馬太福音 第 22 章

1
(THR) Iâ-so͘ ìn i, koh ēng phì-jū kā in kóng,
(BCL) 耶穌應伊閣用譬喻給講:
2
(THR) Thian-kok pí-phēng jîn-kun, kā i ê kiáⁿ pī-pān hun-in ê iân-sia̍h.
(BCL) 「天國比並人君給伊的子備辦婚姻的筵席,
3
(THR) Chhe i ê lô͘-po̍k tiàu só͘ chhiáⁿ ê lâi hù iân-sia̍h; nā-sī in m̄ lâi.
(BCL) 差伊的奴僕,召所請的來赴筵席,若是呣來。
4
(THR) Koh chhe pa̍t ê lô͘-po̍k kóng, Khì kā só͘ chhiáⁿ ê kóng, Góa ê toh í-keng pī-pān piān, góa ê gû kap pûi ê cheng-siⁿ í-keng thâi, pah-hāng mı̍h lóng piān, tio̍h lâi hù iân-sia̍h.
(BCL) 閣差別個奴僕,講:『去給所請的講,我的桌已經備辦便,我的牛及肥的精牲已經,百項物攏便,著來赴筵席。』
5
(THR) In bô iàu-kín, chòe in khì; chı̍t ê khì i ê chhân-hn̂g, chı̍t ê khì i ê seng-lí tiûⁿ;
(BCL) 無要緊做去;一個去伊的田園;一個去伊的生理場;
6
(THR) kî-û ê lia̍h i ê lô͘-po̍k, lêng-jio̍k in, thâi in.
(BCL) 其餘的掠伊的奴僕,凌辱,。
7
(THR) Jîn-kun siū-khì, chhe i ê kun-peng châu-bia̍t hiah ê hiong-hōan, sòa sio in ê siâⁿ.
(BCL) 人君受氣,差伊的軍兵剿滅許個兇犯,續燒的城。
8
(THR) Chiū kā i ê lô͘-po̍k kóng, Hun-in ê iân-sia̍h í-keng piān, nā-sī só͘ chhiáⁿ ê bōe kham-tit.
(BCL) 就給伊的奴僕講:『婚姻的筵席已經便,若是所請的堪得。
9
(THR) Só͘-í lín khì tōa lō͘-thâu, kìⁿ-nā só͘ tú-tio̍h ê lóng chhiáⁿ i lâi hù iân-sia̍h.
(BCL) 所以恁去大路頭,見若所抵著的,攏請伊來赴筵席。』
10
(THR) Hiah ê lô͘-po̍k chhut-khì lō͘-nı̍h, chū-chı̍p hōan só͘ tú-tio̍h ê, bô lūn hó pháiⁿ; hun-in ê kheh-thiaⁿ lâng-kheh chiū móa.
(BCL) 許個奴僕出去路裡,聚集凡所抵著的,無論好歹,婚姻的客廳人客就滿。
11
(THR) Jîn-kun jı̍p-khì khòaⁿ lâng-kheh, khòaⁿ-kìⁿ tī hia chı̍t lâng bô chhēng lé-ho̍k;
(BCL) 人君入去看人客,看見佇遐一人無穿禮服,給伊講:
12
(THR) kā i kóng, Pêng-iú ah, lí bô chhēng hun-in ê lé-ho̍k, cháiⁿ-iūⁿ jı̍p-lâi chia? I chiū chēng-chēng.
(BCL) 『朋友啊,你無穿婚姻的禮服,怎樣入來遮?』
13
(THR) Hit sî jîn-kun kā chiah ê chhe-ēng kóng, Pa̍k i ê kha-chhiú, chiong i hiat tī gōa-bīn o͘-àm ê só͘-chāi; tī hia beh ū thî-khàu kā-gê chhiat-chhí.
(BCL) 伊就靜靜。彼時人君給諸個差用講:『縛伊的腳手,將伊佇外面黑暗的所在;佇遐欲有啼哭、咬牙、切齒。』
14
(THR) In-ūi siū tiàu ê chōe, siū kéng ê chió.
(BCL) 因為受召的多,受揀的少。」
15
(THR) Hit sî Hoat-lī-sài lâng khì chham-siông, khòaⁿ thang cháiⁿ-iūⁿ chiū I ê ōe lâi tauh I.
(BCL) 彼時,法利賽人去參詳,看通怎樣就伊的話來罩伊,
16
(THR) Chiū chhe in ê ha̍k-seng kap Hi-lu̍t tóng chiū-kūn I kóng, Sian-siⁿ ah, góan chai lí sī chin-sı̍t, koh ēng chin-sı̍t chiong Siōng-tè ê lō͘ kà-sī lâng; lí iā bô lia̍h sím-mı̍h lâng chòe iàu-kín, in-ūi lí bô khòaⁿ lâng ê gōa-māu.
(BCL) 就差的學生及希律黨就近伊,講:「先生啊,阮知你是真實,閣用真實將上帝的路教示人,你也無掠甚麼人做要緊,因為你無看人的外貌。
17
(THR) La̍p sè hō͘ Kai-sat ha̍p-gî á bô? Lí phah-sǹg cháiⁿ-iūⁿ? chhiáⁿ kā góan kóng.
(BCL) 納稅互該撒合宜抑無?你拍算怎樣?請給阮講。」
18
(THR) Iâ-so͘ chai in ê pháiⁿ, chiū kóng, Ké-hó ê lâng ah, siáⁿ-sū chhì góa.
(BCL) 耶穌知的歹,就講:「假好的人啊,啥事試我?
19
(THR) Ēng la̍p sè ê gûn-á hō͘ góa khòaⁿ. In chiū the̍h chı̍t ê gûn-á hō͘ I.
(BCL) 用納稅的銀仔互我看!」就提一個銀仔互伊。
20
(THR) Iâ-so͘ kā in kóng, Chit ê siōng kap hō sī chī-chūi?
(BCL) 耶穌給講:「此個像及號是是誰?」
21
(THR) Kā I kóng, Kai-sat. I chiū kā in kóng, Án-ni, lín tio̍h chiong Kai-sat ê mı̍h la̍p hō͘ Kai-sat, chiong Siōng-tè ê mı̍h la̍p hō͘ Siōng-tè.
(BCL) 給伊講:「該撒。」伊就給講:「按呢,恁著將該撒的物納互該撒;將上帝的物納互上帝。」
22
(THR) In thiaⁿ-kìⁿ chiū kî-kòai, lī-khui I khì.
(BCL) 聽見就奇怪,離開伊去。
23
(THR) Hit jı̍t ū Sat-thó͘-kai lâng, chiū-sī kóng lâng bô koh-o̍ah ê, chiū-kūn I, mn̄g kóng,
(BCL) 彼日有撒都該人,就是講人無復活的。就近伊問講:
24
(THR) Sian-siⁿ ah, Mô͘-se kóng, Lâng sí iā bô kiáⁿ, i ê sió-tī tio̍h chhōa i ê bó͘; siⁿ kiáⁿ lâi sòa-chiap i ê hiaⁿ.
(BCL) 「先生啊,摩西講:『人死,也無子,伊的小弟著娶伊的某,生子來續接伊的兄。』
25
(THR) Taⁿ góan tiong-kan ū hiaⁿ-tī chhit lâng; tōa-ê chhōa, chiū sí-khì, bô kiáⁿ; lâu i ê bó͘ hō͘ sió-tī.
(BCL) 今阮中間有兄弟七人,大的娶,就死去,無子,留伊的某互小弟。
26
(THR) Tē jī ê, tē saⁿ ê, kàu tē chhit ê iā lóng sī án-ni.
(BCL) 第二個,第三個,到第七個,也攏是按呢。
27
(THR) Kàu bé, hit ê hū-jîn-lâng iā sí.
(BCL) 到尾,彼個婦仁人也死。
28
(THR) Án-ni tī koh-o̍ah ê sî, chhit lâng tiong hū-jîn-lâng beh chòe chī-chūi ê bó͘? in-ūi lóng ū chhōa i.
(BCL) 按呢,佇復活的時,七人中婦仁人欲做是誰的某?因為攏有娶伊。」
29
(THR) Iâ-so͘ ìn i kóng, Lín chhò lah, in-ūi lín m̄ bat sèng-keng kap Siōng-tè ê kôan-lêng.
(BCL) 耶穌應伊講:「恁錯啦;因為恁呣識聖經,及上帝的權能。
30
(THR) In-ūi koh-o̍ah ê sî, bô kè bô chhōa; sī chhin-chhiūⁿ thiⁿ-sài tī thiⁿ-nı̍h.
(BCL) 因為復活的時,無嫁無娶,是親像天使佇天裡。
31
(THR) Lūn-kàu sí-lâng koh-o̍ah, kiám bē tha̍k-tio̍h Siōng-tè só͘ kā lín kóng ê kóng,
(BCL) 論到死人復活,豈未讀著上帝所給恁講的?
32
(THR) Góa chiū-sī A-pek-la̍h-hán ê Siōng-tè, Í-sat ê Siōng-tè, Ngá-kok ê Siōng-tè? I m̄ sī sí-lâng ê Siōng-tè, sī o̍ah-lâng ê Siōng-tè.
(BCL) 講:『我就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』伊呣是死人的上帝,是活人的上帝。」
33
(THR) Chèng lâng thiaⁿ-kìⁿ, kî-kòai I ê kà-sī.
(BCL) 眾人聽見,奇怪伊的教示。
34
(THR) Hoat-lī-sài lâng thiaⁿ-kìⁿ I í-keng that-ba̍t Sat-thó͘-kai lâng ê chhùi, chiū saⁿ-kap chū-chı̍p.
(BCL) 法利賽人聽見伊已經塞密撒都該人的嘴,就相及聚集。
35
(THR) Kî-tiong chı̍t lâng chòe kàu-hoat-su ê chhì I, mn̄g kóng,
(BCL) 其中一人做教法師的,試伊,問講:
36
(THR) Sian-siⁿ ah, lu̍t-hoat tiong, sím-mı̍h kài chòe tōa?
(BCL) 「先生啊,律法中甚麼誡最大?」
37
(THR) I kā i kóng, Lí tio̍h chīn sim, chīn sèng, chīn ì thiàⁿ Chú lí ê Siōng-tè.
(BCL) 伊給伊講:「你著盡心、盡性、盡意疼主──你的上帝。
38
(THR) Chit ê kài sī tōa ê, iā sī thâu chı̍t ê.
(BCL) 此個誡是大的,也是頭一個。
39
(THR) Tē jī ê iā saⁿ chhin-chhiūⁿ, sī kóng, Lí tio̍h thiàⁿ chhù-piⁿ chhin-chhiūⁿ ka-kī.
(BCL) 第二個也相親像,是講,你著疼厝邊親像家己。
40
(THR) Chit nn̄g tiâu kài sī chôan lu̍t-hoat kap sian-ti ê chóng-kun-thâu.
(BCL) 此二條誡是全律法及先知的總根頭。」
41
(THR) Hoat-lī-sài lâng chū-chı̍p ê sî Iâ-so͘ mn̄g in kóng,
(BCL) 法利賽人聚集的時,耶穌問講:
42
(THR) Lūn Ki-tok lín phah-sǹg cháiⁿ-iūⁿ? I sī chī-chūi ê hō͘-è? In kā I kóng, Sī Tāi-pı̍t ê.
(BCL) 「論基督,恁拍算怎樣?伊是是誰的後裔?」給伊講:「是大衛的。」
43
(THR) I kā in kóng, Án-ni, chiū Tāi-pı̍t hō͘ Sèng Sîn kám-tōng, cháiⁿ-iūⁿ chheng I chòe Chú ah, kóng,
(BCL) 伊給講:「按呢,就大衛互聖神感動,怎樣稱伊做主啊,講:
44
(THR) Chú kā góa ê Chú kóng, Chē góa ê tōa pêng, Thèng-hāu góa chiong lí chiah ê tùi-te̍k hē tī lí ê kha-ē?
(BCL) 主給我的主講:坐我的大旁,聽候我將你諸個對敵下佇你的腳下。
45
(THR) Tāi-pı̍t kì-jiân chheng I chòe Chú, chiū Ki-tok cháiⁿ-iūⁿ chòe I ê hō͘-è ah?
(BCL) 大衛既然稱伊做主,就基督怎樣做伊的後裔啊?」
46
(THR) Bô lâng ōe ìn I chı̍t kù; tùi hit jı̍t iā bô lâng káⁿ koh mn̄g I.
(BCL) 無人會應伊一句。對彼日,也無人敢閣問伊。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢