
民數記 第 16 章
- 1
- (THR) Lī-bī ê cheng-sun, Ko-hat ê sun, Í-su-hap ê kiáⁿ Khó-la̍h, kap Liû-piān ê kiáⁿ-sun-tiong Í-lī-ap ê kiáⁿ Tāi-tan, A-pí-lân, kap Pí-le̍k ê kiáⁿ An,
- (BCL) 利未的曾孫、哥轄的孫、以斯哈的子可拉,及流便的子孫中以利押的子大坍、亞比蘭,及比勒的子安結一黨,
- 2
- (THR) kiat chı̍t-tóng, kap Í-sek-lia̍t tiong ê lâng, chiū-sī hōe-tiong ê siú-léng nn̄g-pah gō͘-cha̍p lâng, sī ū bêng-bōng siū kéng-tiàu hù-hōe ê lâng, saⁿ-kap khí-lâi tī Mô͘-se ê bīn-chêng.
- (BCL) 及以色列中的人就是會中的首領二百五十人是有名望受揀召赴會的人,相及起來佇摩西的面前,
- 3
- (THR) In chū-chı̍p kong-kek Mô͘-se A-lûn kóng, Lín chhiàm-kôan, chôan-hōe ta̍k-lâng lóng sī sèng, Iâ-hô-hoa iā tī in tiong-kan; lín siáⁿ-sū chū-ko pôaⁿ-kè Iâ-hô-hoa ê hōe-chiòng ah?
- (BCL) 聚集攻擊摩西、亞倫,講:「恁僭權!全會逐人攏是聖,耶和華也佇中間,恁啥事自高,過耶和華的會眾啊?」
- 4
- (THR) Mô͘-se thiaⁿ-kìⁿ chit ê ōe chiū phak tī tōe-nı̍h,
- (BCL) 摩西聽見此個話就仆佇地裡,
- 5
- (THR) tùi Khó-la̍h kap i ê chôan-tóng ê lâng kóng, Kàu bîn-á-chá-khí, Iâ-hô-hoa beh chí-sī sím-mı̍h lâng sī sio̍k I ê, sím-mı̍h lâng sī sèng, chiū beh hō͘ hit-lâng chhin-kūn I; I só͘ kéng-sóan ê lâng beh hō͘ in chhin-kūn I.
- (BCL) 對可拉及伊的全黨的人講:「到明仔早起,耶和華欲指示甚麼人是屬伊的,甚麼人是聖,就欲互彼人親近伊;伊所揀選的人,欲互親近伊。
- 6
- (THR) Lín tio̍h án-ni kiâⁿ; Khó-la̍h kap i ê tóng, tio̍h the̍h hiuⁿ-lô͘;
- (BCL) 恁著按呢行,可拉及伊的黨著提香爐。
- 7
- (THR) bîn-á-jı̍t tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng, ēng hé tóe tī hí lāi-bīn, hē hiuⁿ tī hit téng-bīn; Iâ-hô-hoa só͘ kéng ê lâng, i beh chòe sèng; lín Lī-bī ê kiáⁿ-sun chhiàm-kôan lah.
- (BCL) 明仔日,佇耶和華的面前,用火貯佇彼內面,下香佇彼頂面。耶和華所揀的人,伊欲做聖。恁利未的子孫僭權啦!」
- 8
- (THR) Mô͘-se koh tùi Khó-la̍h kóng, Lī-bī ê kiáⁿ-sun ah, lín tio̍h thiaⁿ;
- (BCL) 摩西閣對可拉講:「利未的子孫啊!恁著聽!
- 9
- (THR) Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, tùi Í-sek-lia̍t ê hōe-tiong hun-piat lín, hō͘ lín chhin-kūn I, pān Iâ-hô-hoa hōe-bō͘ ê sū, iā khiā tī hōe-chiòng ê bīn-chêng lâi chòe in ê chhe-ēng.
- (BCL) 以色列的上帝對以色列的會中分別恁,互恁親近伊,辦耶和華會幕的事,也徛佇會眾的面前來做的差用。
- 10
- (THR) I koh hō͘ lí, kap lí lóng-chóng ê hiaⁿ-tī Lī-bī ê kiáⁿ-sun, saⁿ-kap chhin-kūn I, lín lia̍h che chòe sió-khóa mah? Lín iáu-kú iau-kiû chè-si ê chit mah?
- (BCL) 伊閣互你及你攏總的兄弟──利未的子孫──相及親近伊,恁掠這做小可嗎?恁猶久要求祭司的職嗎?
- 11
- (THR) Só͘-í lí kap lí ê tóng chū-chı̍p, sī teh kong-kek Iâ-hô-hoa; A-lûn sī sím-mı̍h, lín kéng-jiân ai-òan i ah?
- (BCL) 所以你及你的黨聚集是攻擊耶和華。亞倫是甚麼,恁竟然哀怨伊啊?」
- 12
- (THR) Mô͘-se chhe lâng khì kiò Í-lī-ap ê kiáⁿ Tāi-tan, A-pí-lân; in kóng, Góan m̄ chiūⁿ-khì;
- (BCL) 摩西差人去叫以利押的子大坍、亞比蘭。講:「阮呣上去!
- 13
- (THR) lí chhōa góan tùi siông-siông lâu lin kap bı̍t ê tōe chiūⁿ-lâi, beh tī khòng-iá thâi-sí góan, che kiám sī sió-khóa, lí iáu-kú beh ka-kī siat-lı̍p chòe jîn-kun lâi kóan-hat góan mah?
- (BCL) 你導阮對常常流奶及蜜的地上來,欲佇曠野死阮,這豈是小可?你猶久欲家己設立做人君來管轄阮嗎?
- 14
- (THR) Koh lí bô-iáⁿ chhōa góan kàu lâu lin kap bı̍t ê tōe, iā bô ēng chhân-hn̂g, kap phû-tô-hn̂g, hō͘ góan chòe gia̍p; chóng bô lí beh iah chiah ê lâng ê ba̍k-chiu mah? Góan bô beh chiūⁿ-khì.
- (BCL) 閣你無影導阮到流奶及蜜的地,也無用田園及葡萄園互阮做業。總無你欲挖諸個人的目睭嗎?阮無欲上去!」
- 15
- (THR) Mô͘-se siū-khì kàu-ke̍k, tùi Iâ-hô-hoa kóng, Kiû Lí bo̍h-tit kàm-la̍p in só͘ hiàn ê; góa pēng bô khan in chı̍t chiah lû, iā bô hāi in chı̍t-lâng.
- (BCL) 摩西受氣到極,對耶和華講:「求你莫得監納所獻的。我並無牽一隻驢,也無害一人。」
- 16
- (THR) Mô͘-se tùi Khó-la̍h kóng, Lí kap lí ê tóng hiah ê lâng, kap A-lûn, bîn-á-jı̍t lóng tio̍h lâi khiā tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng.
- (BCL) 摩西對可拉講:「你及你的黨許個人,及亞倫,明仔日,攏著來徛佇耶和華的面前;
- 17
- (THR) Lín ta̍k-lâng tòa i ê hiuⁿ-lô͘, kiōng nn̄g-pah gō͘-cha̍p ê, hē hiuⁿ tī hí téng-bīn, ta̍k-lâng tòa i ê hiuⁿ-lô͘ kàu Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng; lí kap A-lûn iā kok tòa ka-kī ê hiuⁿ-lô͘.
- (BCL) 恁逐人帶伊的香爐,共二百五十個,下香佇彼頂面,逐人帶伊的香爐到耶和華的面前。你及亞倫也各帶家己的香爐。」
- 18
- (THR) Tùi án-ni in ta̍k-lâng the̍h i ê hiuⁿ-lô͘, tóe hé tī hí lāi-bīn, hē hiuⁿ tī hit téng-bīn, kap Mô͘-se A-lûn khiā tī hōe-bō͘ mn̂g-kháu.
- (BCL) 對按呢逐人提伊的香爐,貯火佇彼內面,下香佇彼頂面,及摩西、亞倫徛佇會幕門口。
- 19
- (THR) Khó-la̍h chio-chı̍p hōe-chiòng kàu hōe-bō͘ mn̂g-kháu, kong-kek in; Iâ-hô-hoa ê êng-kng hián-hiān tī hōe-chiòng.
- (BCL) 可拉招集會眾到會幕門口,攻擊;耶和華的榮光顯現佇會眾。
- 20
- (THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se A-lûn kóng,
- (BCL) 耶和華吩咐摩西、亞倫講:
- 21
- (THR) Lín tio̍h lī-khui chit ê hōe-tiong, Góa thang tī chı̍t-ba̍k-nih-kú ê tiong-kan châu-bia̍t in.
- (BCL) 「恁著離開此個會中,我通佇一目 久的中間剿滅。」
- 22
- (THR) In chiū phak tī tōe-nı̍h, kóng, Siōng-tè ah, siúⁿ-sù o̍ah-miā hō͘ kìⁿ-nā ū jio̍k-thé-ê ê Siūong-tè ah, chı̍t-lâng hōan-chōe, Lí chiū beh siū-khì chôan-hōe mah?
- (BCL) 就仆佇地裡,講:「上帝啊,賞賜活命互見若有肉體者的上帝啊,一人犯罪,你就欲受氣全會嗎?」
- 23
- (THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng,
- (BCL) 耶和華吩咐摩西講:
- 24
- (THR) Lí tio̍h hoan-hù hōe-chiòng tùi in kóng, Lín tio̍h lī-khui Khó-la̍h, Tāi-tan, A-pí-lân pò͘-pîⁿ ê sì-ûi.
- (BCL) 「你著吩咐會眾對講:『恁著離開可拉、大坍、亞比蘭布棚的四圍。』」
- 25
- (THR) Mô͘-se khí-lâi khì Tāi-tan, A-pí-lân hia, Í-sek-lia̍t ê tiúⁿ-ló iā tè i khì.
- (BCL) 摩西起來,去大坍、亞比蘭遐;以色列的長老也隨伊去。
- 26
- (THR) I hoan-hù hōe-chiòng kóng, Lín tio̍h lī-khui chiah ê pháiⁿ-lâng ê pò͘-pîⁿ. in ê mı̍h-kiāⁿ lóng m̄-thang bong, kiaⁿ-liáu lín iā siū bia̍t tī in ê chōe-tiong.
- (BCL) 伊吩咐會眾講:「恁著離開諸個歹人的布棚,的物件,攏呣通摸,驚了恁也受滅佇的罪中。」
- 27
- (THR) In chiū lī-khui Khó-la̍h, Tāi-tan, A-pí-lân pò͘-pîⁿ ê sì-ûi; Tāi-tan, A-pí-lân kap in ê bó͘, in ê kiáⁿ, in ê sòe-kiáⁿ, lóng chhut-lâi khiā tī in ka-kī ê pò͘-pîⁿ mn̂g-kháu.
- (BCL) 就離開可拉、大坍、亞比蘭布棚的四圍。大坍、亞比蘭及的某、的子、的細子,攏出來,徛佇家己的布棚門口。
- 28
- (THR) Mô͘-se kóng, Iâ-hô-hoa chhe Góa kiâⁿ che it-chhè ê sū, lín tùi án-ni thang chai, in-ūi góa m̄-sī chū-choan lâi kiâⁿ.
- (BCL) 摩西講:「耶和華差我行這一切的事,恁對按呢通知,因為我呣是自專來行。
- 29
- (THR) Siat-sú chiah ê lâng sí chhin-chhiūⁿ pêng-siông lâng sí, in só͘ tú-tio̍h chhin-chhiūⁿ pêng-siông lâng só͘ tú-tio̍h, chiū Iâ-hô-hoa bô chhe góa.
- (BCL) 設使諸個人死親像平常人死,所抵著親像平常人所抵著,就耶和華無差我。
- 30
- (THR) Siat-sú Iâ-hô-hoa chòe chı̍t-hāng sin ê sū, hō͘ tōe khui-chhùi, chiong in kap it-chhè sio̍k in-ê lóng thun-lo̍h-khì, hō͘ in o̍ah-o̍ah tūi-lo̍h im-kan, lín chiū chai chiah ê lâng sī biáu-sī Iâ-hô-hoa.
- (BCL) 設使耶和華做一項新的事,互地開嘴,將及一切屬的攏吞落去,互活活墜落陰間,恁就知諸個人是藐視耶和華。」
- 31
- (THR) Chiah ê ōe i tú-á kóng soah, in ē-bīn ê tōe chiū lı̍h-khui.
- (BCL) 諸個話伊抵仔講息,下面的地就裂開,地就開嘴,
- 32
- (THR) Tōe chiū khui-chhùi, chiong in kap in ê ke-kòan, í-kı̍p it-chhè sio̍k Khó-la̍h ê jîn-teng châi-bu̍t, lóng thun-lo̍h-khì.
- (BCL) 將及的家眷,以及一切屬可拉的人丁、財物,攏吞落去。
- 33
- (THR) Hiah ê lâng kap it-chhè sio̍k in-ê, lóng o̍ah-o̍ah lo̍h im-kan; tōe chiū koh ha̍p-óa tī in ê téng-bīn, in chiū tùi hōe-tiong bia̍t-bô.
- (BCL) 許個人及一切屬的,攏活活落陰間;地就閣合倚佇的頂面,就對會中滅無。
- 34
- (THR) Tī in sì-ûi ê Í-sek-lia̍t lâng, thiaⁿ-kìⁿ in âu-kiò, chiū lóng tô-cháu kóng, Kiaⁿ-liáu tōe iā kā lán thun-lo̍h-khì.
- (BCL) 佇四圍的以色列人聽見喉叫,就攏逃走,講:「驚了地也給咱吞落去。」
- 35
- (THR) Koh ū hé tùi Iâ-hô-hoa hia chhut, thun-bia̍t hiah ê hiàn-hiuⁿ ê nn̄g-pah gō͘-cha̍p lâng.
- (BCL) 閣有火對耶和華遐出,吞滅許個獻香的二百五十人。
- 36
- (THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng,
- (BCL) 耶和華吩咐摩西講:
- 37
- (THR) Lí tio̍h hoan-hù chè-si A-lûn ê kiáⁿ Í-lī-a-sat, tùi hé-tiong khioh hiah ê hiuⁿ-lô͘ khí-lâi, phah-sòaⁿ tī-hia ê hé; in-ūi hiah ê hiuⁿ-lô͘ í-keng sī sèng.
- (BCL) 「你著吩咐祭司亞倫的子以利亞撒對火中拾許個香爐起來,拍散佇遐的火,因為許個香爐已經是聖。
- 38
- (THR) Ēng hiah ê hōan-chōe hāi ka-kī ê sìⁿ-miā ê lâng ê hiuⁿ-lô͘, tûi chòe kui-phìⁿ, lâi an chè-tôaⁿ; in-ūi in hiàn tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng, só͘-í sī sèng-ê, thang hō͘ Í-sek-lia̍t lâng chòe kàm-kài.
- (BCL) 用許個犯罪、害家己的生命的人的香爐,搥做歸片,來安祭壇。因為獻佇耶和華的面前,所以是聖的,通互以色列人做鑑戒。」
- 39
- (THR) Chè-si Í-lī-a-sat chiū the̍h hiah ê lâng só͘ hiàn ê tâng-lô͘, tûi chòe kui-phìⁿ, lâi an chè-tôaⁿ, hō͘ Í-sek-lia̍t lâng chòe kàm-kài;
- (BCL) 祭司以利亞撒就提許個人所獻的銅爐,搥做歸片,來安祭壇,
- 40
- (THR) hō͘ gōa-bīn lâng, m̄-sī sio̍k A-lûn ê hō͘-è ê, bōe thang óa-kūn Iâ-hô-hoa lâi sio-hiuⁿ, bián-tit in chhin-chhiūⁿ Khó-la̍h kap i ê tóng; che sī chiàu Iâ-hô-hoa thok Mô͘-se só͘ bēng-lēng ê.
- (BCL) 互以色列人做鑑戒,互外面人呣是屬亞倫的後裔的通倚近耶和華來燒香,免得親像可拉及伊的黨。這是照耶和華託摩西所命令的。
- 41
- (THR) Keh-jı̍t Í-sek-lia̍t lâng chôan-hōe lóng ai-òan Mô͘-se A-lûn, kóng, Lín hāi-sí Iâ-hô-hoa ê peh-sìⁿ.
- (BCL) 隔日,以色列人全會攏哀怨摩西、亞倫講:「恁害死耶和華的百姓。」
- 42
- (THR) Hōe-chiòng chū-chı̍p kong-kek Mô͘-se A-lûn ê sî, ǹg hōe-bō͘ khòaⁿ, khòaⁿ ah, ū hûn khàm i, Iâ-hô-hoa ê êng-kng hián-hiān.
- (BCL) 會眾聚集攻擊摩西、亞倫的時,向會幕看,看啊,有雲蓋伊,耶和華的榮光顯現。
- 43
- (THR) Mô͘-se A-lûn chiū kàu hōe-bō͘ chêng.
- (BCL) 摩西、亞倫就到會幕前。
- 44
- (THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng,
- (BCL) 耶和華吩咐摩西講:
- 45
- (THR) Lín tio̍h lī-khui chit ê hōe-tiong, hō͘ Góa thang tī chı̍t-ba̍k-nih-kú ê tiong-kan bia̍t-bô in; in nn̄g-lâng chiū phak tī tōe-nı̍h.
- (BCL) 「恁著離開此個會中,互我通佇一目 久的中間滅無。」二人就仆佇地裡。
- 46
- (THR) Mô͘-se tùi A-lûn kóng, The̍h hit ê hiuⁿ-lô͘, ēng tôaⁿ-téng ê hé tóe tī hí tiong-kan, hē hiuⁿ tī hí téng-bīn, kín-kín tòa kàu hōe-chiòng hia, kā in sio̍k-chōe; in-ūi ū tōa siū-khì tùi Iâ-hô-hoa chhut, un-e̍k í-keng hoat-choh.
- (BCL) 摩西對亞倫講:「提彼個香爐,用壇頂的火貯佇彼中間,下香佇彼頂面,緊緊帶到會眾遐,給贖罪;因為有大受氣對耶和華出,瘟疫已經發作。」
- 47
- (THR) A-lûn chiàu Mô͘-se só͘-kóng-ê the̍h-lâi, cháu kàu hōe-tiong; khòaⁿ ah, un-e̍k í-keng hoat tī peh-sìⁿ-tiong, i chiū hē hiuⁿ, kā peh-sìⁿ sio̍k-chōe.
- (BCL) 亞倫照摩西所講的提來,走到會中,看啊,瘟疫已經發佇百姓中。伊就下香,給百姓贖罪。
- 48
- (THR) I khiā tī o̍ah-lâng sí-lâng ê tiong-kan, un-e̍k chiū soah.
- (BCL) 伊徛佇活人死人的中間,瘟疫就息。
- 49
- (THR) Tû-khì in-ūi Khó-la̍h ê tāi-chì sí-ê í-gōa, tú-tio̍h un-e̍k sí ê, kiōng ū chı̍t-bān sì-chheng chhit-pah lâng.
- (BCL) 除去因為可拉的代誌死的以外,抵著瘟疫死的,共有一萬四千七百人。
- 50
- (THR) A-lûn tò-lâi kàu Mô͘-se hia, kàu hōe-bō͘ mn̂g, un-e̍k chiah soah.
- (BCL) 亞倫倒來到摩西遐,到會幕門,瘟疫才息。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |