馬太福音 第 6 章

1
(THR) Kín-sīn bo̍h-tit tī lâng ê bīn-chêng kiâⁿ lín ê gī, kò͘-ì hō͘ in khòaⁿ-kìⁿ; nā án-ni, chiū bô tit-tio̍h pò-siúⁿ tī lín thiⁿ-nı̍h ê Pē.
(BCL) 「謹慎,莫得佇人的面前行恁的義,故意互看見,若按呢,就無得著報賞佇恁天裡的父。
2
(THR) Só͘-í chín-chè ê sî, bo̍h-tit tī lí ê bīn-chêng pûn hō-thâu, chhin-chhiūⁿ ké-hó ê lâng tī hōe-tn̂g kap koe-lō͘ só͘ chòe ê, ài lâng êng-kng in. Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, In í-keng siū-tio̍h in ê pò-siúⁿ lah.
(BCL) 所以,你賑濟的時,莫得佇你的面前歕號頭,親像假好的人佇會堂及街路所做的,愛人榮光。我實在給恁講,已經受著的報賞啦。
3
(THR) To̍k-to̍k lí chín-chè ê sî, bo̍h-tit hō͘ lí ê tò-chhiú chai lí ê chiàⁿ-chhiú ê só͘ chòe;
(BCL) 獨獨你賑濟的時,莫得互你的倒手知你的正手的所做,
4
(THR) hō͘ lí ê chín-chè ún-ba̍t; chiū lí ê Pē, kàm-chhat tī ún-ba̍t ê, beh pò-tap lí.
(BCL) 互你的賑濟隱密。就你的父鑑察佇隱密的,欲報答你。」
5
(THR) Lín kî-tó ê sî, bo̍h-tit chhin-chhiūⁿ ké-hó ê lâng; in-ūi in ài khiā tī hōe-tn̂g kap tōa koe-bīn ê oat-kak kî-tó, beh hō͘ lâng khòaⁿ-kìⁿ. Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, In í-keng siū-tio̍h in ê pò-siúⁿ lah.
(BCL) 「恁祈禱的時,莫得親像假好的人,因為愛徛佇會堂及大街面的越角祈禱,欲互人看見。我實在給恁講,已經受著的報賞啦。
6
(THR) To̍k-to̍k lí kî-tó ê sî, tio̍h jı̍p lí ê ba̍t-pâng, koaiⁿ mn̂g, kiû lí ê Pē, tiàm tī ún-ba̍t ê; chiū lí ê Pē, kàm-chhat tī ún-ba̍t ê, beh pò-tap lí.
(BCL) 獨獨你祈禱的時,著入你的密房,關門,求你的父佇隱密的;就你的父鑑察佇隱密的,欲報答你。
7
(THR) Koh lín kî-tó ê sî, ōe bo̍h-tit ta̍uh-ta̍uh têng, chhin-chhiūⁿ gōa-pang lâng; in-ūi in phah-sǹg kóng chōe-chōe ōe, chiah tit-tio̍h thiaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 閣恁祈禱的時,話莫得沓沓重,親像外邦人,因為拍算講多多話才得著聽見。
8
(THR) Só͘-í lín bo̍h-tit o̍h in; in-ūi lín bē kiû I ê tāi-seng, lín ê Pē í-keng chai lín só͘ khiàm-ēng ê.
(BCL) 所以恁莫得學;因為恁未求伊的代先,恁的父已經知恁所欠用的。
9
(THR) Só͘-í lín tio̍h án-ni kî-tó: Góan tī thiⁿ-nı̍h ê Pē, Gōan lí ê miâ sèng.
(BCL) 所以,恁著按呢祈禱:阮佇天裡的父;願你的名聖。
10
(THR) Lí ê kok lîm-kàu. Lí ê chí-ì tit chiâⁿ, tī tōe-nı̍h chhin-chhiūⁿ tī thiⁿ-nı̍h.
(BCL) 你的國臨到;你的旨意得成,佇地裡親像佇天裡。
11
(THR) Góan ê jı̍t-sı̍t, kin-á-jı̍t hō͘ góan.
(BCL) 阮的日食,今仔日互阮。
12
(THR) Sià-bián góan ê ko͘-hū, chhin-chhiūⁿ góan ia̍h ū sià-bián ko͘-hū góan ê lâng.
(BCL) 赦免阮的辜負,親像阮亦有赦免辜負阮的人。
13
(THR) Bo̍h-tit chhōa góan jı̍p tī chhì, tio̍h kiù góan thoat-lī hit ê pháiⁿ-ê.
(BCL) 莫得導阮入佇試;著救阮脫離彼個歹的。(有古卷加:因為國、權能、榮光,攏是你所有,代代無盡。阿們!)
14
(THR) In-ūi lín nā sià-bián lâng ê kè-sit, lín ê Thiⁿ Pē ia̍h beh sià-bián lín.
(BCL) 「因為恁若赦免人的過失,恁的天父亦欲赦免恁;
15
(THR) Lín nā bô sià-bián lâng ê kè-sit, lín ê Pē ia̍h bô beh sià-bián lín ê kè-sit.
(BCL) 恁若無赦免人的過失,恁的父亦無欲赦免恁的過失。」
16
(THR) Koh lín kìm-chia̍h ê sî, bo̍h-tit chhin-chhiūⁿ ké-hó ê lâng tài iu-iông; in-ūi in chiong in ê bīn pìⁿ pháiⁿ khòaⁿ, beh hō͘ lâng khòaⁿ-kìⁿ in teh kìm-chia̍h. Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, In í-keng siū-tio̍h in ê pò-siúⁿ lah.
(BCL) 「閣恁禁食的時,莫得親像假好的人帶憂容;因為將的面變歹看,欲互人看見禁食。我實在給恁講,已經受著的報賞啦。
17
(THR) To̍k-to̍k lí kìm-chia̍h ê sî, tio̍h boah lí ê thâu, sóe lí ê bīn;
(BCL) 獨獨你禁食的時,著抹你的頭,洗你的面,
18
(THR) bô hō͘ lâng khòaⁿ-kìⁿ lí teh kìm-chia̍h, sī hō͘ lí tòa tī ún-ba̍t ê Pē khòaⁿ-kìⁿ; chiū lí ê Pē, kàm-chhat tī ún-ba̍t ê, beh pò-tap lí.
(BCL) 無互人看見你禁食,是互你住佇隱密的父看見;就你的父鑑察佇隱密的,欲報答你。」
19
(THR) Bo̍h-tit ūi-tio̍h ka-kī chek-chū châi-pó tī tōe-nı̍h, ū thâng kap sian phah-pháiⁿ, iā ū chha̍t iah khang thau-the̍h ê só͘-chāi.
(BCL) 「莫得為著家己積聚財寶佇地裡;有蟲及銹拍歹,也有賊挖孔偷提的所在。
20
(THR) To̍k-to̍k ūi-tio̍h ka-kī chek-chū châi-pó tī thiⁿ-nı̍h, thâng kap sian bô phah-pháiⁿ, iā bô chha̍t iah khang thau-the̍h ê só͘-chāi.
(BCL) 獨獨為著家己積聚財寶佇天裡;蟲及銹無拍歹,也無賊挖孔偷提的所在。
21
(THR) In-ūi lín ê châi-pó tī hia, lín ê sim iā beh tī hia.
(BCL) 因為恁的財寶佇遐,恁的心也欲佇遐。」
22
(THR) Seng-khu ê teng chiū-sī ba̍k-chiu; lí ê ba̍k-chiu nā kim, thong seng-khu chiū kng.
(BCL) 「身軀的燈就是目睭。你的目睭若金,通身軀就光;
23
(THR) Lí ê ba̍k-chiu nā hoe, thong seng-khu chiū àm. Lí lāi-bīn ê kng nā àm, hit ê àm jōa tōa ah!
(BCL) 你的目睭若花,通身軀就暗。你內面的光若暗,彼個暗偌大啊!」
24
(THR) Bô lâng ōe ho̍k-sāi nn̄g ê chú-lâng; in-ūi i ōe òan-hūn chit-ê, thiàⁿ hit-ê; á-sī ōe tùi-tiōng chit-ê, khòaⁿ-khin hit-ê; lín bōe-ōe ho̍k-sāi Siōng-tè sòa ho̍k-sāi chîⁿ-châi.
(BCL) 「無人會服事二個主人;因為伊會怨恨此個,疼彼個,抑是會對重此個,看輕彼個,恁會服事上帝,續服事錢財。」
25
(THR) Só͘-í góa kā lín kóng, Bo̍h-tit khòa-lū lín ê sìⁿ-miā beh chia̍h sím-mı̍h, beh lim sím-mı̍h, á-sī lín ê seng-khu beh chhēng sím-mı̍h. Lín ê sìⁿ-miā kiám bô khah tōa tī bí-niû, iā lín ê seng-khu kiám bô khah tōa tī i-chiûⁿ mah?
(BCL) 「所以我給恁講,莫得掛慮恁的生命欲食甚麼,欲飲甚麼;抑是恁的身軀欲穿甚麼,恁的生命豈無卡大佇米糧?也恁的身軀豈無卡大佇衣裳嗎?
26
(THR) Chhì-khòaⁿ thiⁿ-tiong ê pe-chiáu, bô chèng-choh, bô siu-sêng, bô chek-chū tī chhek-chhng, lín ê Thiⁿ Pē iā teh chhī in. Lín kiám bô pí hiah-ê khah kùi-khì mah?
(BCL) 試看天中的飛鳥,無種作,無收成,無積聚佇粟倉,恁的天父也飼。恁豈無比許個卡貴氣嗎?
27
(THR) Lín sím-mı̍h lâng ōe ēng khòa-lū hō͘ sìⁿ-miā khah tn̂g chı̍t khek kú?
(BCL) 恁甚麼人會用掛慮互生命卡長一刻久?
28
(THR) Siáⁿ-sū ūi-tio̍h i-chiûⁿ khòa-lū ah? Chhì-siūⁿ soaⁿ-nı̍h ê pek-ha̍p-hoe, cháiⁿ-iūⁿ tōa châng; in bô tio̍h-bôa, bô pháng cheh;
(BCL) 啥事為著衣裳掛慮啊?試想山裡的百合花怎樣大欉;無著磨,無紡織。
29
(THR) nā-sī góa kā lín kóng, tng Só͘-lô-bûn ke̍k hâng-ngó͘ ê sî, i só͘ chhēng ê m̄ ta̍t-tio̍h chit hō hoe ê chı̍t lúi.
(BCL) 若是我給恁講,當所羅門極行伍的時,伊所穿的,呣值著此號花的一蕊!
30
(THR) Taⁿ soaⁿ-nı̍h ê chháu, kin-á-jı̍t tī-teh, bîn-á-jı̍t hiat tī hé-lô͘, Siōng-tè hō͘ i chhēng kàu án-ni, hô-hòng lín, sió-sìn ê lâng ah?
(BCL) 今山裡的草今仔日佇,明仔日佇火爐,上帝互伊穿到按呢,何況恁,小信的人啊!
31
(THR) Só͘-í bo̍h-tit khòa-lū kóng, Góan beh chia̍h sím-mı̍h? Beh lim sím-mı̍h? Beh chhēng sím-mı̍h?
(BCL) 所以,莫得掛慮講,阮欲食甚麼?欲飲甚麼?欲穿甚麼?
32
(THR) In-ūi chiah-ê lóng sī gōa-pang lâng só͘ kiû ê; lín ê Thiⁿ Pē iā chai chiah-ê lóng sī lín khiàm-ēng ê.
(BCL) 因為諸個攏是外邦人所求的。恁的天父也知,諸個攏是恁欠用的。
33
(THR) To̍k-to̍k tāi-seng kiû I ê kok kap I ê gī, chiū chiah ê mı̍h lóng beh sòa hō͘ lín.
(BCL) 獨獨代先求伊的國及伊的義,就諸個物攏欲續互恁。
34
(THR) Só͘-í bo̍h-tit ūi-tio̍h bîn-á-jı̍t khòa-lū; in-ūi hit ê bîn-á-jı̍t, i beh ka-kī khòa-lū. Chı̍t jı̍t ê kan-khó͘ tī chı̍t jı̍t kàu-gia̍h.
(BCL) 所以,莫得為著明仔日掛慮,因為彼個明仔日伊欲家己掛慮;一日的艱苦佇一日夠額。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢