民數記 第 19 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se A-lûn kóng,
(BCL) 耶和華吩咐摩西、亞倫講:
2
(THR) Iâ-hô-hoa só͘ bēng-lēng lu̍t-hoat ê tiâu-lē sī án-ni kóng, Lí tio̍h hoan-hù Í-sek-lia̍t lâng ēng chı̍t-chiah sûn-chôan bô hâ-chhû, bē-bat kòa-taⁿ, chhiah-sek ê gû-bú, khan kàu lí chia.
(BCL) 「耶和華所命令律法的條例是按呢講:你著吩咐以色列人,用一隻純全無瑕疵、未曾掛軛,赤色的牛母牽到你遮,
3
(THR) Lí tio̍h chiong i kau hō͘ chè-si Í-lī-a-sat, thang tòa chhut iâⁿ-gōa; lâng chiū thâi gû tī i ê bīn-chêng.
(BCL) 你著將伊交互祭司以利亞撒;通帶出營外,人就牛佇伊的面前。
4
(THR) Chè-si Í-lī-a-sat tio̍h ēng chńg-thâu-á the̍h i ê huih tām-po̍h, ǹg hōe-bō͘-chêng hiù huih chhit-pái.
(BCL) 祭司以利亞撒著用指頭仔提伊的血淡薄,向會幕前灑血七擺。
5
(THR) Tio̍h ū chı̍t-lâng tī chè-si ê ba̍k-chiu-chêng, sio bú ê gû-á, chiū-sī sio i ê phê, i ê bah, i ê huih, i ê pùn.
(BCL) 著有一人佇祭司的目睭前燒母的牛仔;就是燒伊的皮、伊的肉、伊的血、伊的糞。
6
(THR) Chè-si tio̍h chiong pek-hiuⁿ-chhâ, giû-chhek-chháu, chu-âng-sek mî, lóng hiat tī sio gû ê hé-tiong.
(BCL) 祭司著將柏香柴、牛膝草、朱紅色綿攏佇燒牛的火中。
7
(THR) Chè-si tio̍h sóe i ê saⁿ, ēng chúi sóe seng-khu, jiân-āu jı̍p iâⁿ; chè-si beh bô chheng-khì kàu ê-hng.
(BCL) 祭司著洗伊的衫,用水洗身軀,然後入營,祭司欲無清氣到下昏。
8
(THR) Sio gû-á ê lâng tio̍h ēng chúi sóe i ê saⁿ, ēng chúi sóe seng-khu, beh bô chheng-khì kàu ê-hng.
(BCL) 燒牛仔的人著用水洗伊的衫,用水洗身軀,欲無清氣到下昏。
9
(THR) Tio̍h ū chı̍t ê chheng-khì ê lâng siu-sı̍p gû-bú ê hu, hē tī iâⁿ-gōa chheng-khì ê só͘-chāi, lâu-teh chòe Í-sek-lia̍t hōe-chiòng tû khì lâ-sâm ê chúi; che iā-sī tû-khì chōe.
(BCL) 著有一個清氣的人收拾牛母的灰,下佇營外清氣的所在,留做以色列會眾除去垃墋的水。這也是除去罪。
10
(THR) Siu-sı̍p gû-bú ê hu ê lâng tio̍h sóe i ê saⁿ, beh bô chheng-khì kàu ê-hng; che beh hō͘ Í-sek-lia̍t lâng kap kià-kha tī in tiong-kan ê gōa-lâng chòe éng-óan ê lē.
(BCL) 收拾牛母的灰的人著洗伊的衫,欲無清氣到下昏。這欲互以色列人及寄腳佇中間的外人做永遠的例。」
11
(THR) Bong-tio̍h lâng ê sin-si ê, chiū beh chhit-jı̍t kú bô chheng-khì.
(BCL) 「摸著人的身屍的,就欲七日久無清氣。
12
(THR) Hit-lâng kàu tē-saⁿ jı̍t, tio̍h ēng hit ê chúi chheng-khì pún-sin; kàu tē-chhit jı̍t chiah chheng-khì; i nā tī tē-saⁿ jı̍t bô chheng-khì pún-sin, kàu tē-chhit jı̍t chiū bô chheng-khì.
(BCL) 彼人到第三日著用彼個水清氣本身,到第七日才清氣。伊若佇第三日無清氣本身,到第七日就無清氣。
13
(THR) Kìⁿ-nā bong-tio̍h lâng ê sin-si, bô chheng-khì ka-kī ê, chiū phah lâ-sâm Iâ-hô-hoa ê hōe-bō͘, chit ê lâng tio̍h tùi Í-sek-lia̍t tiong chián-tû; in-ūi tû-khì lâ-sâm ê chúi bô hiù tī i ê seng-khu, i chiū bô chheng-khì, i ê bô chheng-khì iáu-kú tī i.
(BCL) 見若摸著人的身屍、無清氣家己的,就拍垃墋耶和華的會幕,此個人著對以色列中剪除;因為除去垃墋的水無灑佇伊的身軀,伊就無清氣,伊的無清氣猶久佇伊。
14
(THR) Lâng sí tī pò͘-pîⁿ-lāi, hit ê tiâu-lē sī án-ni: kìⁿ-nā jı̍p hit ê pò͘-pîⁿ, kap it-chhè tī pò͘-pîⁿ-lāi ê, lóng tio̍h bô chheng-khì chhit-jı̍t kú.
(BCL) 「人死佇布棚內彼個條例是按呢:見若入彼個布棚,及一切佇布棚內的,攏著無清氣七日久。
15
(THR) Kìⁿ-nā hian-khui ê khì-kū, chiū-sī kòa bô khàm-ba̍t ê, iā sī bô chheng-khì.
(BCL) 見若掀開的器具,就是蓋無蓋密的,也是無清氣。
16
(THR) Bô-lūn sím-mı̍h lâng tī chhân-iá bong-tio̍h hō͘ to thâi-sí-ê, á-sī sin-si, á-sī lâng ê kut-thâu, á-sī hûn-bōng, chiū chhit-jı̍t kú bô chheng-khì.
(BCL) 無論甚麼人佇田野摸著互刀死的,抑是身屍,抑是人的骨頭,抑是墳墓,就七日久無清氣。
17
(THR) Tio̍h ūi-tio̍h chit-ê bô chheng-khì ê lâng the̍h tām-po̍h só͘ sio tû-khì chōe ê hé-hu, hē tī khì-kū-lāi, tò o̍ah-chúi tī hí téng-bīn.
(BCL) 著為著此個無清氣的人提淡薄所燒除去罪的火灰下佇器具內,倒活水佇彼頂面。
18
(THR) Tio̍h ū chı̍t ê chheng-khì ê lâng the̍h giû-chhek-chháu ùn tī chit ê chúi, chiong chúi hiù tī pò͘-pîⁿ, kap lóng-chóng ê khì-kū, í-kı̍p hit lāi-bīn ê lâng; koh hiù bong-tio̍h kut-thâu ê, á-sī bong-tio̍h siū thâi-ê, á-sī bong-tio̍h sí-si ê, á-sī bong-tio̍h hûn-bōng ê.
(BCL) 著有一個清氣的人提牛膝草搵佇此個水,將水灑佇布棚,及攏總的器具以及彼內面的人,閣灑摸著骨頭的,抑是摸著受的,抑是摸著死屍的,抑是摸著墳墓的。
19
(THR) Tē-saⁿ jı̍t kap tē-chhit jı̍t, chheng-khì-ê tio̍h kā hit ê bô chheng-khì-ê hiù chúi, kàu tē-chhit jı̍t thang hō͘ i chheng-khì; hit-lâng tio̍h sóe-saⁿ, ēng chúi sóe seng-khu; kàu ê-hng chiah chheng-khì.
(BCL) 第三日及第七日,清氣的著給彼個無清氣的灑水,到第七日通互伊清氣。彼人著洗衫,用水洗身軀,到下昏才清氣。
20
(THR) Chóng-sī hit ê bô chheng-khì ê lâng iā bô chheng-khì ka-kī ê, tio̍h tùi hōe-tiong chián-tû i; in-ūi i phah lâ-sâm Iâ-hô-hoa ê sèng-só͘; tû-khì lâ-sâm ê chúi bô hiù tī i ê seng-khu, i sī bô chheng-khì ê lâng.
(BCL) 「總是彼個無清氣的人也無清氣家己的,著對會中剪除伊,因為伊拍垃墋耶和華的聖所。除去垃墋的水無灑佇伊的身軀,伊是無清氣的人。
21
(THR) Che beh kā in chòe éng-óan ê lē; koh hit-ê kā lâng hiù tû-khì lâ-sâm ê chúi, hit-lâng tio̍h sóe i ê saⁿ; kìⁿ-nā bong hit ê tû-khì lâ-sâm ê chúi-ê, tek-khak bô chheng-khì kàu ê-hng.
(BCL) 這欲給做永遠的例。閣彼個給人灑除去垃墋的水,彼人著洗伊的衫。見若摸彼個除去垃墋的水的,的確無清氣到下昏。
22
(THR) Kìⁿ-nā bô chheng-khì ê lâng só͘ bong-tio̍h-ê, chiū bô chheng-khì; bong-tio̍h i ê, tek-khak bô chheng-khì kàu ê-hng.
(BCL) 見若無清氣的人所摸著的就無清氣;摸著伊的,的確無清氣到下昏。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢