
民數記 第 14 章
- 1
- (THR) Hōe-chiòng chiū chhut-siaⁿ, tōa âu-kiò; hit-mî peh-sìⁿ lóng thî-khàu.
- (BCL) 會眾就出聲大喉叫;彼暝百姓攏啼哭。
- 2
- (THR) Í-sek-lia̍t lâng ai-òan Mô͘-se A-lûn; hōe-chiòng tùi in kóng, M̄-ta̍t-tio̍h góan sí tī Ai-kı̍p tōe! m̄-ta̍t-tio̍h sí tī chit khòng-iá!
- (BCL) 以色列人哀怨摩西、亞倫;會眾對講:「呣值著阮死佇埃及地,呣值著死佇此曠野。
- 3
- (THR) Iâ-hô-hoa siáⁿ-sū chhōa góan kàu chit só͘-chāi, hō͘ góan tó tī to-ē ah? Góan ê bó͘ kap kiáⁿ beh siū lia̍h; góan tò-khì Ai-kı̍p kiám bô khah-hó mah?
- (BCL) 耶和華啥事導阮到此所在,互阮倒佇刀下啊?阮的某及子欲受掠。阮倒去埃及豈無卡好嗎?」
- 4
- (THR) In saⁿ-kap kóng, Lán tio̍h lı̍p chı̍t ê siú-léng, tò-khì Ai-kı̍p.
- (BCL) 相及講:「咱著立一個首領倒去埃及!」
- 5
- (THR) Mô͘-se A-lûn chiū phak-lo̍h tī Í-sek-lia̍t chôan-hōe chèng-lâng ê bīn-chêng.
- (BCL) 摩西、亞倫就仆落佇以色列全會眾人的面前。
- 6
- (THR) Thau-khòaⁿ tōe ê lâng ê tiong-kan, Lùn ê kiáⁿ Iok-su-a, kap Iâ-hu-nî ê kiáⁿ Ka-le̍k, thiah-lı̍h in ê saⁿ;
- (BCL) 偷看地的人的中間,嫩的子約書亞及耶孚尼的子迦勒拆裂的衫,
- 7
- (THR) tùi Í-sek-lia̍t chôan-hōe kóng, Góan só͘ keng-kè thau-khòaⁿ ê tōe, sī ke̍k-hó ê tōe.
- (BCL) 對以色列全會講:「阮所經過、偷看的地是極好的地。
- 8
- (THR) Iâ-hô-hoa nā hoaⁿ-hí lán, chiū beh chhōa lán kàu hit ê tōe, chiong tōe siúⁿ-sù lán; hit ê tōe sī lâu lin kap bı̍t ê tōe.
- (BCL) 耶和華若歡喜咱,就欲導咱到彼個地,將地賞賜咱;彼個地是流奶及蜜的地。
- 9
- (THR) Chóng-sī lín m̄-thang pōe-pōan Iâ-hô-hoa, iā bo̍h-tit kiaⁿ hit só͘ -chāi ê peh-sìⁿ, in-ūi in sī chòe lán ê chia̍h-mı̍h; koh tì-ìm in ê í-keng lī-khui in; koh ū Iâ-hô-hoa kap lán tī-teh; m̄ bián kiaⁿ in.
- (BCL) 總是恁呣通背叛耶和華,也莫得驚彼所在的百姓;因為是做咱的食物,閣致蔭的已經離開。閣有耶和華及咱佇,呣免驚!」
- 10
- (THR) Chóng-sī chôan-hōe kóng, Ēng chio̍h-thâu tìm-sí in. Iâ-hô-hoa ê êng-kng tī hōe-bō͘ ǹg Í-sek-lia̍t lâng chhut-hiān.
- (BCL) 總是全會講:「用石頭擲死。」耶和華的榮光佇會幕向以色列人出現。
- 11
- (THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Chit ê peh-sìⁿ khòaⁿ-khin Góa beh kàu tī-sî ah? Góa tī in tiong-kan kiâⁿ che it-chhè ê sîn-jiah, in iáu-kú m̄-sìn Góa, beh kàu tī-sî?
- (BCL) 耶和華對摩西講:「此個百姓看輕我欲到底時啊?我佇中間行這一切的神蹟,猶久呣信我欲到底時?
- 12
- (THR) Góa beh ēng un-e̍k lâi phah in, hō͘ in bōe tit-tio̍h sêng-chiap gia̍p; hō͘ lí chiâⁿ-chòe tōa-kok, pí in khah-kiông.
- (BCL) 我欲用瘟疫來拍,互得著承接業,互你成做大國,比卡強。」
- 13
- (THR) Mô͘-se tùi Iâ-hô-hoa kóng, Án-ni, Ai-kı̍p lâng beh thiaⁿ-kìⁿ; in-ūi Lí ēng Lí ê kôan-lêng, chhōa chiah ê peh-sìⁿ tùi in tiong-kan chiūⁿ-lâi.
- (BCL) 摩西對耶和華講:「按呢埃及人欲聽見;因為你用你的權能,導諸個百姓對中間上來。
- 14
- (THR) In beh ēng chiah ê sū kā chit só͘-chāi khiā-khí ê lâng kóng. In í-keng thiaⁿ-kìⁿ Iâ-hô-hoa Lí tī chiah ê peh-sìⁿ ê tiong-kan; in-ūi Iâ-hô-hoa Lí tng-bīn hō͘ lâng khòaⁿ-kìⁿ, koh Lí ê hûn thêng tī in ê téng-bīn, Lí jı̍t-sî tī hûn-thiāu tiong, mî-sî tī hé-thiāu tiong, tī in ê bīn-chêng kiâⁿ.
- (BCL) 欲用諸個事給此所在徛起的人講;已經聽見耶和華──你佇諸個百姓的中間;因為耶和華你當面互人看見,閣你的雲停佇的頂面。你日時佇雲柱中,暝時佇火柱中,佇的面前行。
- 15
- (THR) Taⁿ Lí nā thâi-sí chiah ê peh-sìⁿ, chhin-chhiūⁿ thâi-sí chı̍t-lâng, hiah ê thiaⁿ-kìⁿ Lí ê miâ-siaⁿ ê lia̍t-kok beh gī-lūn kóng,
- (BCL) 今你若死諸個百姓,親像死一人,許個聽見你的名聲的列國欲議論講:
- 16
- (THR) In-ūi Iâ-hô-hoa bōe-ōe chhōa chiah ê peh-sìⁿ jı̍p I tùi in chiù-chōa èng-ún ê tōe, só͘-í tī khòng-iá thâi-sí in.
- (BCL) 『因為耶和華會導諸個百姓入伊對咒誓應允的地,所以佇曠野死。』
- 17
- (THR) Taⁿ kiû Chú hián-chhut tōa kôan-lêng, chiàu Lí só͘ bat kóng ê, kóng,
- (BCL) 今求主顯出大權能,照你所曾講的講:
- 18
- (THR) Iâ-hô-hoa bô khòai siū-khì, koh ū hong-sēng ê chû-ài, sià-bián chōe-kòa kè-sit, koat-tòan bô lia̍h ū-chōe ê chòe bô chōe, tek-khak kui-kiū i ê chōe, tùi pē kàu kiáⁿ, kàu saⁿ-sì tāi.
- (BCL) 『耶和華無快受氣,閣有豐盛的慈愛,赦免罪過過失;決斷無掠有罪的做無罪,的確歸咎伊的罪,對父到子,到三、四代。』
- 19
- (THR) Kiû Lí chiàu Lí ê tōa chû-ài sià-bián chit ê peh-sìⁿ ê chōe, chhin-chhiūⁿ Lí tùi Ai-kı̍p kàu taⁿ, siông-siông sià-bián in chı̍t-iūⁿ.
- (BCL) 求你照你的大慈愛赦免此個百姓的罪,親像你對埃及到今常常赦免一樣。」
- 20
- (THR) Iâ-hô-hoa kóng, Góa chiàu lí ê ōe ū sià-bián in.
- (BCL) 耶和華講:「我照你的話有赦免。
- 21
- (THR) Chóng-sī Góa kí Góa ê o̍ah-miā lâi kóng, Piàn-tōe beh chhiong-móa Iâ-hô-hoa ê êng-kng.
- (BCL) 總是我指我的活命來講,遍地欲充滿耶和華的榮光。
- 22
- (THR) In-ūi chiah ê lâng ū khòaⁿ-kìⁿ Góa ê êng-kng, í-kı̍p Góa só͘ kiâⁿ tī Ai-kı̍p kap khòng-iá ê sîn-jiah, iáu-kú chhì Góa cha̍p-pái, m̄ thiaⁿ-thàn Góa ê ōe;
- (BCL) 因為諸個人有看見我的榮光以及我所行佇埃及及曠野的神蹟,猶久試我十擺,呣聽趁我的話,
- 23
- (THR) in koat-tòan bōe tit-tio̍h khòaⁿ-kìⁿ Góa tùi in ê lia̍t-chó͘ só͘ chiù-chōa èng-ún ê tōe; hōan-nā khòaⁿ-khin Góa-ê lóng bōe tit-tio̍h khòaⁿ-kìⁿ.
- (BCL) 決斷得著看見我對的列祖所咒誓應允的地。凡若看輕我的,攏得著看見;
- 24
- (THR) To̍k-to̍k Góa ê lô͘-po̍k Ka-le̍k, in-ūi i lēng-gōa ū chı̍t ê sim-chì, ôan-chôan tè Góa, Góa beh chhōa i jı̍p i só͘ kiâⁿ-kàu ê tōe, i ê hō͘-è iā beh tit-tio̍h hit ê tōe chòe gia̍p.
- (BCL) 獨獨我的奴僕迦勒,因為伊另外有一個心志,完全隨我,我欲導伊入伊所行到的地;伊的後裔也欲得著彼個地做業。
- 25
- (THR) A-má-le̍k lâng kap Ka-lâm lâng tiàm tī soaⁿ-kok tiong; bîn-á-jı̍t lín tio̍h o̍at-tò-tńg, tùi Âng-hái ê lō͘ khì khòng-iá.
- (BCL) 亞瑪力人及迦南人踮佇山谷中,明仔日恁著越倒轉,對紅海的路去曠野。」
- 26
- (THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se A-lûn kóng,
- (BCL) 耶和華吩咐摩西、亞倫講:
- 27
- (THR) Chiah ê pháiⁿ ê hōe-chiòng tùi Góa hoat-chhut òan-giân, Góa thun-lún in beh kàu tī-sî ah? Í-sek-lia̍t lâng ai-òan Góa ê òan-giân, Góa lóng thiaⁿ-kìⁿ lah.
- (BCL) 「諸個歹的會眾對我發出怨言,我吞欲到底時啊?以色列人哀怨我的怨言,我攏聽見啦。
- 28
- (THR) Tio̍h kā in kóng, Iâ-hô-hoa kóng, Góa kí Góa ê o̍ah-miā lâi kóng, Lín hō͘ Góa thiaⁿ-kìⁿ ê ōe, Góa beh chiàu án-ni khóan-thāi lín.
- (BCL) 著給講,耶和華講:『我指我的活命來講,恁互我聽見的話,我欲照按呢款待恁。
- 29
- (THR) Lín ê sin-si beh tó tī chit khòng-iá, kìⁿ-nā lín tiong-kan kè-sǹg ê lâng, chiàu i ê siàu-gia̍h, tùi jī-cha̍p hè í-chiūⁿ, tùi Góa chhut òan-giân ê,
- (BCL) 恁的身屍欲倒佇此曠野,見若恁中間過算的人照伊的數額,對二十歲以上,對我出怨言的,
- 30
- (THR) tek-khak bōe tit-tio̍h jı̍p Góa chiù-chōa èng-ún lín khiā-khí ê tōe; to̍k-to̍k Iâ-hu-nî ê kiáⁿ Ka-le̍k, kap Lùn ê kiáⁿ Iok-su-a, beh jı̍p-khì.
- (BCL) 的確得著入我咒誓應允恁徛起的地;獨獨耶孚尼的子迦勒及嫩的子約書亞欲入去。
- 31
- (THR) Chóng-sī lín ê gín-á, chiū-sī lín só͘ kóng beh siū-lia̍h ê, Góa beh chhōa in jı̍p-khì, in chiū chai lín só͘ khì-sak hit ê tōe.
- (BCL) 總是恁的囝仔,就是恁所講、欲受掠的,我欲導入去,就知恁所棄拺彼個地。
- 32
- (THR) Lūn-kàu lín, lín ê sin-si beh tó tī chit khòng-iá.
- (BCL) 論到恁,恁的身屍欲倒佇此曠野;
- 33
- (THR) Lín ê kiáⁿ-jî beh tī khòng-iá phiau-liû sì-cha̍p nî, tam-tng lín îm-hēng ê chōe, tı̍t-kàu lín ê sin-si tī khòng-iá siau-bia̍t.
- (BCL) 恁的子兒欲佇曠野漂流四十年,擔當恁淫行的罪,直到恁的身屍佇曠野消滅。
- 34
- (THR) Chiàu lín thau-khòaⁿ hit ê tōe ê jı̍t-chí, kiōng sì-cha̍p jı̍t, chı̍t-jı̍t tí chı̍t-nî, lín tio̍h tam-tng chōe sì-cha̍p nî; lín chiū chai Góa khì-sak lín.
- (BCL) 照恁偷看彼個地的日子共四十日,一日抵一年,恁著擔當罪四十年,恁就知我棄拺恁,
- 35
- (THR) Góa Iâ-hô-hoa í-keng kóng, Góa beh án-ni khóan-thāi che it-chhè chū-chı̍p tùi-te̍k Góa ê pháiⁿ hōe-chiòng; in beh tī chit khòng-iá siau-bia̍t, sí tī-chia.
- (BCL) 我──耶和華已經講,我欲按呢款待這一切聚集對敵我的歹會眾;欲佇此曠野消滅,死佇遮。』
- 36
- (THR) Mô͘-se só͘ chhe thau-khòaⁿ hit ê tōe, tò-tńg lâi pò hit só͘-chāi ê pháiⁿ siau-sit, tì-kàu chôan-hōe ai-òan i;
- (BCL) 摩西所差、偷看彼個地倒轉來,報彼所在的歹消息,致到全會哀怨伊,
- 37
- (THR) hiah ê pò hit só͘-chāi pháiⁿ siau-sit ê lâng, lóng tú-tio̍h un-e̍k, sí tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng.
- (BCL) 許個報彼所在歹消息的人攏抵著瘟疫,死佇耶和華的面前。
- 38
- (THR) Thau-khòaⁿ hit só͘-chāi ê lâng ê tiong-kan, chí-ū Lùn ê kiáⁿ Iok-su-a, kap Iâ-hu-nî ê kiáⁿ Ka-le̍k, iáu-kú o̍ah-teh.
- (BCL) 偷看彼所在的人的中間只有嫩的子約書亞及耶孚尼的子迦勒猶久活。
- 39
- (THR) Mô͘-se chiong chiah ê ōe kā Í-sek-lia̍t ê chèng-lâng kóng, peh-sìⁿ chiū chin iu-būn.
- (BCL) 摩西將諸個話給以色列的眾人講,百姓就真憂悶。
- 40
- (THR) In chá-chá khí-lâi chiūⁿ-khì soaⁿ-téng, kóng, Khòaⁿ ah, góan tī-chia, beh chiūⁿ-khì Iâ-hô-hoa só͘ èng-ún ê tōe, in-ūi góan ū hōan-chōe.
- (BCL) 早早起來,上去山頂,講:「看啊,阮佇遮,欲上去耶和華所應允的地,因為阮有犯罪。」
- 41
- (THR) Mô͘-se kóng, Lín siáⁿ-sū ûi-pōe Iâ-hô-hoa ê bēng-lēng ah? chit ê sū bōe-ōe heng-thong.
- (BCL) 摩西講:「恁啥事違背耶和華的命令啊?此個事會亨通。
- 42
- (THR) Bo̍h-tit chiūⁿ-khì, in-ūi Iâ-hô-hoa bô tī lín tiong-kan, kiaⁿ-liáu lín hō͘ tùi-te̍k phah-pāi.
- (BCL) 莫得上去;因為耶和華無佇恁中間,驚了恁互對敵拍敗。
- 43
- (THR) In-ūi A-má-le̍k lâng, kap Ka-lâm lâng, lóng tī-hia tī lín ê thâu-chêng, lín beh tó tī to-ē; in-ūi lín o̍at-thâu bô tè Iâ-hô-hoa; só͘-í Iâ-hô-hoa bô beh kap lín tī-teh.
- (BCL) 因為亞瑪力人及迦南人攏佇遐佇恁的頭前,恁欲倒佇刀下;因為恁越頭無隨耶和華,所以耶和華無欲及恁佇。」
- 44
- (THR) Chóng-sī in chū-choan chiūⁿ soaⁿ-téng; nā-sī Iâ-hô-hoa ê iok-kūi kap Mô͘-se bô chhut-iâⁿ.
- (BCL) 總是自專上山頂,若是耶和華的約櫃及摩西無出營。
- 45
- (THR) Tùi án-ni A-má-le̍k lâng, kap Ka-lâm lâng, khiā-khí tī soaⁿ-nı̍h ê, lóng lo̍h-lâi kong-kek in, phah-pāi in, kàu tī Hô-jíⁿ-má.
- (BCL) 對按呢亞瑪力人及迦南人徛起佇山裡的攏落來攻擊拍敗,到佇何珥瑪。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |