馬太福音 第 4 章

1
(THR) Hit sî Iâ-so͘ hō͘ Sèng Sîn chhōa kàu khòng-iá, beh siū Mô͘-kúi chhì.
(BCL) 彼時,耶穌互聖神導到曠野,欲受魔鬼試。
2
(THR) Í-keng kìm-chia̍h sì-cha̍p jı̍t-mî, āu-lâi chiū iau.
(BCL) 已經禁食四十日暝,後來就枵。
3
(THR) Chhì-ê óa-lâi kā I kóng, Lí nā sī Siōng-tè ê Kiáⁿ, chiū kah chiah ê chio̍h pìⁿ chòe piáⁿ. Nā-sī I ìn kóng,
(BCL) 試者倚來給伊講:「你若是上帝的子,就教諸個石變做餅。」
4
(THR) Ū kì-chài kóng, Lâng ê o̍ah, m̄ nā óa-khò piáⁿ, chiū-sī óa-khò tùi Siōng-tè ê chhùi só͘ chhut lóng-chóng ê ōe.
(BCL) 若是伊應講:「有記載講:人的活,呣若倚靠餅,就是倚靠對上帝的嘴所出攏總的話。」
5
(THR) Mô͘-kúi chiū chhōa I kàu sèng siâⁿ, hō͘ I khiā tī tiān ê bé-liu, kā I kóng,
(BCL) 魔鬼就導伊到聖城,互伊徛佇殿的尾溜,
6
(THR) Lí nā sī Siōng-tè ê Kiáⁿ, tio̍h ka-kī tiô-lo̍h-khì; in-ūi ū kì-chài kóng, I beh ūi-tio̍h lí bēng-lēng I ê thiⁿ-sài, In beh ēng chhiú hû lí, Bián-tit lí ê kha tak-tio̍h chio̍h.
(BCL) 給伊講:「你若是上帝的子,著家己趒落去,因為有記載講:伊欲為著你命令伊的天使,欲用手扶你,免得你的腳觸著石。」
7
(THR) Iâ-so͘ kā i kóng, Koh ū kì-chài kóng, Bo̍h-tit chhì Chú lí ê Siōng-tè.
(BCL) 耶穌給伊講:「閣有記載講:『莫得試主──你的上帝。』」
8
(THR) Mô͘-kúi koh chhōa I chiūⁿ ke̍k kôaiⁿ ê soaⁿ, ēng thiⁿ-ē bān kok kap in ê êng-kng hō͘ I khòaⁿ;
(BCL) 魔鬼閣導伊上極高的山,用天下萬國及的榮光互伊看,
9
(THR) kā I kóng, Lí nā phak-lo̍h pài góa, chiah-ê góa lóng hō͘ lí.
(BCL) 給伊講:「你若仆落拜我,諸個我攏互你。」
10
(THR) Iâ-so͘ chiū kā i kóng, Sat-tàn, thè-khì; in-ūi ū kì-chài kóng, Tio̍h pài Chú, lí ê Siōng-tè; to̍k-to̍k ho̍k-sāi I nā-tiāⁿ.
(BCL) 耶穌就給伊講:「撒但,退去!因為有記載講:著拜主──你的上帝,獨獨服事伊若定。」
11
(THR) Tùi án-ni Mô͘-kúi lī-khui I; ū thiⁿ-sài kàu, lâi su-hāu I.
(BCL) 對按呢,魔鬼離開伊,有天使到來伺候伊。
12
(THR) Iâ-so͘ thiaⁿ-kìⁿ Iok-hān koaiⁿ-kaⁿ, chiū thè-khì Ka-lī-lī;
(BCL) 耶穌聽見約翰關監,就退去加利利;
13
(THR) lī-khui Ná-sat-le̍k, khì Ka-pek-lông khiā-khí; chit só͘-chāi tī hái-piⁿ, tī Se-pò͘-lûn kap La̍p-tāi-lī ê kau-kài;
(BCL) 離開拿撒勒,去迦百農徛起。此所在佇海邊,佇西布倫及拉大利的交界。
14
(THR) sī beh èng-giām chá thok sian-ti Í-sài-a só͘ kóng ê, kóng,
(BCL) 是欲應驗早託先知以賽亞所講的,
15
(THR) Se-pò͘-lûn ê tōe, La̍p-tāi-lī ê tōe, Iân hái-kîⁿ ê lō͘, Iok-tàn ê hô gōa, Gōa-pang ê Ka-lī-lī;
(BCL) 講:西布倫的地,拉大利的地,沿海墘的路,約但的河外,外邦的加利利──
16
(THR) Chē tī o͘-àm ê peh-sìⁿ, Bat khòaⁿ-kìⁿ tōa kng; Chē tī sí-ìm ê tōe ê, Ū kng khí-lâi chiò in.
(BCL) 坐佇黑暗的百姓曾看見大光;坐佇死蔭的地的有光起來照。
17
(THR) Tùi hit sî Iâ-so͘ khí-thâu soan-thôan kóng, Lín tio̍h hóan-hóe, in-ūi thian-kok kūn lah.
(BCL) 對彼時,耶穌起頭宣傳,講:「恁著反悔,因為天國近啦!」
18
(THR) Iâ-so͘ kiâⁿ tī Ka-lī-lī ê hái-kîⁿ; khòaⁿ-kìⁿ nn̄g ê hiaⁿ-tī-á, chiū-sī Se-bûn, kiò chòe Pí-tek, kap i ê hiaⁿ-tī An-tek-lia̍t, pha bāng tī hái-nı̍h, in-ūi sī thó-hî lâng.
(BCL) 耶穌行佇加利利的海墘,看見二個兄弟仔,就是西門叫做彼得及伊的兄弟安得烈,拋網佇海裡;因為是討漁人。
19
(THR) I chiū kā in kóng, Lâi tè góa, góa beh hō͘ lín tit-tio̍h lâng chhin-chhiūⁿ thó-hî ê.
(BCL) 伊就給講:「來隨我,我欲互恁得著人親像討魚的。」
20
(THR) In liâm-piⁿ lī-khui bāng lâi tè I.
(BCL) 連鞭離開網,來隨伊。
21
(THR) Tùi chia chìn-chêng, koh khòaⁿ-kìⁿ nn̄g ê hiaⁿ-tī-á, chiū-sī Se-pí-thài ê kiáⁿ Ngá-kok kap i ê hiaⁿ-tī Iok-hān, kap in lāu-pē Se-pí-thài tī chûn-nı̍h teh pó͘ bāng; Iâ-so͘ chio in.
(BCL) 對遮進前,閣看見二個兄弟仔,就是西庇太的子雅各及伊的兄弟約翰,及老父西庇太佇船裡補網,耶穌招,
22
(THR) In liâm-piⁿ lī-khui chûn, pài-pia̍t in ê lāu-pē, lâi tè I.
(BCL) 連鞭離開船,拜別的老父,來隨伊。
23
(THR) Iâ-so͘ piàn kiâⁿ Ka-lī-lī, tī in ê hōe-tn̂g kà-sī, soan-thôan thian-kok ê hok-im, i-hó peh-sìⁿ-kan ta̍k iūⁿ ê chèng-thâu, kap ta̍k iūⁿ ê pīⁿ-thiàⁿ.
(BCL) 耶穌遍行加利利,佇的會堂教示,宣傳天國的福音,醫好百姓間逐樣的症頭及逐樣的病疼。
24
(THR) I ê miâ-siaⁿ pò-iông kàu thong Sū-lī-a; hōan ū tì pīⁿ ê, tú-tio̍h chōe-chōe iūⁿ ê chèng-thâu kap thàng-thiàⁿ ê, hōan-tio̍h kúi ê, iûⁿ-hîn ê, piàn-sūi ê, chhōa in lóng lâi chiū-kūn I, I chiū i-hó in.
(BCL) 伊的名聲報揚到通敘利亞。凡有致病的,抵著多多樣的症頭及痛疼的、患著鬼的、羊眩的、半 的,導攏來就近伊,伊就醫好。
25
(THR) Hit sî, tùi Ka-lī-lī, Te-ka-pho-lī, Iâ-lō͘-sat-léng, Iû-thài, kap Iok-tàn gōa, ū chōe-chōe tīn ê lâng lâi tè I.
(BCL) 彼時,對加利利、低加波里、耶路撒冷、猶太,及約但外,有多多陣的人來隨伊。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢