馬太福音 第 26 章
- 1
- (THR) Iâ-so͘ kóng chiah ê ōe soah, chiū kā I ê ha̍k-seng kóng,
- (BCL) 耶穌講諸個話息,就給伊的學生講:
- 2
- (THR) Lín chai kè nn̄g jı̍t pôaⁿ-kè-choeh chiū kàu, Jîn-chú tú-tio̍h kè/2-sàng khì tèng sı̍p-jī-kè.
- (BCL) 「恁知,過二日過節就到,人子抵著解送,去釘十字架。」
- 3
- (THR) Hit sî hiah ê chè-si-thâu kap peh-sìⁿ ê tiúⁿ-ló chū-chı̍p tī chè-si-thâu, miâ Kai-a-hoat ê īⁿ,
- (BCL) 彼時許個祭司頭及百姓的長老聚集佇祭司頭名該亞法的院。
- 4
- (THR) saⁿ-kap chham-siông ēng khúi-khiat ê kè lia̍h Iâ-so͘ lâi thâi I.
- (BCL) 相及參詳用詭譎的計掠耶穌,來伊。
- 5
- (THR) Chóng-sī kóng, Tng choeh-kî m̄-thang, kiaⁿ-liáu peh-sìⁿ ê tiong-kan ū jiáu-lōan.
- (BCL) 總是講:「當節期呣通,驚了百姓的中間有擾亂。」
- 6
- (THR) Iâ-so͘ tī Pek-tāi-nî, thái-ko Se-bûn ê chhù,
- (BCL) 耶穌佇伯大尼癩西門的厝,
- 7
- (THR) ū hū-jîn-lâng tòa ge̍k-pân, lāi-bīn tóe ke̍k kùi-khì ê hiuⁿ-iû, chiū-kūn I, tng I chē toh ê sî piàⁿ tī I thâu-khak téng.
- (BCL) 有婦仁人帶玉瓶,內面貯極貴氣的香油就近伊,當伊坐桌的時,傾佇伊頭殼頂。
- 8
- (THR) Ha̍k-seng khòaⁿ-kìⁿ chiū siū-khì, kóng, Án-ni phòa-hùi ū siáⁿ lō͘-ēng?
- (BCL) 學生看見就受氣,講:「按呢破費有啥路用!
- 9
- (THR) In-ūi chit ê iû ōe bōe-tit chōe-chōe gûn, lâi hō͘ sòng-hiong lâng.
- (BCL) 因為此個油會賣得多多銀,來互喪鄉人。」
- 10
- (THR) Iâ-so͘ chai chiū kā in kóng, Lín siáⁿ-sū thiau-lân chit ê hū-jîn-lâng ah? in-ūi i só͘ kiâⁿ lâi khóan-thāi góa ê sī hó sū.
- (BCL) 耶穌知,就給講:「恁啥事刁難此個婦仁人啊?因為伊所行來款待我的是好事。
- 11
- (THR) In-ūi siông-siông ū sòng-hiong lâng kap lín tī-teh, nā-sī góa bô siông-siông kap lín tī-teh.
- (BCL) 因為常常有喪鄉人及恁佇;若是我無常常及恁佇。
- 12
- (THR) In-ūi i tò chit ê iû tī góa seng-khu, chiū-sī pī-pān góa bâi-chòng lâi kiâⁿ ê.
- (BCL) 因為伊倒此個油佇我身軀,就是備辦我埋葬來行的。
- 13
- (THR) Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Phó͘ thiⁿ-ē, bô lūn sím-mı̍h só͘-chāi thôan chit ê hok-im, iā beh kóng-khí chit ê hū-jîn-lâng só͘ kiâⁿ, lâi kì-liām i.
- (BCL) 我實在給恁講,普天下,無論甚麼所在傳此個福音,也欲講起此個婦仁人所行,來紀念伊。」
- 14
- (THR) Hit sî cha̍p-jī ê ha̍k-seng chı̍t-ê, miâ chòe Ka-lio̍k lâng Iû-tāi, khì kìⁿ hiah ê chè-si-thâu,
- (BCL) 彼時,十二個學生一個名做加略人猶大,去見許個祭司頭,講:
- 15
- (THR) kóng, Lín beh hō͘ góa jōa chōe, góa beh chiong I kau hō͘ lín? In chiū kap i iok, hō͘ i gûn saⁿ-cha̍p.
- (BCL) 「恁欲互我偌多?我欲將伊交互恁。」就及伊約互伊銀三十。
- 16
- (THR) Tùi hit sî i chhē ki-hōe chiong Iâ-so͘ kau hō͘ in.
- (BCL) 對彼時,伊尋機會將耶穌交互。
- 17
- (THR) Tû-kàⁿ-choeh ê thâu-chı̍t jı̍t, ha̍k-seng chiū-kūn Iâ-so͘ kóng, Ài góan tī sím-mı̍h só͘-chāi kā lí pī-pān chia̍h pôaⁿ-kè-choeh?
- (BCL) 除酵節的頭一日,學生就近耶穌講:「愛阮佇甚麼所在給你備辦食過節?」
- 18
- (THR) I kóng, Lín jı̍p siâⁿ chhē bó͘ lâng, kā i kóng, Sian-siⁿ kóng, Góa ê sî kūn lah; góa kap góa ê ha̍k-seng siú pôaⁿ-kè-choeh tī lí tau.
- (BCL) 伊講:「恁入城,尋某人,給伊講:『先生講:我的時近啦,我及我的學生守過節佇你兜。』」
- 19
- (THR) Ha̍k-seng chiàu Iâ-so͘ só͘ hoan-hù ê khì kiâⁿ: chiū pī-pān pôaⁿ-kè-choeh.
- (BCL) 學生照耶穌所吩咐的去行,就備辦過節。
- 20
- (THR) Kàu jı̍t àm Iâ-so͘ kap cha̍p-jī ê ha̍k-seng chē toh.
- (BCL) 到日暗,耶穌及十二個學生坐桌。
- 21
- (THR) Chia̍h ê sî, Iâ-so͘ kóng, Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, lín tiong-kan chı̍t lâng beh bōe góa.
- (BCL) 食的時,耶穌講:「我實在給恁講,恁中間一人欲賣我。」
- 22
- (THR) Chèng lâng chin iu-būn, chı̍t-ê chı̍t-ê kā I kóng, Chú ah, chóng bô sī góa o͘h?
- (BCL) 眾人真憂悶,一個一個給伊講:「主啊,總無是我哦?」
- 23
- (THR) I ìn kóng, Kap góa chhun chhiú tī pôaⁿ-nı̍h ê, hit-ê beh bōe góa.
- (BCL) 伊應講:「及我伸手佇盤裡者,彼個欲賣我。
- 24
- (THR) Jîn-chú tò-khì chiàu só͘ kì-chài chí I ê ōe; nā-sī bōe Jîn-chú ê ū chai-ē ah! hit lâng bô chhut-sì khah hó.
- (BCL) 人子倒去,照所記載指伊的話;若是賣人子的有災禍啊!彼人無出世卡好。」
- 25
- (THR) Bōe I ê Iû-tāi kóng, Lia̍p-pí, chóng bô sī góa o͘h? Kā i kóng, Lí í-keng kóng lah.
- (BCL) 賣伊的猶大講:「拉比,總無是我哦?」給伊講:「你已經講啦。」
- 26
- (THR) In teh chia̍h ê sî, Iâ-so͘ the̍h piáⁿ, chiok-siā peh-phòa, pun hō͘ ha̍k-seng, kóng, The̍h-khì chia̍h; chit-ê sī góa ê seng-khu.
- (BCL) 食的時,耶穌提餅,祝謝,擘破,分互學生,講:「提去食,此個是我的身軀」;
- 27
- (THR) Koh phâng poe chiok-siā hō͘ in, kóng, Lín lóng tio̍h lim i;
- (BCL) 閣捧杯,祝謝,互,講:「恁攏著飲伊;
- 28
- (THR) chit-ê sī góa ê huih, chiū-sī bêng iok ê huih, ūi-tio̍h chōe-chōe lâng lâi lâu-chhut ê, tì-kàu chōe tit-tio̍h sià-bián.
- (BCL) 此個是我的血就是盟約的血,為著多多人來流出的,致到罪得著赦免。
- 29
- (THR) Nā-sī góa kā lín kóng, taⁿ liáu-āu góa bô lim chit ê phû-tô ê chiap, thèng-hāu hit jı̍t góa kap lín lim hit ê sin-ê tī góa ê Pē ê kok.
- (BCL) 若是我給恁講,今了後,我無飲此個葡萄的汁。聽候彼日我及恁飲彼個新的佇我的父的國。」
- 30
- (THR) Í-keng gîm si, chiū chhut-lâi, khì Kaⁿ-ná soaⁿ.
- (BCL) 已經吟詩,就出來去橄欖山。
- 31
- (THR) Hit sî Iâ-so͘ kā in kóng, Kim-mî lín lóng beh ūi-tio̍h góa lâi siū that-gāi, in-ūi ū kì-chài kóng, Góa beh phah bo̍k-chiá, chiū iûⁿ-kûn sì-sòaⁿ.
- (BCL) 彼時,耶穌給講:「今暝,恁攏欲為著我來受塞礙。因為有記載講:我欲拍牧者,就羊群四散。
- 32
- (THR) Nā-sī góa koh-o̍ah liáu-āu beh tāi-seng lín khì Ka-lī-lī.
- (BCL) 若是我復活了後,欲代先恁去加利利。」
- 33
- (THR) Pí-tek ìn I kóng, Chèng lâng sui-jiân ūi-tio̍h lí lâi siū that-gāi, iā góa éng-éng bô siū that-gāi.
- (BCL) 彼得應伊講:「眾人雖然為著你來受塞礙,也我永永無受塞礙。」
- 34
- (THR) Iâ-so͘ kā i kóng, Góa sı̍t-chāi kā lí kóng, kim-mî koe iáu-bē thî, lí beh saⁿ pái m̄ jīn góa.
- (BCL) 耶穌給伊講:「我實在給你講,今暝雞猶未啼,你欲三擺呣認我。」
- 35
- (THR) Pí-tek kā I kóng, Góa chiū nā tio̍h kap lí sí, iā koat-tòan bô m̄ jīn lí. Chèng ha̍k-seng iā lóng sī án-ni kóng.
- (BCL) 彼得給伊講:「我就若著及你死,也決斷無呣認你。」眾學生也攏是按呢講。
- 36
- (THR) Iâ-so͘ kap in kàu chı̍t só͘-chāi, miâ Khek-se-má-nî, kā I ê ha̍k-seng kóng, Lín chiah-ê chē chia, thèng-hāu góa khì hia kî-tó.
- (BCL) 耶穌及到一所在,名客西馬尼,給伊的學生講:「恁諸個坐遮,聽候我去遐祈禱。」
- 37
- (THR) Chiah chhōa Pí-tek kap Se-pí-thài nn̄g ê kiáⁿ saⁿ-kap khì; chiū iu-būn, chhám-chhoeh.
- (BCL) 才導彼得及西庇太二個子相及去,就憂悶,慘慼,
- 38
- (THR) Kā in kóng, Góa ê sim chin iu-būn kàu beh sí, lín tòa chia kap góa kéng-séng.
- (BCL) 給講:「我的心真憂悶,到欲死;恁住遮及我警醒。」
- 39
- (THR) Lio̍h-lio̍h-á chìn-chêng, bīn phak tī tōe-nı̍h, kî-tó, kóng, Góa ê Pē ah, nā ōe chòe-tit, tio̍h hō͘ chit ê poe lī-khui góa; chóng-sī m̄ sī chiàu góa só͘ ài, sī chiàu lí só͘ ài.
- (BCL) 略略仔進前,面仆佇地裡,祈禱講:「我的父啊,若會做得,著互此個杯離開我。總是,呣是照我所愛,是照你所愛。」
- 40
- (THR) Chiū lâi ha̍k-seng hia, khòaⁿ-kìⁿ in teh khùn, kā Pí-tek kóng, Án-cháiⁿ-iūⁿ, lín bōe-ōe kap góa kéng-séng pòaⁿ-sî kú ah?
- (BCL) 就來學生遐,看見睏,給彼得講:「按怎樣?恁會及我警醒半時久啊?
- 41
- (THR) Tio̍h kéng-séng, tio̍h kî-tó, bián-tit jı̍p tī bê-he̍k; sim-sîn kam-gōan, nā-sī jio̍k-thé nńg-chiáⁿ.
- (BCL) 著警醒著祈禱,免得入佇迷惑。心神甘願,若是肉體軟茈。」
- 42
- (THR) Tē jī pái koh khì kî-tó, kóng, Góa ê Pē ah, chit-ê poe nā bōe-tit lī-khui góa, tek-khak tio̍h góa lim i, chiū gōan lí ê chí-ì tit chiâⁿ.
- (BCL) 第二擺閣去祈禱講:「我的父啊,此個杯若得離開我,的確著我飲伊,就願你的旨意得成。」
- 43
- (THR) Koh-chài lâi khòaⁿ-kìⁿ in iū teh khùn, in-ūi in ê ba̍k-chiu siap.
- (BCL) 閣再來,看見又睏,因為的目睭澀。
- 44
- (THR) Lī-khui in koh khì, tē saⁿ pái kî-tó, iā sī kóng hiah ê ōe.
- (BCL) 離開閣去。第三擺祈禱,也是講許個話。
- 45
- (THR) Hit tia̍p koh chiū-kūn ha̍k-seng, kā in kóng, Taⁿ thang khùn lâi an-hioh lah. Sî kūn lah, Jîn-chú siū bōe tī chōe-jîn ê chhiú.
- (BCL) 彼霎閣就近學生,給講:「今通睏來安息啦!時近啦,人子受賣佇罪人的手。
- 46
- (THR) Khí-lâi saⁿ-kap kiâⁿ; bōe góa ê lâng kūn lah.
- (BCL) 起來!相及行。賣我的人近啦!」
- 47
- (THR) Iáu teh kóng ê sî, hut-jiân cha̍p-jī ê ha̍k-seng ê chı̍t ê, Iû-tāi, lâi, iā ū kui tīn lâng kia̍h to kap thûi-á, tùi chiah ê chè-si-thâu kap peh-sìⁿ ê tiúⁿ-ló hia saⁿ-kap lâi.
- (BCL) 猶講的時,忽然十二個學生的一個猶大來,也有歸陣人抬刀及槌仔,對諸個祭司頭及百姓的長老遐相及來。
- 48
- (THR) Bōe I ê bat kap in thò àm-hō, kóng, Góa kā I chim ê, hit lâng chiū-sī, lín thang lia̍h I.
- (BCL) 賣伊的曾及套暗號,講:「我給伊唚的彼人就是。恁通掠伊。」
- 49
- (THR) Chek-sî chiū-kūn Iâ-so͘, kóng, Lia̍p-pí, pêng-an; chiū tı̍t-tı̍t kā I chim.
- (BCL) 即時就近耶穌,講:「拉比,平安」,就直直給伊唚。
- 50
- (THR) Iâ-so͘ kā i kóng, Pêng-iú ah, lí beh lâi chòe ê, chiū chòe. Hiah ê lâng chiū chìn-chêng, khí chhiú lia̍h Iâ-so͘.
- (BCL) 耶穌給伊講:「朋友啊,你欲來做的,就做。」許個人就進前,起手掠耶穌。
- 51
- (THR) Hut-jiân ū kap Iâ-so͘ tī-teh ê chı̍t lâng chhun chhiú pu̍ih to, thâi chè-si-thâu ê lô͘-po̍k, siah-khì i chı̍t ê hī-á.
- (BCL) 忽然有及耶穌佇的一人伸手拔刀,祭司頭的奴僕,削去伊一個耳仔。
- 52
- (THR) Iâ-so͘ chiū kā i kóng, Siu lí ê to jı̍p gôan-ūi, in-ūi hōan-nā kia̍h to ê beh tùi to sí.
- (BCL) 耶穌就給伊講:「收你的刀入原位!因為凡若抬刀的,欲對刀死。
- 53
- (THR) Á-sī lí phah-sǹg góa bōe-ōe kiû góa ê Pē, chiū I tī chit tia̍p beh kā góa chhe cha̍p-jī iâⁿ khah ke ê thiⁿ-sài mah?
- (BCL) 抑是你拍算我會求我的父就伊佇此霎欲給我差十二營卡加的天使嗎?
- 54
- (THR) Nā án-ni, chiū sèng-keng só͘ kóng chit ê tāi-chì tek-khak ū ê, cháiⁿ-iūⁿ ōe èng-giām ah?
- (BCL) 若按呢,就聖經所講,此個代誌的確有的怎樣會應驗啊?」
- 55
- (THR) Hit sî Iâ-so͘ kā in hiah ê lâng kóng, Lín kia̍h to kap thûi-á chhut-lâi lia̍h góa, chhin-chhiūⁿ beh lia̍h chha̍t mah? Góa jı̍t-jı̍t chē tī tiān-lāi kà-sī lâng, iā lín bô lia̍h góa.
- (BCL) 彼時耶穌給許個人講:「恁抬刀及槌仔出來掠我,親像欲掠賊嗎?我日日坐佇殿內教示人,也恁無掠我。
- 56
- (THR) Chóng-sī chit ê sū lóng chiâⁿ, sī beh èng-giām sian-ti só͘ kì-chài ê. Hit sî ha̍k-seng lóng lī-khui I cháu.
- (BCL) 總是此個事攏成,是欲應驗先知所記載的。」彼時學生攏離開伊走。
- 57
- (THR) Lia̍h Iâ-so͘ ê tòa I kàu chè-si-thâu Kai-a-hoat ê só͘-chāi, tī hia hiah ê keng-ha̍k-sū kap tiúⁿ-ló í-keng chū-chı̍p.
- (BCL) 掠耶穌的帶伊到祭司頭該亞法的所在;佇遐許個經學士及長老已經聚集。
- 58
- (THR) Pí-tek hn̄g-hn̄g tè I kàu chè-si-thâu ê īⁿ, jı̍p lāi-bīn kap hiah ê chhe-ia̍h saⁿ-kap chē, beh khòaⁿ hit ê kiat-kio̍k.
- (BCL) 彼得遠遠隨伊到祭司頭的院,入內面及許個差役相及坐,欲看彼個結局。
- 59
- (THR) Chiah ê chè-si-thâu kap chôan kong-hōe chhē lām-sám ê kan-chèng kong-kek Iâ-so͘, ài hō͘ I sí.
- (BCL) 諸個祭司頭及全公會尋濫糝的干證攻擊耶穌,愛互伊死。
- 60
- (THR) Sui-jiân chōe-chōe lām-sám kan-chèng ê lâi, iā bô tit-tio̍h. Āu-lâi ū nn̄g-ê kàu, kóng,
- (BCL) 雖然多多濫糝干證的來,也無得著。後來有二個到,
- 61
- (THR) Chit lâng bat kóng, Góa ōe húi-hōai Siōng-tè ê tiān, saⁿ jı̍t chiū khí i.
- (BCL) 講:「此人曾講:『我會毀壞上帝的殿,三日就起伊。』」
- 62
- (THR) Chè-si-thâu khí-lâi kā I kóng, Lí lóng bô ìn mah? Chiah ê lâng só͘ kan-chèng lí ê sī sím-mı̍h?
- (BCL) 祭司頭起來,給伊講:「你攏無應嗎?諸個人所干證你的是甚麼?」
- 63
- (THR) Nā-sī Iâ-so͘ chēng-chēng. Chè-si-thâu kā I kóng, Tng chit ê chin-o̍ah Siōng-tè, góa bēng-lēng lí chiù-chōa lâi kā góan kóng, lí kó-jiân sī Siōng-tè ê Kiáⁿ, Ki-tok, á m̄ sī.
- (BCL) 若是耶穌靜靜,祭司頭給伊講:「當此個真活上帝,我命令你咒誓來給阮講,你果然是上帝的子基督抑呣是?」
- 64
- (THR) Iâ-so͘ kā i kóng, Lí í-keng kóng lah; nā-sī góa kā lín kóng, Tùi chit tia̍p liáu-āu lín beh khòaⁿ-kìⁿ Jîn-chú chē tī ū kôan-lêng ê ê tōa pêng, chē thiⁿ ê hûn lâi.
- (BCL) 耶穌給伊講:「你已經講啦。若是我給恁講,對此霎了後恁欲看見人子坐佇有權能者的大旁,坐天的雲來。」
- 65
- (THR) Tùi án-ni chè-si-thâu thiah-lı̍h ka-kī ê saⁿ, kóng, I kóng-chhut chhiàm-kôan siat-to̍k ê ōe; lán iáu-kú khiàm sím-mı̍h kan-chèng ah? Taⁿ lín í-keng thiaⁿ-kìⁿ I ê chhiàm-kôan siat-to̍k lah.
- (BCL) 對按呢祭司頭拆裂家己的衫,講:「伊講出僭權褻瀆的話,咱猶久欠甚麼干證啊?今恁已經聽見,伊的僭權褻瀆啦。
- 66
- (THR) Lín phah-sǹg cháiⁿ-iūⁿ? Ìn kóng, I kai sí.
- (BCL) 恁拍算怎樣?」應講:「伊該死。」
- 67
- (THR) Chiū phùi-nōa tī I ê bīn, ēng kûn-thâu-bú cheng I; iā ū-ê ēng chhiú siàn I,
- (BCL) 就呸涎佇伊的面,用拳頭拇掙伊,也有的用手搧伊,講:
- 68
- (THR) kóng, Ki-tok ah, lí sī sian-ti, tio̍h kā góan kóng, phah lí ê sī chī-chūi.
- (BCL) 「基督啊,你是先知,著給阮講拍你的是是誰?」
- 69
- (THR) Pí-tek chē tī gōa īⁿ; ū chı̍t ê lú-pī kūn-óa i kóng, Lí iā bat kap Ka-lī-lī lâng Iâ-so͘ chòe tīn.
- (BCL) 彼得坐佇外院,有一個女婢近倚伊,講:「你也曾及加利利人耶穌做陣。」
- 70
- (THR) Pí-tek tng chèng lâng ê bīn-chêng m̄ jīn kóng, Góa m̄ chai lí teh kóng sím-mı̍h.
- (BCL) 彼得當眾人的面前呣認,講:「我呣知你講甚麼!」
- 71
- (THR) Chhut-khì kàu īⁿ mn̂g, koh chı̍t ê lú-pī khòaⁿ-kìⁿ i, kā tī hia ê lâng kóng, Chit-ê iā bat kap Ná-sat-le̍k lâng Iâ-so͘ chòe tīn.
- (BCL) 出去,到院門,閣一個女婢看見伊,給佇遐的人講:「此個也曾及拿撒勒人耶穌做陣。」
- 72
- (THR) Pí-tek koh m̄ jīn, sòa chiù-chōa kóng, Góa m̄ bat hit ê lâng.
- (BCL) 彼得閣呣認,續咒誓講:「我呣識彼個人。」
- 73
- (THR) Ū hiah kú, piⁿ-á teh khiā ê lâng kūn-óa kā Pí-tek kóng, Lí sı̍t-chāi iā sī in ê tóng, in-ūi tùi lí ê khiuⁿ-kháu lō͘-chhut.
- (BCL) 有許久,邊仔徛的人近倚,給彼得講:「你實在也是的黨,因為對你的腔口露出。」
- 74
- (THR) I chiah chiù-mē, koh chiù-chōa, kóng, Góa m̄ bat hit ê lâng. Koe chiū thî.
- (BCL) 伊才咒罵,閣咒誓,講:「我呣識彼個人。」雞就啼。
- 75
- (THR) Pí-tek chiū kì-tit Iâ-so͘ ê ōe kóng, Koe iáu-bē thî, lí beh saⁿ pái m̄ jīn góa. Chiū chhut-khì gōa-bīn, tōa thî-khàu.
- (BCL) 彼得就記得耶穌的話講:「雞猶未啼,你欲三擺呣認我。」就出去外面大啼哭。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |