姓,因為是得著福氣的。」
13
(THR) Pa-lân chheng-chá khí-lâi, tùi Pa-le̍k ê siú-léng kóng, Lín tò-khì lín ê só͘-chāi, in-ūi Iâ-hô-hoa m̄-chún góa kap lín khì.
(BCL) 巴蘭清早起來,對巴勒的首領講:「恁倒去恁的所在,因為耶和華呣准我及恁去。」
14
(THR) Mô͘-ap ê siú-léng chiū khí-lâi, tò-khì Pa-le̍k hia, kóng, Pa-lân m̄-khéng kap góan lâi.
(BCL) 摩押的首領就起來,倒去巴勒遐,講:「巴蘭呣肯及阮來。」
15
(THR) Pa-le̍k koh chhe siú-léng, pí chêng khah-chōe, khah chun-kùi-ê.
(BCL) 巴勒閣差首領,比前卡多卡尊貴的。
16
(THR) In kàu Pa-lân hia, tùi i kóng, Se-phoat ê kiáⁿ Pa-le̍k án-ni kóng, Kiû lí m̄-thang hō͘ sím-mı̍h tāi-chì chó͘-tòng lí bô lâi góa chia.
(BCL) 到巴蘭遐,對伊講:「西撥的子巴勒按呢講:『求你呣通互甚麼代誌阻擋你無來我遮,
17
(THR) In-ūi góa beh hō͘ lí tit-tio̍h ke̍k-tōa ê chun-kùi; kìⁿ-nā lí tùi góa kóng sím-mı̍h, góa beh chiàu án-ni kiâⁿ; só͘-í chhiáⁿ lí lâi, kā góa chiù-chó͘ chit ê peh-sìⁿ.
(BCL) 因為我欲互你得著極大的尊貴。見若你對我講甚麼,我欲照按呢行;所以請你來,給我咒詛此個百姓。』」
18
(THR) Pa-lân tùi Pa-le̍k chiah ê jîn-sîn kóng, Pa-le̍k chiū nā ēng móa-chhù ê kim-gûn hō͘ góa, góa iā m̄-káⁿ pôaⁿ-kè góa ê Siōng-tè ê bēng-lēng, lâi ke-kiám kiâⁿ.
(BCL) 巴蘭對巴勒諸個人臣講:「巴勒就若用滿厝的金銀互我,我也呣敢過我的上帝的命令來加減行。
19
(THR) Chhiáⁿ lín kim-mî koh hioh chia, thèng-hāu góa chai Iâ-hô-hoa koh kā góa kóng sím-mı̍h.
(BCL) 請恁今暝閣歇遮,聽候我知耶和華閣給我講甚麼。」
20
(THR) Hit-mî Siōng-tè lîm-kàu Pa-lân hia kóng, Chiah ê lâng nā lâi kiò lí, lí chiū khí-lâi kap i khì; chóng-sī Góa só͘ beh kā lí kóng ê, lí tio̍h chun-thàn.
(BCL) 彼暝,上帝臨到巴蘭遐,講:「諸個人若來叫你,你就起來及伊去,總是我所欲給你講的,你著遵趁。」
21
(THR) Pa-lân chá-khí khí-lâi, pī-pān lû; kap Mô͘-ap ê siú-léng saⁿ-kap khì.
(BCL) 巴蘭早起起來,備辦驢,及摩押的首領相及去。
22
(THR) Siōng-tè, in-ūi i khì, chiū siū-khì; Iâ-hô-hoa ê sù-chiá khiā tī lō͘-nı̍h lâi tí-te̍k i; i khiâ lû, nn̄g ê lô͘-po̍k kun-tè i.
(BCL) 上帝因為伊去就受氣;耶和華的使者徛佇路裡來抵敵伊。伊騎驢,二個奴僕跟隨伊。
23
(THR) Lû khòaⁿ-kìⁿ Iâ-hô-hoa ê sù-chiá khiā tī lō͘-nı̍h, chhiú-nı̍h pu̍ih to; lû chiū tùi lō͘-nı̍h siám jı̍p hn̂g; Pa-lân chiū phah lû beh hō͘ i kui gôan-lō͘.
(BCL) 驢看見耶和華的使者徛佇路裡,手裡拔刀,驢就對路裡閃入園,巴蘭就拍驢,欲互伊歸原路。
24
(THR) Iâ-hô-hoa ê sù-chiá chiū khiā tī phû-tô-hn̂g ê o̍eh-lō͘, chit-pêng ū chhiûⁿ, hit-pêng iā ū chhiûⁿ.
(BCL) 耶和華的使者就徛佇葡萄園的狹路;此旁有牆,彼旁也有牆。
25
(THR) Lû khòaⁿ-kìⁿ Iâ-hô-hoa ê sù-chiá, chiū siám-óa hit ê chhiûⁿ, khoeh Pa-lân ê kha tī chhiûⁿ-nı̍h; Pa-lân chiū koh phah i.
(BCL) 驢看見耶和華的使者,就閃倚彼個牆,夾巴蘭的腳佇牆裡;巴蘭就閣拍伊。
26
(THR) Iâ-hô-hoa ê sù-chiá koh chìn-chêng khì, khiā tī o̍eh-o̍eh ê só͘-chāi, siang-pêng bô lō͘ thang oat.
(BCL) 耶和華的使者閣進前去,徛佇狹狹的所在,雙旁無路通越。
27
(THR) Lû khòaⁿ-kìⁿ Iâ-hô-hoa ê sù-chiá, chiū phak tī Pa-lân ê ē-tóe, Pa-lân hoat siū-khì, ēng kóaiⁿ-á phah lû.
(BCL) 驢看見耶和華的使者,就仆佇巴蘭的下底,巴蘭發受氣,用枴仔拍驢。
28
(THR) Iâ-hô-hoa khui lû ê chhùi, lû tùi Pa-lân kóng, Góa tùi lí chòe sím-mı̍h, lí kéng-jiân phah góa chí saⁿ-pái ah?
(BCL) 耶和華開驢的嘴,驢對巴蘭講:「我對你做甚麼,你竟然拍我此三擺啊?」
29
(THR) Pa-lân tùi lû kóng, In-ūi lí hì-lāng góa; góa hūn chhiú-nı̍h bô to; ū, chiū kā lí thâi-sí.
(BCL) 巴蘭對驢講:「因為你戲弄我,我恨手裡無刀,有,就給你死。」
30
(THR) Lû tùi Pa-lân kóng, Góa kiám m̄-sī lí ê lû, lí it-seng só͘ khiâ-ê mah? góa pêng-sò͘ bat tùi lí án-ni kiâⁿ mah? Pa-lân kóng, Bô.
(BCL) 驢對巴蘭講:「我豈呣是你的驢你一生所騎的嗎?我平素曾對你按呢行嗎?」巴蘭講:「無。」
31
(THR) Hit-sî Iâ-hô-hoa khui Pa-lân ê ba̍k-chiu, i chiū khòaⁿ-kìⁿ Iâ-hô-hoa ê sù-chiá khiā tī lō͘-nı̍h, chhiú pu̍ih to; Pa-lân chiū àⁿ-thâu phak tī tōe-nı̍h.
(BCL) 彼時,耶和華開巴蘭的目睭,伊就看見耶和華的使者徛佇路裡,手拔刀,巴蘭就俯頭仆佇地裡。
32
(THR) Iâ-hô-hoa ê sù-chiá tùi i kóng, Lí siáⁿ-sū chí saⁿ-pái phah lí ê lû ah? Khòaⁿ ah, góa chhut-lâi tí-te̍k lí, in-ūi lí tī góa ê bīn-chêng só͘ kiâⁿ ê, sī pōe-ge̍k.
(BCL) 耶和華的使者對伊講:「你啥事此三擺拍你的驢啊?看啊,我出來抵敵你,因為你佇我的面前所行的,是悖逆。
33
(THR) Lû khòaⁿ-kìⁿ góa, chiū siám-pī góa chí saⁿ-pái; siat-sú lû bô siám-pī góa, góa í-keng thâi-sí lí, hō͘ lû o̍ah-teh.
(BCL) 驢看見我,就閃避我此三擺;設使驢無閃避我,我已經死你,互驢活。」
34
(THR) Pa-lân tùi Iâ-hô-hoa ê sù-chiá kóng, Góa ū hōan-chōe lah, góa m̄-chai lí khiā tī lō͘-nı̍h chó͘-tòng góa; lí nā bô hoaⁿ-hí góa khì, góa chiū tò-tńg-khì.
(BCL) 巴蘭對耶和華的使者講:「我有犯罪啦。我呣知你徛佇路裡阻擋我;你若無歡喜我去,我就倒轉去。」
35
(THR) Iâ-hô-hoa ê sù-chiá tùi Pa-lân kóng, Lí kap chiah ê lâng khì; chóng-sī lí chí-ū thang kóng góa só͘ beh tùi lí kóng-ê. Pa-lân chiū kap Pa-le̍k ê siú-léng saⁿ-kap khì.
(BCL) 耶和華的使者對巴蘭講:「你及諸個人去!總是你只有通講我所欲對你講的。」巴蘭就及巴勒的首領相及去。
36
(THR) Pa-le̍k thiaⁿ-kìⁿ Pa-lân lâi, chiū khì Mô͘-ap siâⁿ ngiâ-chih i; chit ê siâⁿ sī tī piⁿ-kài ê ke̍k-thâu, tī A-lùn ê piⁿ-thâu.
(BCL) 巴勒聽見巴蘭來,就去摩押城迎接伊;此個城是佇邊界的極頭,佇亞嫩的邊頭。
37
(THR) Pa-le̍k tùi Pa-lân kóng, Góa kiám m̄-sī chhiat-chhiat chhe lâng kàu lí hia khì kiò lí mah? Lí siáⁿ-sū bô lâi góa chia ah? góa kiám bô chin-chiàⁿ ōe hō͘ lí chun-kùi mah?
(BCL) 巴勒對巴蘭講:「我豈呣是切切差人到你遐去叫你嗎?你啥事無來我遮啊?我豈無真正會互你尊貴嗎?」
38
(THR) Pa-lân ìn Pa-le̍k kóng, Góa taⁿ lâi kàu lí chia, góa kiám ū kôan ōe kóng sím-mı̍h ah? Siōng-tè ēng sím-mı̍h ōe kau-tài góa, góa chiū kóng i.
(BCL) 巴蘭應巴勒講:「我今來到你遮!我豈有權會講甚麼啊?上帝用甚麼話交代我,我就講伊。」
39
(THR) Pa-lân kap Pa-le̍k saⁿ-kap kiâⁿ, lâi kàu Ki-lia̍t-ô͘-só.
(BCL) 巴蘭及巴勒相及行,來到基列胡瑣。
40
(THR) Pa-le̍k thâi gû-iûⁿ hiàn-chè, chiū sàng hō͘ Pa-lân í-kı̍p kap i tī-teh ê siú-léng.
(BCL) 巴勒牛羊獻祭,就送互巴蘭以及及伊佇的首領。
41
(THR) Kàu keh chá-khí, Pa-le̍k chhōa Pa-lân kàu Pa-le̍k ê kôaiⁿ-ūi; Pa-lân tùi hia khòaⁿ Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ ke̍k-thâu ê só͘-chāi.
(BCL) 到隔早起,巴勒導巴蘭到巴勒的高位;巴蘭對遐看以色列百姓極頭的所在。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢