馬太福音 第 23 章

1
(THR) Hit sî Iâ-so͘ kā chèng lâng kap I ê ha̍k-seng kóng,
(BCL) 彼時,耶穌給眾人及伊的學生講:
2
(THR) Keng-ha̍k-sū kap Hoat-lī-sài lâng chē Mô͘-se ê ūi.
(BCL) 「經學士及法利賽人坐摩西的位,
3
(THR) Só͘-í kìⁿ-nā in só͘ kā lín kóng ê, lóng tio̍h kiâⁿ lâi siú i; chóng-sī bo̍h-tit chiàu in ê só͘ chòe lâi kiâⁿ; in-ūi in ū kóng, iā bô kiâⁿ.
(BCL) 所以見若所給恁講的,攏著行來守伊。總是莫得照的所做來行;因為有講,也無行。
4
(THR) In ēng tāng koh oh taⁿ ê tàⁿ pa̍k lâi hē tī lâng ê keng-thâu téng, nā-sī in ka-kī m̄ khéng ēng chı̍t ki chńg-thâu-á tín-tāng i.
(BCL) 用重閣擔的擔,縛來下佇人的肩頭頂,若是家己呣肯用一支指頭仔振動伊。
5
(THR) In it-chhè ê só͘ chòe, lóng sī beh hō͘ lâng khòaⁿ chiah chòe; in-ūi in ê pōe-keng chòe khah khoah, saⁿ-á-ku ê chhiu chòe khah tn̂g.
(BCL) 一切的所做攏是欲互人看才做,因為的佩經做卡闊,衫仔裾的鬚做卡長,
6
(THR) Ài iân-toh-nı̍h chē tōa ūi, hōe-tn̂g lāi chē kôaiⁿ ūi,
(BCL) 愛筵桌裡坐大位,會堂內坐高位,
7
(THR) koe-chhī-nı̍h hō͘ lâng chhéng-an, iā hō͘ lâng chheng-ho͘ in Lia̍p-pí.
(BCL) 街市裡互人請安,也互人稱呼拉比。
8
(THR) Nā-sī lín bo̍h-tit hō͘ lâng chheng chòe Lia̍p-pí; in-ūi lín ê sian-siⁿ sī chı̍t ê, lín lóng sī hiaⁿ-tī.
(BCL) 若是恁莫得互人稱做拉比,因為恁的先生是一個;恁攏是兄弟。
9
(THR) Tī tōe-nı̍h iā bo̍h-tit chheng lâng chòe pē; in-ūi lín ê Pē sī chı̍t ê, chiū-sī tī thiⁿ-nı̍h ê.
(BCL) 佇地裡也莫得稱人做父,因為恁的父是一個,就是佇天裡的。
10
(THR) Iā bo̍h-tit hō͘ lâng chheng chòe sian-siⁿ; in-ūi lín ê sian-siⁿ sī chı̍t ê, chiū-sī Ki-tok.
(BCL) 也莫得互人稱做先生,因為恁的先生是一個,就是基督。
11
(THR) Nā-sī lín tiong-kan chòe tōa ê, beh chòe lín ê chhe-ēng.
(BCL) 若是恁中間做大的,欲做恁的差用。
12
(THR) Hōan-nā chū-ko ê, beh hō͘ i pi-bî; ka-kī pi-bî ê, beh ko-seng i.
(BCL) 凡若自高的,欲互伊卑微;家己卑微的,欲高升伊。
13
(THR) Lín ké-hó ê keng-ha̍k-sū kap Hoat-lī-sài lâng, ū chai-ē ah! in-ūi lín tī lâng ê bīn-chêng koaiⁿ-ba̍t thian-kok; lín ka-kī bô jı̍p, teh-beh jı̍p ê lâng, lín iā m̄ chún in jı̍p.
(BCL) 「恁假好的經學士及法利賽人有災禍啊!因為恁佇人的面前,關密天國,恁家己無入,欲入的人,恁也呣准入。
14
(THR)
(BCL) {「恁假好的經學士及法利賽人有災禍啊!因為恁僥吞守寡人的家伙,假意長長祈禱。所以欲受罪閣卡重!〔台語羅馬譯本無此節!〕}
15
(THR) Lín ké-hó ê keng-ha̍k-sū kap Hoat-lī-sài lâng, ū chai-ē ah! in-ūi lín piàn kiâⁿ chúi-lō͘ lio̍k-lō͘, hō͘ chı̍t lâng jı̍p kàu; kì-jiân jı̍p, chiū hō͘ i chòe tē-ge̍k ê lâng, pí lín ka-pē.
(BCL) 「恁假好的經學士及法利賽人有災禍啊!因為恁遍行水路陸路,互一人入教,既然入,就互伊做地獄的人,比恁加倍。
16
(THR) Lín chhiⁿ-mî chòe chhōa-thâu ê, ū chai-ē ah! lín kóng, Kìⁿ-nā kí tiān lâi chiù-chōa ê, bô sū; to̍k-to̍k kìⁿ-nā kí tiān-nı̍h ê kim lâi chiù-chōa ê, chiū tio̍h siú i.
(BCL) 「恁睛暝做導頭的有災禍啊!恁講:『見若指殿來咒誓的,無事;獨獨見若指殿裡的金來咒誓的,就著守伊。』
17
(THR) Lín gōng koh chhiⁿ-mî; in-ūi tá-lo̍h chı̍t hāng khah tōa, sī kim, á-sī hō͘ kim chiâⁿ sèng ê tiān ah?
(BCL) 恁戇閣睛暝,因為叨落一項卡大?是金?抑是互金成聖的殿啊?
18
(THR) Lín ia̍h kóng Kìⁿ-nā kí tôaⁿ lâi chiù-chōa ê, bô sū; to̍k-to̍k kìⁿ-nā kí tôaⁿ-téng ê lé-mı̍h lâi chiù-chōa ê, chiū tio̍h siú i.
(BCL) 恁亦講:『見若指壇來咒誓的,無事;獨獨見若指壇頂的禮物來咒誓的,就著守伊。』
19
(THR) Lín chhiⁿ-mî ah; in-ūi tá-lo̍h chı̍t hāng khah tōa, sī lé-mı̍h á-sī hō͘ lé-mı̍h chiâⁿ sèng ê tôaⁿ?
(BCL) 恁睛暝啊;因為叨落一項卡大?是禮物?抑是互禮物成聖的壇?
20
(THR) Só͘-í lâng kí tôaⁿ lâi chiù-chōa, sī kí tôaⁿ kap kìⁿ-nā tī i téng-bīn ê, lâi chiù-chōa.
(BCL) 所以,人指壇來咒誓,是指壇及見若佇伊頂面的來咒誓;
21
(THR) Lâng kí tiān lâi chiù-chōa, sī kí tiān kap tiàm tī hit lāi-bīn ê lâi chiù-chōa.
(BCL) 人指殿來咒誓,是指殿及佇彼內面的來咒誓;
22
(THR) Lâng kí thiⁿ lâi chiù-chōa, sī kí Siōng-tè ê chō-ūi kap chē tī hit téng-bīn ê, lâi chiù-chōa.
(BCL) 人指天來咒誓,是指上帝的座位及坐佇彼頂面的來咒誓。
23
(THR) Lín ké-hó ê keng-ha̍k-sū kap Hoat-lī-sài lâng, ū chai-ē ah! in-ūi lín chiong po̍k-hô, poeh-kak, má-khûn, cha̍p hūn thiu chı̍t hūn; nā-sī lu̍t-hoat ê khah tùi-tiōng ê, chiū-sī kong-gī, lîn-bín kap sìn-sı̍t, lín chiū pàng-sak; chóng-sī chiah-ê sī eng-kai tio̍h kiâⁿ ê, hiah-ê iā sī m̄-thang pàng-sak.
(BCL) 「恁假好的經學士及法利賽人有災禍啊!因為恁將薄荷、八角、麻芹十份抽一份,若是律法的卡對重的,就是公義、憐憫,及信實,恁就放拺。總是諸個是應該著行的,許個也是呣通放拺。
24
(THR) Lín chhiⁿ-mî chòe chhōa-thâu ê, báng-á chiū lū-khí-lâi, lo̍k-tô chiū thun-lo̍h-khì.
(BCL) 恁睛暝做導頭的,蚊仔就瀘起來,駱駝就吞落去。
25
(THR) Lín ké-hó ê keng-ha̍k-sū kap Hoat-lī-sài lâng, ū chai-ē ah! in-ūi lín chheng-khì poe-pôaⁿ ê gōa-bīn, nā-sī hit lāi-bīn tóe le̍k-sek kap hòng-tōng móa-móa.
(BCL) 「恁假好的經學士及法利賽人有災禍啊!因為恁清氣杯盤的外面,若是彼內面貯勒索及放蕩滿滿。
26
(THR) Lí chhiⁿ-mî ê Hoat-lī-sài lâng ah, tāi-seng chheng-khì poe-pôaⁿ ê lāi-bīn, hō͘ i ê gōa-bīn ia̍h ōe chheng-khì.
(BCL) 你睛暝的法利賽人啊,代先清氣杯盤的內面,互伊的外面亦會清氣。
27
(THR) Lín ké-hó ê keng-ha̍k-sū kap Hoat-lī-sài lâng, ū chai-ē ah! in-ūi lín chhin-chhiūⁿ hún pe̍h ê bōng, gōa-bīn khòaⁿ sī súi, nā-sī lāi-bīn tóe sí-lâng ê kut-thâu kap ta̍k hāng ê ù-òe móa-móa.
(BCL) 「恁假好的經學士及法利賽人有災禍啊!因為恁親像粉白的墓,外面看是娞,若是內面貯死人的骨頭及逐項的污穢滿滿。
28
(THR) Án-ni, lín gōa-bīn hō͘ lâng khòaⁿ sī gī, nā-sī lāi-bīn chiū ké-hó kap put-hoat móa-móa.
(BCL) 按呢,恁外面互人看是義,若是內面就假好及不法滿滿。
29
(THR) Lín ké-hó ê keng-ha̍k-sū kap Hoat-lī-sài lâng, ū chai-ē ah! in-ūi lín chhòng sian-ti lâng ê bōng, siu-chéng gī lâng ê hûn-bōng;
(BCL) 「恁假好的經學士及法利賽人有災禍啊!因為恁創先知人的墓,修整義人的墳墓,
30
(THR) ia̍h kóng, Siat-sú góan tī góan chó͘ ê sî, chiū bô kap in ū hūn tī lâu sian-ti lâng ê huih.
(BCL) 亦講:『設使阮佇阮祖的時,就無及有份佇流先知人的血。』
31
(THR) Án-ni, lín ka-kī kan-chèng sī chòe thâi sian-ti lâng ê ê hō͘-è.
(BCL) 按呢恁家己干證是做先知人者的後裔。
32
(THR) Chòe lín khì móa lín chó͘ ê hūn-liōng.
(BCL) 做恁去滿恁祖的份量!
33
(THR) Chôa ah! to̍k-thâng ê lūi ah! lín thài ōe tô-siám tē-ge̍k ê hêng-ho̍at?
(BCL) 蛇啊,毒蟲的類啊!恁豈會逃閃地獄的刑罰?
34
(THR) Só͘-í góa chhe sian-ti tì-sek ê lâng, keng-ha̍k-sū chiū-kūn lín; ū-ê lín beh thâi i, beh tèng i tī sı̍p-jī-kè; iā ū-ê beh tī lín ê hōe-tn̂g ēng piⁿ phah i, tùi chit ê siâⁿ kóaⁿ-tio̍k in kàu hit ê siâⁿ.
(BCL) 所以我差先知、智識的人,經學士就近恁,有的恁欲伊,欲釘伊佇十字架;也有的欲佇恁的會堂用鞭拍伊,對此個城趕逐到彼個城,
35
(THR) Tì-kàu tōe-chiūⁿ só͘ lâu gī lâng ê huih, lóng kui tī lín, chiū-sī tùi gī lâng A-pek ê huih kàu Pa-lia̍p-ka ê kiáⁿ Sat-ka-lī-a ê huih, i sī lín só͘ thâi tī tiān kap tôaⁿ ê tiong-kan ê.
(BCL) 致到地上所流義人的血,攏歸佇恁,就是對義人亞伯的血到巴拉加的子撒迦利亞的血,伊是恁所佇殿及壇的中間的。
36
(THR) Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Chiah ê sū lóng beh kui tī chit tāi.
(BCL) 我實在給恁講,諸個事攏欲歸佇此代。」
37
(THR) Iâ-lō͘-sat-léng ah! Iâ-lō͘-sat-léng ah! chiū-sī thâi-sí sian-ti lâng, ēng chio̍h-thâu tìm hōng-chhe kàu tī i ê; góa jōa chōe pái ài chū-chı̍p lí ê kiáⁿ-jî, chhin-chhiūⁿ koe-bú chū-chı̍p i ê koe-á tī sı̍t-ē; nā-sī lín m̄ ài.
(BCL) 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,就是死先知人,用石頭擲奉差到佇伊的。我偌多擺愛聚集你的子兒,親像雞母聚集伊的雞仔佇翅下,若是恁呣愛。
38
(THR) Lí khòaⁿ! lín ê chhù beh pha-hng, lâu-teh hō͘ lín.
(BCL) 你看!恁的厝欲拋荒留互恁。
39
(THR) In-ūi góa kā lín kóng, Taⁿ liáu-āu, lín bô khòaⁿ-kìⁿ góa; thèng-hāu lín kóng, Tī Chú ê miâ lâi ê, tit-tio̍h hok-khì.
(BCL) 因為我給恁講,今了後,恁無看見我,聽候恁講:『佇主的名來的得著福氣。』」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢