馬太福音 第 5 章

1
(THR) Iâ-so͘ khòaⁿ-kìⁿ hiah ê kui-tīn ê lâng, chiū peh-chiūⁿ soaⁿ; í-keng chē, I ê ha̍k-seng chiū-kūn I.
(BCL) 耶穌看見許個歸陣的人,就絔上山,已經坐,伊的學生就近伊,
2
(THR) I khui chhùi kà-sī in kóng,
(BCL) 伊開嘴教示,講:
3
(THR) Sim-lāi sòng-hiong ê lâng ū hok-khì, in-ūi thian-kok sī in ê.
(BCL) 心內喪鄉的人有福氣!因為天國是的。
4
(THR) Iu-būn ê lâng ū hok-khì, in-ūi in beh siū an-ùi.
(BCL) 憂悶的人有福氣!因為欲受安慰。
5
(THR) Un-jiû ê lâng ū hok-khì, in-ūi in beh sêng-chiap thó͘-tōe.
(BCL) 溫柔的人有福氣!因為欲承接土地,
6
(THR) Iau chhùi-ta him-bō͘ gī ê lâng ū hok-khì, in-ūi in beh tit-tio̍h pá.
(BCL) 枵嘴乾欣慕義的人有福氣!因為欲得著飽,
7
(THR) Lîn-bín lâng ê lâng ū hok-khì, in-ūi in beh tit-tio̍h lîn-bín.
(BCL) 憐憫人的人有福氣!因為欲得著憐憫,
8
(THR) Chheng-khì sim-koaⁿ ê lâng ū hok-khì, in-ūi in beh khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè.
(BCL) 清氣心肝的人有福氣!因為欲看見上帝。
9
(THR) Hō͘ lâng hô-pêng ê lâng ū hok-khì, in-ūi in beh chheng chòe Siōng-tè ê kiáⁿ.
(BCL) 互人和平的人有福氣!因為欲稱做上帝的子。
10
(THR) Ūi-tio̍h gī bat siū khún-tio̍k ê lâng ū hok-khì, in-ūi thian-kok sī in ê.
(BCL) 為著義曾受窘逐的人有福氣!因為天國是的。
11
(THR) Ūi-tio̍h góa, lâng chiah lóe-mē lín, khún-tio̍k lín, húi-pòng lín bān hāng ê pháiⁿ, lín chiū ū hok-khì.
(BCL) 「為著我人才詈罵恁,窘逐恁,誹謗恁萬項的歹,恁就有福氣!
12
(THR) Tio̍h hoaⁿ-hí khòai-lo̍k, in-ūi lín tī thiⁿ-nı̍h ê pò-siúⁿ sī tōa; in-ūi lín í-chêng ê sian-ti lâng, lâng ia̍h án-ni khún-tio̍k in.
(BCL) 著歡喜快樂,因為恁佇天裡的報賞是大。因為恁以前的先知人,人亦按呢窘逐。」
13
(THR) Lín sī tōe-chiūⁿ ê iâm; iâm nā sit bī, beh ēng sím-mı̍h hō͘ i kiâm? Āu-lâi bô lō͘-ēng, put-kò hiat tī gōa-bīn, hō͘ lâng thún-ta̍h nā-tiāⁿ.
(BCL) 「恁是地上的鹽。鹽若失味,欲用甚麼互伊鹹?後來無路用,不過佇外面,互人睭踏若定。
14
(THR) Lín sī sè-kan ê kng; siâⁿ khí tī soaⁿ-téng bōe-ōe ún-ba̍t.
(BCL) 恁是世間的光。城起佇山頂會隱密。
15
(THR) Bô lâng tiám teng hē tī táu ē, chiū-sī hē tī teng-tâi téng, chiū piàn chiò chhù-lāi ê lâng.
(BCL) 無人點燈,下佇斗下,就是下佇燈台頂,就遍照厝內的人。
16
(THR) Án-ni lín ê kng tio̍h chiò tī lâng ê bīn-chêng, hō͘ in khòaⁿ-kìⁿ lín ê hó só͘ kiâⁿ, lâi kui êng-kng hō͘ lín tī thiⁿ-nı̍h ê Pē.
(BCL) 按呢恁的光著照佇人的面前,互看見恁的好所行,來歸榮光互恁佇天裡的父。」
17
(THR) Bo̍h-tit phah-sǹg góa lâi sī beh hòe-bô lu̍t-hoat á-sī sian-ti; góa lâi m̄ sī beh hòe-bô, sī beh èng-giām.
(BCL) 「莫得拍算我來是欲廢無律法抑是先知。我來呣是欲廢無,是欲應驗。
18
(THR) In-ūi góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Chiū kàu thiⁿ tōe hòe-bô, lu̍t-hoat ê chı̍t tiám chı̍t u̍ih ia̍h koat-tòan bōe hòe-bô, kàu lóng-chóng chiâⁿ.
(BCL) 因為我實在給恁講,就到天地廢無,律法的一點一畫亦決斷廢無,到攏總成。
19
(THR) Só͘-í kìⁿ-nā húi-hōai chiah ê kài-bēng chì-bî-sòe ê chı̍t tiâu, sòa án-ni kà-sī lâng ê, tī thian-kok beh chheng i chòe chì-bî-sòe; to̍k-to̍k kìⁿ-nā kiâⁿ sòa kà-sī lâng ê, tī thian-kok beh chheng i chòe tōa.
(BCL) 所以,見若毀壞諸個誡命至微細的一條,續按呢教示人的,佇天國欲稱伊做至微細。獨獨見若行續教示人的,佇天國欲稱伊做大。
20
(THR) In-ūi góa kā lín kóng, siat-sú lín ê gī bô iâⁿ-kè keng-ha̍k-sū kap Hoat-lī-sài lâng ê gī, koat-tòan bōe-tit jı̍p thian-kok.
(BCL) 因為我給恁講,設使恁的義無贏過經學士及法利賽人的義,決斷得入天國。」
21
(THR) Lín bat thiaⁿ-kìⁿ ū tùi kó͘-chá lâng kóng, M̄-thang hāi-sí lâng; hāi-sí lâng ê tio̍h siū sím-phòaⁿ.
(BCL) 「恁曾聽見有對古早人講:『呣通害死人;害死人的著受審判。』
22
(THR) Chóng-sī góa kā lín kóng, kìⁿ-nā siū-khì i ê hiaⁿ-tī ê, tio̍h siū sím-phòaⁿ; kìⁿ-nā tùi i ê hiaⁿ-tī kóng Lia̍p-ka ê, tio̍h siū kong-hōe pān; kìⁿ-nā kóng Mô͘-lī ê, tio̍h siū tē-ge̍k ê hé.
(BCL) 總是我給恁講,見若受氣伊的兄弟的,著受審判;見若對伊的兄弟講拉加的,著受公會辦;見若講魔利的,著受地獄的火。
23
(THR) Só͘-í lí nā teh hiàn lí ê lé-mı̍h tī chè-tôaⁿ, iā tī hia kì-tit lí ê hiaⁿ-tī ū sím-mı̍h hia̍p-hiâm lí;
(BCL) 所以,你若獻你的禮物佇祭壇,也佇遐記得你的兄弟有甚麼脅嫌你,
24
(THR) tio̍h tī hia pàng-hē lí ê lé-mı̍h tī tôaⁿ-chêng, tāi-seng khì kap lí ê hiaⁿ-tī hô-hó, jiân-āu lâi hiàn lí ê lé-mı̍h.
(BCL) 著佇遐放下你的禮物佇壇前,代先去及你的兄弟和好,然後來獻你的禮物。
25
(THR) Lí iáu kap lí ê tùi-te̍k tī lō͘-nı̍h, tio̍h kín-kín kap i hô, kiaⁿ-liáu tùi-te̍k kau lí hō͘ sím-phòaⁿ koaⁿ, sím-phòaⁿ koaⁿ kau lí hō͘ gê-ia̍h, lí chiū siū koaiⁿ lo̍h kaⁿ.
(BCL) 你猶及你的對敵佇路裡,著緊緊及伊和,驚了對敵交你互審判官,審判官交你互衙役,你就受關落監。
26
(THR) Góa sı̍t-chāi kā lí kóng, Chı̍t si chı̍t hô bē hêng, lí koat-tòan bōe-ōe chhut hia.
(BCL) 我實在給你講,一絲一毫未還,你決斷會出遐。」
27
(THR) Lín bat thiaⁿ-kìⁿ ū ōe kóng, M̄-thang kiâⁿ kan-îm;
(BCL) 「恁曾聽見有話講:『呣通行姦淫。』
28
(THR) nā-sī góa kā lín kóng, kìⁿ-nā khòaⁿ-kìⁿ hū-lú, lâi tōng-khí io̍k-liām ê, sim-lāi í-keng îm i.
(BCL) 若是我給恁講,見若看見婦女來動起慾念的,心內已經淫伊。
29
(THR) Siat-sú lí ê chiàⁿ ba̍k tì-kàu lí hōan-chōe, chiū tio̍h iah hiat-ka̍k; lêng-khó͘ pah-thé sòng-sit chı̍t thé, bián-tì lí chôan-sin hiat-lo̍h tē-ge̍k.
(BCL) 設使你的正目致到你犯罪,就著挖擲,寧可百體喪失一體,免致你全身落地獄。
30
(THR) Siat-sú lí ê chiàⁿ chhiú tì-kàu lí hōan-chōe, chiū tio̍h chām hiat-ka̍k; lêng-khó͘ pah-thé sòng-sit chı̍t thé, bián-tì lí chôan-sin khì tē-ge̍k.
(BCL) 設使你的正手致到你犯罪,就著斬擲,寧可百體喪失一體,免致你全身去地獄。」
31
(THR) Koh ū ōe kóng, Lâng nā beh lî i ê bó͘, tio̍h ēng lî-chu hō͘ i;
(BCL) 「閣有話講:『人若欲離伊的某,著用離書互伊。』
32
(THR) nā-sī góa kā lín kóng, kìⁿ-nā m̄ sī ūi-tio̍h kan-îm ê iân-kò͘ lâi lî i ê bó͘, piān sī hō͘ i chòe ū îm-hēng ê; kìⁿ-nā chhōa só͘ lî ê, ia̍h sī kiâⁿ kan-îm.
(BCL) 若是我給恁講,見若呣是為著姦淫的緣故,來離伊的某,便是互伊做有淫行的;見若娶所離的,亦是行姦淫。」
33
(THR) Koh lín bat thiaⁿ-kìⁿ ū tùi kó͘-chá lâng kóng, M̄-thang pōe chiù-chōa, lí só͘ chiù ê chōa, tio̍h hêng hō͘ Chú;
(BCL) 「閣恁曾聽見有對古早人講:『呣通背咒誓,你所咒的誓著還互主』
34
(THR) nā-sī góa kā lín kóng, It-khài bo̍h-tit chiù-chōa; bo̍h-tit kí thiⁿ, in-ūi thiⁿ sī Siōng-tè ê chō-ūi;
(BCL) 若是我給恁講,一概莫得咒誓。莫得指天,因為天是上帝的座位;
35
(THR) bo̍h-tit kí tōe, in-ūi tōe sī I ê kha-ta̍h; bo̍h-tit kí Iâ-lō͘-sat-léng, in-ūi sī tōa Jîn-kun ê siâⁿ.
(BCL) 莫得指地,因為地是伊的腳踏;莫得指耶路撒冷,因為是大人君的城;
36
(THR) Ia̍h bo̍h-tit kí lí ê thâu-khak lâi chiù-chōa, in-ūi chı̍t ki thâu-mn̂g, lí bōe hō͘ i chòe o͘ chòe pe̍h.
(BCL) 亦莫得指你的頭殼來咒誓,因為一支頭毛你互伊做黑做白。
37
(THR) Nā-sī lín ê ōe tio̍h kóng, Sī, chiū Sī; M̄ sī, chiū M̄ sī; chiah-ê í-gōa sī tùi hit ê pháiⁿ-ê chhut.
(BCL) 若是恁的話著講,是,就是;呣是,就呣是;諸個以外是對彼個歹的出。」
38
(THR) Lín bat thiaⁿ-kìⁿ ū ōe kóng, Ba̍k-chiu pê ba̍k-chiu, chhùi-khí pê chhùi-khí;
(BCL) 「恁曾聽見有話講:『目睭賠目睭,嘴齒賠嘴齒。』
39
(THR) nā-sī góa kā lín kóng, Bo̍h-tit kap pháiⁿ tí-te̍k; nā ū lâng siàn lí chiàⁿ-pêng ê chhùi-phóe, tò-pêng-ê ia̍h o̍at hō͘ i.
(BCL) 若是我給恁講,莫得及歹抵敵。若有人搧你正旁的嘴,倒旁的亦越互伊;
40
(THR) Ū lâng ài kò lí, the̍h lí ê lāi-saⁿ, gōa-saⁿ ia̍h pàng hō͘ i.
(BCL) 有人愛告你,提你的內衫,外衫亦放互伊;
41
(THR) Ū lâng bián-kióng lí kiâⁿ chı̍t lí, chiū kap i kiâⁿ nn̄g lí.
(BCL) 有人勉強你行一里,就及伊行二里;
42
(THR) Tùi lí kiû ê, hō͘ i; beh kā lí chioh ê, bo̍h-tit o̍at-cháu.
(BCL) 對你求的,互伊;欲給你借的,莫得越走。」
43
(THR) Lín bat thiaⁿ-kìⁿ ū ōe kóng, Tio̍h thiàⁿ lí ê chhù-piⁿ, òan-hūn lí ê tùi-te̍k;
(BCL) 「恁曾聽見有話講:『著疼你的厝邊,怨恨你的對敵。』
44
(THR) nā-sī góa kā lín kóng, Tùi-te̍k lín ê, tio̍h thiàⁿ in; khún-tio̍k lín ê, tio̍h thòe in kî-tó;
(BCL) 若是我給恁講,對敵恁的著疼,窘逐恁的著替祈禱。
45
(THR) hō͘ lín chiâⁿ-chòe lín tī thiⁿ-nı̍h ê Pē ê kiáⁿ; in-ūi I hō͘ I ê jı̍t khí lâi chiò pháiⁿ lâng kap hó lâng, ia̍h ēng hō͘ ak gī kap put-gī ê lâng.
(BCL) 互恁成做恁佇天裡的父的子;因為伊互伊的日起來照歹人及好人;亦用雨沃義及不義的人。
46
(THR) In-ūi lín nā thiàⁿ thiàⁿ lín ê, ū sím-mı̍h pò-siúⁿ? hiah ê thiu-hiòng ê kiám bô án-ni kiâⁿ mah?
(BCL) 因為恁若疼疼恁的,有甚麼報賞?許個抽餉者豈無按呢行嗎?
47
(THR) Lín kan-ta chhéng-an lín ê hiaⁿ-tī, ū sím-mı̍h khah-iâⁿ lâng? gōa-pang lâng kiám bô án-ni kiâⁿ mah?
(BCL) 恁干單請安恁的兄弟,有甚麼卡贏人?外邦人豈無按呢行嗎?
48
(THR) Só͘-í lín tio̍h sûn-chôan, chhin-chhiūⁿ lín ê Thiⁿ Pē ê sûn-chôan.
(BCL) 所以,恁著純全,親像恁的天父的純全。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢