民數記 第 20 章

1
(THR) Chiaⁿ-ge̍h-kan, Í-sek-lia̍t lâng chôan-hōe lâi kàu Sîm ê khòng-iá, peh-sìⁿ chiū tiàm tī Ka-te-su. Bí-lī-àm sí tī-hia, chiū bâi-chòng tī-hia.
(BCL) 正月間,以色列人全會來到尋的曠野,百姓就踮佇加低斯。米利暗死佇遐,就埋葬佇遐。
2
(THR) Hōe-chiòng bô chúi thang lim; in chiū chū-chı̍p kong-kek Mô͘-se A-lûn.
(BCL) 會眾無水通飲,就聚集攻擊摩西、亞倫。
3
(THR) Peh-sìⁿ chiū kap Mô͘-se kè-kàu kóng, Chêng góan ê hiaⁿ-tī sí tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng, góan m̄-ta̍t-tio̍h hit-sî sòa sí.
(BCL) 百姓就及摩西計較講:「前阮的兄弟死佇耶和華的面前,阮呣值著彼時續死。
4
(THR) Lín siáⁿ-sū chhōa Iâ-hô-hoa ê hōe-chiòng kàu chit ê khòng-iá, hō͘ góan kap góan ê cheng-siⁿ sí tī-chia ah?
(BCL) 恁啥事導耶和華的會眾到此個曠野、互阮及阮的精牲死佇遮啊?
5
(THR) Lín siáⁿ-sū hō͘ góan chhut Ai-kı̍p, chhōa góan kàu chit ê pháiⁿ só͘-chāi ah? Bô só͘-chāi thang iā-chéng, iā bô bû-hoa-kó, bô phû-tô, bô sia̍h-liû, koh bô chúi thang lim.
(BCL) 恁啥事互阮出埃及、導阮到此個歹所在啊?無所在通撒種,也無無花果、無葡萄、無石榴,閣無水通飲。」
6
(THR) Mô͘-se A-lûn lī-khui hōe-chiòng kàu hōe-bō͘ mn̂g-kháu, phak tī tōe-nı̍h; Iâ-hô-hoa ê êng-kng tùi in hián-hiān.
(BCL) 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,仆佇地裡;耶和華的榮光對顯現。
7
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng,
(BCL) 耶和華吩咐摩西講:
8
(THR) Lí tio̍h kia̍h kóaiⁿ-á, lí kap lí ê hiaⁿ A-lûn chio-chı̍p hōe-chiòng; tī in ê ba̍k-chiu-chêng lín bēng-lēng chio̍h-pôaⁿ chhut-chúi, lí ūi-tio̍h peh-sìⁿ hō͘ chúi tùi chio̍h-pôaⁿ chhut, hō͘ hōe-chiòng kap in ê cheng-siⁿ lim.
(BCL) 「你著抬枴仔,你及你的兄亞倫招集會眾,佇的目睭前恁命令石磐出水,你為著百姓互水對石磐出,互會眾及的精牲飲。」
9
(THR) Mô͘-se thàn bēng-lēng, tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng kia̍h kóaiⁿ-á.
(BCL) 摩西趁命令,佇耶和華的面前抬枴仔。
10
(THR) Mô͘-se A-lûn chio-chı̍p hōe-chiòng kàu chio̍h-pôaⁿ-chêng, Mô͘-se tùi in kóng, Lín chiah ê pōe-ge̍k ê lâng tio̍h thiaⁿ ah, góan tio̍h hō͘ chúi tùi chit ê chio̍h-pôaⁿ lâu-chhut-lâi hō͘ lín mah?
(BCL) 摩西、亞倫招集會眾到石磐前。摩西對講:「恁諸個悖逆的人著聽啊:阮著互水對此個石磐流出來互恁嗎?」
11
(THR) Mô͘-se kia̍h-khí chhiú, ēng kóaiⁿ-á phah chio̍h-pôaⁿ nn̄g-ē, chiū ū chōe-chōe chúi lâu-chhut, hōe-chiòng kap in ê cheng-siⁿ lóng lim.
(BCL) 摩西抬起手,用枴仔拍石磐二下,就有多多水流出,會眾及的精牲攏飲。
12
(THR) Iâ-hô-hoa chiū tùi Mô͘-se A-lûn kóng, In-ūi lín m̄ sìn Góa, bô tī Í-sek-lia̍t lâng ê ba̍k-chiu-chêng chun-kèng Góa chòe-sèng, só͘-í lín bōe-tit-thang chhōa chiah ê hōe-chiòng jı̍p Góa só͘ sù-hō͘ in ê tōe.
(BCL) 耶和華就對摩西、亞倫講:「因為恁呣信我,無佇以色列人的目睭前尊敬我做聖,所以恁得通導諸個會眾入我所賜互的地。」
13
(THR) Chiah ê chúi miâ kiò Bí-lī-pa ê chúi; sī in-ūi Í-sek-lia̍t lâng kap Iâ-hô-hoa kè-kàu; Iâ-hô-hoa chiū tùi in hián-bêng ka-kī chòe-sèng.
(BCL) 諸個水名叫米利巴的水,是因為以色列人及耶和華計較,耶和華就對顯明家己做聖。
14
(THR) Mô͘-se tùi Ka-te-su chhe sù-chiá khì kìⁿ Í-tong ông, kóng, Lí ê hiaⁿ-tī Í-sek-lia̍t án-ni kóng, Lí chai góan só͘ tú-tio̍h it-chhè ê kan-khó͘.
(BCL) 摩西對加低斯差使者去見以東王,講:「你的兄弟以色列按呢講:『你知阮所抵著一切的艱苦,
15
(THR) Góan ê lia̍t-chó͘ lo̍h-khì Ai-kı̍p, góan tòa tī Ai-kı̍p kú-kú; Ai-kı̍p lâng pháiⁿ khóan-thāi góan kap góan ê lia̍t-chó͘.
(BCL) 阮的列祖落去埃及,阮住佇埃及久久;埃及人歹款待阮及阮的列祖,
16
(THR) Góan ai-kiû Iâ-hô-hoa ê sî, I thiaⁿ góan ê siaⁿ, chhe-khián sù-chiá chhōa góan chhut Ai-kı̍p; taⁿ góan tī lí ke̍k piⁿ-thâu ê siâⁿ Ka-te-su.
(BCL) 阮哀求耶和華的時,伊聽阮的聲,差遣使者導阮出埃及。今阮佇你極邊頭的城加低斯。
17
(THR) Kiû lí iông-ún góan keng-kè lí ê tōe, góan bô beh tùi chhân-hn̂g kap phû-tô-hn̂g keng-kè, iā bô lim chiah ê chíⁿ ê chúi; to̍k-to̍k kiâⁿ tōa-lō͘, bô phian-chó phian-iū, tı̍t-tı̍t keng-kè lí ê tōe-kài.
(BCL) 求你容允阮經過你的地。阮無欲對田園及葡萄園經過,也無飲諸個井的水,獨獨行大路,無偏左偏右,直直經過你的地界。』」
18
(THR) Í-tong ông kóng, Lí m̄-thang tùi góa chia keng-kè, bián-tit góa kia̍h to chhut-lâi tí-te̍k lí.
(BCL) 以東王講:「你呣通對我遮經過,免得我抬刀出來抵敵你。」
19
(THR) Í-sek-lia̍t lâng kā i kóng, Góan beh tùi tōa-lō͘ kiâⁿ-khì; siat-sú góan kap cheng-siⁿ lim lí ê chúi, góan beh hêng lí kè-chîⁿ; chún góa pō͘-kiâⁿ kè-khì, bô chhap pa̍t-hāng.
(BCL) 以色列人給伊講:「阮欲對大路行去;設使阮及精牲飲你的水,阮欲還你價錢。准我步行過去,無插別項。」
20
(THR) I kóng, Lí m̄-thang keng-kè. Í-tong ông chiū chhōa chōe-chōe lâng chhut-lâi, ēng kong-ngī ê chhiú tí-te̍k i.
(BCL) 伊講:「你呣通經過!」以東王就導多多人出來,用剛硬的手抵敵伊。
21
(THR) Án-ni Í-tong m̄ chún Í-sek-lia̍t lâng tùi i ê tōe-kài keng-kè; Í-sek-lia̍t chiū o̍at-tńg lī-khui i.
(BCL) 按呢,以東呣准以色列人對伊的地界經過。以色列就越轉,離開伊。
22
(THR) In tùi Ka-te-su khí-sin, Í-sek-lia̍t ê chôan-hōe kàu Hô-jíⁿ soaⁿ.
(BCL) 對加低斯起身,以色列的全會到何珥山。
23
(THR) Iâ-hô-hoa tī óa-kūn Í-tong piⁿ-kài ê Hô-jíⁿ soaⁿ, hoan-hù Mô͘-se A-lûn kóng,
(BCL) 耶和華佇倚近以東邊界的何珥山吩咐摩西、亞倫講:
24
(THR) A-lûn beh tò-chó͘, in-ūi i bōe-tit-thang jı̍p Góa siúⁿ-sù Í-sek-lia̍t lâng ê tōe, in-ūi tī Bí-lī-pa ê chúi lín ûi-ke̍h Góa ê bēng-lēng.
(BCL) 「亞倫欲倒祖。因為伊得通入我賞賜以色列人的地;因為佇米利巴的水,恁違逆我的命令。
25
(THR) Lí tòa A-lûn kap i ê kiáⁿ Í-lī-a-sat chiūⁿ Hô-jíⁿ soaⁿ,
(BCL) 你帶亞倫及伊的子以利亞撒上何珥山,
26
(THR) thǹg A-lûn ê saⁿ, kā i ê kiáⁿ Í-lī-a-sat chhēng; A-lûn beh sí tī-hia, tò-khì.
(BCL) 褪亞倫的衫,給伊的子以利亞撒穿;亞倫欲死佇遐,倒去。」
27
(THR) Mô͘-se chiàu Iâ-hô-hoa só͘ bēng-lēng-ê kiâⁿ; in saⁿ-lâng tng hōe-chiòng ê ba̍k-chiu-chêng chiūⁿ Hô-jíⁿ soaⁿ.
(BCL) 摩西照耶和華所命令的行。三人當會眾的目睭前上何珥山。
28
(THR) Mô͘-se thǹg A-lûn ê saⁿ, kā i ê kiáⁿ Í-lī-a-sat chhēng; A-lûn tī-hia sí tī soaⁿ-téng; Mô͘-se kap Í-lī-a-sat lo̍h-soaⁿ.
(BCL) 摩西褪亞倫的衫,給伊的子以利亞撒穿,亞倫佇遐死佇山頂。摩西及以利亞撒落山。
29
(THR) Hōe-chiòng khòaⁿ-kìⁿ A-lûn í-keng sí, chiū ūi A-lûn thî-khàu saⁿ-cha̍p jı̍t; Í-sek-lia̍t chôan-ke iā lóng án-ni.
(BCL) 會眾看見亞倫已經死,就為亞倫啼哭三十日,以色列全家也攏按呢。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢