民數記 第 21 章

1
(THR) Khiā-khí tī lâm-hng ê Ka-lâm lâng, A-la̍h-tek ông, thiaⁿ-kìⁿ Í-sek-lia̍t lâng tùi A-tha-lîm lō͘ lâi, chiū kap Í-sek-lia̍t lâng kau-chiàn, lia̍h in kúi-nā lâng.
(BCL) 徛起佇南方的迦南人亞拉得王,聽見以色列人對亞他林路來,就及以色列人交戰,掠幾若人。
2
(THR) Í-sek-lia̍t lâng tùi Iâ-hô-hoa hoat-gōan kóng, Lí nā chin-chiàⁿ chiong chit ê peh-sìⁿ kau góa ê chhiú, góa chiū it-chīn châu-bia̍t in ê siâⁿ.
(BCL) 以色列人對耶和華發願講:「你若真正將此個百姓交我的手,我就一盡剿滅的城。」
3
(THR) Iâ-hô-hoa thiaⁿ Í-sek-lia̍t lâng ê siaⁿ, chiong Ka-lâm lâng kau-tài in; in chiū it-chīn bia̍t in, kap in ê siâⁿ; hit só͘-chāi ê miâ chiū kiò Hô-jíⁿ-má.
(BCL) 耶和華聽以色列人的聲,將迦南人交代,就一盡滅及的城。彼所在的名就叫何珥瑪。
4
(THR) In tùi Hô-jíⁿ soaⁿ khí-sin, tùi Âng-hái ê lō͘ khì, beh se̍h Í-tong ê tōe; peh-sìⁿ ūi-tio̍h só͘ kiâⁿ ê lō͘, sim put-chí lóe-chì.
(BCL) 對何珥山起身,對紅海的路去,欲踅以東的地。百姓為著所行的路,心不止餒志,
5
(THR) Chiū hiâm Siōng-tè kap Mô͘-se kóng, Lín siáⁿ-sū chhōa góan chhut Ai-kı̍p, hō͘ góan sí tī chit ê khòng-iá ah? In-ūi bô piáⁿ, bô chúi, góan ê sim iàm-chiān chit ê chheng-tām ê chia̍h-mı̍h.
(BCL) 就嫌上帝及摩西講:「恁啥事導阮出埃及、互阮死佇此個曠野啊?因為無餅,無水,阮的心厭賤此個清淡的食物。」
6
(THR) Iâ-hô-hoa chiū chhe hé-chôa jı̍p peh-sìⁿ ê tiong-kan, kā peh-sìⁿ; Í-sek-lia̍t lâng sí chōe-chōe.
(BCL) 耶和華就差火蛇入百姓的中間,咬百姓。以色列人死多多。
7
(THR) Peh-sìⁿ kàu Mô͘-se hia, kóng, Góan ū hōan-chōe, in-ūi góan ū hiâm Iâ-hô-hoa kap lí; chhiáⁿ lí kiû Iâ-hô-hoa hō͘ chiah ê chôa lī-khui góan. Mô͘-se chiū thòe peh-sìⁿ kiû.
(BCL) 百姓到摩西遐,講:「阮有犯罪,因為阮有嫌耶和華及你。請你求耶和華,互諸個蛇離開阮。」摩西就替百姓求。
8
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Lí chòe chı̍t-bé hé-chôa, kùi tī kî-koaⁿ-téng; kìⁿ-nā hō͘ i kā-tio̍h ê, chı̍t-ē khòaⁿ, chiū ōe o̍ah.
(BCL) 耶和華對摩西講:「你做一尾火蛇,掛佇旗杆頂;見若互伊咬著的,一下看,就會活。」
9
(THR) Mô͘-se chiū chòe chı̍t-bé tâng-chôa, kùi tī kî-koaⁿ-téng; kìⁿ-nā hō͘ chôa kā-tio̍h-ê, chı̍t-ē khòaⁿ chit ê tâng-chôa, chiū o̍ah.
(BCL) 摩西就做一尾銅蛇,掛佇旗杆頂;見若互蛇咬著的,一下看此個銅蛇就活。
10
(THR) Í-sek-lia̍t lâng khí-sin, chat-iâⁿ tī O-po̍k.
(BCL) 以色列人起身,紮營佇阿伯。
11
(THR) Koh tùi O-po̍k khí-sin, chat-iâⁿ tī Í-iâ-a-pa-lîm, chiū-sī ǹg jı̍t-chhut ê só͘-chāi, kap Mô͘-ap saⁿ-tùi ê khòng-iá.
(BCL) 閣對阿伯起身,紮營佇以耶亞巴琳,就是向日出的所在,及摩押相對的曠野。
12
(THR) Tùi hia khí-sin, chat-iâⁿ tī Sat-lia̍t ê soaⁿ-kok.
(BCL) 對遐起身,紮營佇撒烈的山谷。
13
(THR) Tùi-hia khí-sin, chat-iâⁿ tī A-lùn ê hit-pêng, chiū-sī tī khòng-iá, tùi A-mô͘-lī ê tōe-kài chhut-lâi; in-ūi A-lùn sī Mô͘-ap ê kau-kài, tī Mô͘-ap kap A-mô͘-lī ê tiong-kan.
(BCL) 對遐起身,紮營佇亞嫩的彼旁。就是佇曠野,對亞摩利的地界出來;因為亞嫩是摩押的交界,佇摩押及亞摩利的中間。
14
(THR) Só͘-í Iâ-hô-hoa kau-chiàn ê chheh ū kóng: So͘-hoat ê Oa-hap-pek, Kap A-lùn hiah ê soaⁿ-kok;
(BCL) 所以耶和華交戰的冊有講:「蘇法的哇哈伯及亞嫩許個山谷,
15
(THR) Í-kı̍p chiah ê soaⁿ-kok ê chúi-chôaⁿ, Chiū-sī ǹg A-jíⁿ khiā-khí ê só͘-chāi, Óa-kūn Mô͘-ap ê kéng-kài.
(BCL) 以及諸個山谷的水泉,就是向亞珥徛起的所在,倚近摩押的境界。」
16
(THR) In tùi hia kàu Pí-jíⁿ; che chiū-sī Iâ-hô-hoa bat tùi Mô͘-se só͘ kóng-khí ê chíⁿ, kóng, Lí chū-chı̍p peh-sìⁿ, Góa beh ēng chúi hō͘ in.
(BCL) 對遐到比珥,這就是耶和華曾對摩西所講起的井。講:「你聚集百姓,我欲用水互。」
17
(THR) Hit-sî Í-sek-lia̍t lâng chhiùⁿ-koa kóng, Chíⁿ ah, chhèng-chhut-lâi; lín tio̍h tùi i chhiùⁿ-koa;
(BCL) 彼時以色列人唱歌講:井啊,淐出來!恁著對伊唱歌。
18
(THR) Chit ê chíⁿ sī siú-léng khui i, Peh-sìⁿ chun-kùi ê lâng, Ēng kôan-pèng, ēng in ê kóaiⁿ-á ku̍t ê.In tùi khòng-iá khì Má-tha-ná;
(BCL) 此個井是首領開伊,百姓尊貴的人用權柄用的枴仔掘的。對曠野去瑪他拿,
19
(THR) Tùi Má-tha-ná kàu Ná-ha̍p-lia̍t, tùi Ná-hap-lia̍t kàu Pa-bo̍at.
(BCL) 對瑪他拿到拿哈列,對拿哈列到巴末,
20
(THR) Tùi Pa-bo̍at kàu Mô͘-ap tōe ê soaⁿ-kok, kàu hit ê khòaⁿ lo̍h-kē, ōe khòaⁿ-kìⁿ khòng-iá ê Pî-su-ka ê soaⁿ-chiam.
(BCL) 對巴末到摩押地的山谷,到彼個看落低,會看見曠野的毗斯迦的山尖。
21
(THR) Í-sek-lia̍t lâng chhe sù-chiá khì kìⁿ A-mô͘-lī lâng ê ông Se-hông, kóng,
(BCL) 以色列人差使者去見亞摩利人的王西宏,講:
22
(THR) Kiû lí iông-ún góa tùi lí ê tōe keng-kè; góan bô phian tī chhân-hn̂g, kap phû-tô-hn̂g; góan iā bô beh lim chíⁿ-nı̍h ê chúi; to̍k-to̍k kiâⁿ tōa-lō͘, tı̍t-tı̍t keng-kè lí ê tōe-kài.
(BCL) 「求你容允我對你的地經過;阮無偏佇田園及葡萄園,阮也無欲飲井裡的水,獨獨行大路,直直經過你的地界。」
23
(THR) Se-hông m̄-chún Í-sek-lia̍t lâng keng-kè i ê kéng-kài; Se-hông chiū chū-chı̍p i ê chèng peh-sìⁿ, chhut-lâi kàu khòng-iá, beh tí-te̍k Í-sek-lia̍t lâng, kàu Ngá-cha̍p; kap Í-sek-lia̍t lâng kau-chiàn.
(BCL) 西宏呣准以色列人經過伊的境界,西宏就聚集伊的眾百姓出來到曠野,欲抵敵以色列人,到雅雜及以色列人交戰。
24
(THR) Í-sek-lia̍t lâng ēng to thâi i, chiàm i ê tōe, tùi A-lùn kàu Ngá-phok, tı̍t-tı̍t kàu A-bûn lâng hia; in-ūi A-bûn lâng ê tōe-kài chin kian-kò͘.
(BCL) 以色列人用刀伊,佔伊的地,對亞嫩到雅博,直直到亞捫人遐,因為亞捫人的地界真堅固。
25
(THR) Í-sek-lia̍t lâng chhú i it-chhè ê siâⁿ, Í-sek-lia̍t lâng iā khiā-khí A-mô͘-lī ê siâⁿ, tī Hi-sı̍t-pún, kap i it-chhè ê siâⁿ.
(BCL) 以色列人取伊一切的城,以色列人也徛起亞摩利的城,佇希實本及伊一切的城。
26
(THR) Chit ê Hi-sı̍t-pún sī A-mô͘-lī ông Se-hông ê siâⁿ; i bat kap Mô͘-ap chêng ê ông kau-chiàn, tùi i ê chhiú chhiúⁿ chôan-tōe, tı̍t-kàu A-lùn.
(BCL) 此個希實本是亞摩利王西宏的城;伊曾及摩押前的王交戰,對伊的手搶全地,直到亞嫩。
27
(THR) Só͘-í chòe-si ê lâng liām, kóng: Lín tio̍h lâi Hi-sı̍t-pún, Gōan Se-hông ê siâⁿ tit-tio̍h khí-chō, koh kian-kò͘;
(BCL) 所以做詩的人唸講:恁著來希實本;願西宏的城得著起造,閣堅固。
28
(THR) In-ūi ū hé tùi Hi-sı̍t-pún chhut, Ū hé-iām tùi Se-hông ê siâⁿ hoat, Sio-húi Mô͘-ap ê A-jíⁿ, Kap A-lùn kôaiⁿ ê só͘-chāi ê chú.
(BCL) 因為有火對希實本出,有火焰對西宏的城發,燒毀摩押的亞珥及亞嫩高的所在的主。
29
(THR) Mô͘-ap ah, lí ū chai-ē! Ki-bo̍at ê peh-sìⁿ ah, lín bia̍t-bô lah! Hō͘ i ê ta-po͘-teng chòe tô-cháu-ê, Cha-bó͘-kiáⁿ chòe siū-lia̍h-ê, Kau hō͘ A-mô͘-lī ông Se-hông.
(BCL) 摩押啊,你有災禍!基抹的百姓啊,恁滅無啦!互伊的查甫丁做逃走的,查某子做受掠的,交互亞摩利王西宏。
30
(THR) Góan siā-in; Hi-sı̍t-pún kàu Tí-pún it-chīn húi bia̍t, Góan hō͘ tōe pha-hng, tı̍t-kàu Lô-hoat, Chiū-sī kàu Bí-tí-pa.
(BCL) 阮射;希實本到底本一盡毀滅。阮互地拋荒,直到羅法;就是到米底巴。
31
(THR) Án-ni, Í-sek-lia̍t lâng chiū khiā-khí tī A-mô͘-lī lâng ê tōe.
(BCL) 按呢,以色列人就徛起佇亞摩利人的地。
32
(THR) Mô͘-se chhe lâng khì thau-khòaⁿ Ngá-siā, chiū chhú in hiah ê hiuⁿ-siā, kóaⁿ-chhut khiā-khí hia ê A-mô͘-lī lâng.
(BCL) 摩西差人去偷看雅謝,就取許個鄉社,趕出徛起遐的亞摩利人。
33
(THR) Í-sek-lia̍t oat tùi Pa-san ê lō͘ khì; Pa-san ông Go̍k, kap i ê chèng peh-sìⁿ, lóng chhut-lâi tí-te̍k in, tī Í-tek-lâi kap in kau-chiàn.
(BCL) 以色列人越對巴珊的路去。巴珊王噩及伊的眾百姓,攏出來抵敵,佇以得來及交戰。
34
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, M̄-bián kiaⁿ in, in-ūi Góa í-keng chiong i kap i ê chèng peh-sìⁿ, i ê tōe, lóng kau tī lí ê chhiú; lí tio̍h khóan-thāi i, chhin-chhiūⁿ lí bat khóan-thāi tiàm tī Hi-sı̍t-pún ê A-mô͘-lī ông Se-hông chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 耶和華對摩西講:「呣免驚!因為我已經將伊及伊的眾百姓,伊的地,攏交佇你的手;你著款待伊親像你曾款待踮佇希實本的亞摩利王西宏一樣。」
35
(THR) In chiū phah i, kap i hiah ê kiáⁿ, í-kı̍p i ê chèng peh-sìⁿ, bô kā i lâu chı̍t-ê, chiū tit-tio̍h i ê tōe.
(BCL) 就拍伊及伊許個子,以及伊的眾百姓,無給伊留一個,就得著伊的地。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢