
馬太福音 第 17 章
- 1
- (THR) Kè la̍k jı̍t, Iâ-so͘ lēng-gōa tòa Pí-tek, Ngá-kok, kap Ngá-kok ê hiaⁿ-tī Iok-hān, chhōa in peh-chiūⁿ kôaiⁿ soaⁿ;
- (BCL) 過六日,耶穌另外帶彼得、雅各,及雅各的兄弟約翰,導絔上高山,
- 2
- (THR) tng in ê bīn-chêng hêng-chōng piàn-ōaⁿ, I ê bīn kng iàⁿ-iàⁿ, chhin-chhiūⁿ jı̍t, I ê saⁿ pe̍h, chhin-chhiūⁿ kng.
- (BCL) 當的面前形狀變換,伊的面光映映親像日,伊的衫白親像光。
- 3
- (THR) Hut-jiân ū Mô͘-se, Í-lī-a tùi in hián-hiān, kap I kóng ōe.
- (BCL) 忽然,有摩西、以利亞對顯現,及伊講話。
- 4
- (THR) Pí-tek ìn Iâ-so͘ kóng, Chú ah, lán tī chia chin hó; lí nā ài, góa beh tī chia tah saⁿ keng liâu-á; chı̍t keng hō͘ lí, chı̍t keng hō͘ Mô͘-se, chı̍t keng hō͘ Í-lī-a.
- (BCL) 彼得應耶穌講:「主啊,咱佇遮真好!你若愛,我欲佇遮搭三間寮仔,一間互你,一間互摩西,一間互以利亞。」
- 5
- (THR) I iáu teh kóng ōe ê sî, hut-jiân ū kng-kng ê hûn tà in, koh ū siaⁿ tùi hûn-nı̍h chhut, kóng, Chit-ê sī góa thiàⁿ ê Kiáⁿ, góa só͘ hoaⁿ-hí ê; lín tio̍h thiaⁿ I.
- (BCL) 伊猶講話的時,忽然有光光的雲罩,閣有聲對雲裡出,講:「此個是我疼的子,我所歡喜的。恁著聽伊!」
- 6
- (THR) Ha̍k-seng thiaⁿ-kìⁿ, chiū phak-lo̍h-khì, chīn-chāi kiaⁿ.
- (BCL) 學生聽見,就仆落去,盡在驚。
- 7
- (THR) Iâ-so͘ chìn-chêng bong in, kóng, Khí-lâi, bo̍h-tit kiaⁿ.
- (BCL) 耶穌進前,摸,講:「起來,莫得驚!」
- 8
- (THR) In kia̍h ba̍k, bô khòaⁿ-kìⁿ chı̍t lâng, chí-ū Iâ-so͘ nā-tiāⁿ.
- (BCL) 抬目無看見一人,只有耶穌若定。
- 9
- (THR) Lo̍h soaⁿ ê sî Iâ-so͘ bēng-lēng in, kóng, Jîn-chú iáu-bē tùi sí-lâng tiong koh-o̍ah, bo̍h-tit ēng só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê kā lâng kóng.
- (BCL) 落山的時,耶穌命令講:「人子猶未對死人中復活,莫得用所看見的給人講。」
- 10
- (THR) I ê ha̍k-seng mn̄g I kóng, Án-ni chiū keng-ha̍k-sū kóng Í-lī-a tio̍h seng lâi, sī cháiⁿ-iūⁿ?
- (BCL) 伊的學生問伊講:「按呢就經學士講以利亞著先來,是怎樣?」
- 11
- (THR) I ìn kóng, Í-lī-a kó-jiân lâi, beh heng-khí bān-hāng sū;
- (BCL) 伊應講:「以利亞果然來,欲興起萬項事;
- 12
- (THR) nā-sī góa kā lín kóng, Í-lī-a í-keng lâi, iā in m̄ bat i; chiàu in só͘ ài lâi khóan-thāi i; chhin-chhiūⁿ án-ni Jîn-chú ia̍h beh siū in ê hām-hāi.
- (BCL) 若是我給恁講,以利亞已經來,也呣識伊,照所愛來款待伊。親像按呢人子亦欲受的陷害。」
- 13
- (THR) Ha̍k-seng chiah ōe hiáu-tit I só͘ kā in kóng ê, sī chí kiâⁿ sóe-lé Iok-hān.
- (BCL) 學生才會曉得伊所給講的,是指行洗禮約翰。
- 14
- (THR) Í-keng kàu chèng lâng hia, ū chı̍t lâng chiū-kūn I, kūi I kóng,
- (BCL) 已經到眾人遐,有一人就近伊,跪伊,
- 15
- (THR) Chú ah, lîn-bín góa ê kiáⁿ, in-ūi i iûⁿ-hîn chin kan-khó͘; ta̍uh-ta̍uh po̍ah-lo̍h hé, ta̍uh-ta̍uh po̍ah-lo̍h chúi.
- (BCL) 講:「主啊,憐憫我的子!因為伊羊眩真艱苦,沓沓跋落火,沓沓跋落水。
- 16
- (THR) Góa chhōa i chiū-kūn lí ê ha̍k-seng, in bōe-ōe i-hó i.
- (BCL) 我導伊就近你的學生,會醫好伊。」
- 17
- (THR) Iâ-so͘ ìn kóng, Hàiⁿ ah! m̄ sìn koh pōe-ge̍k ê sè-tāi ah, góa beh kap lín tòa jōa kú? góa beh thun-lún lín jōa kú? tòa i lâi chia chiū-kūn góa.
- (BCL) 耶穌應講:「嗐啊!呣信閣悖逆的世代啊,我欲及恁住偌久?我欲吞恁偌久?帶伊來遮就近我!」
- 18
- (THR) Iâ-so͘ chek-pī kúi; kúi chiū tùi i chhut; tùi hit chı̍t sî gín-ná chiū hó.
- (BCL) 耶穌責備鬼,鬼就對伊出;對彼一時囝仔就好。
- 19
- (THR) Hit sî ha̍k-seng àm-chīⁿ chiū-kūn Iâ-so͘ kóng, Góan cháiⁿ-iūⁿ bōe kóaⁿ i?
- (BCL) 彼時學生暗靜就近耶穌,講:「阮怎樣趕伊?」
- 20
- (THR) I kā in kóng, Sī ūi-tio̍h lín ê sió sìn; góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Lín nā ū sìn chhin-chhiūⁿ chı̍t lia̍p kòa-chhài chí, lín chiū beh kā chit ê soaⁿ kóng, Tùi chia sóa khì hia, ia̍h beh sóa khì; koh lín teh-beh bô chı̍t hāng bōe.
- (BCL) 伊給講:「是為著恁的小信。我實在給恁講,恁若有信,親像一粒芥菜子,恁就欲給此個山講:『對遮徙去遐亦欲徙去;閣恁欲無一項。』」
- 21
- (THR)
- (BCL) (總是此類,若呣是用祈禱、禁食,伊就無出去。)〔台語羅馬譯本無此節!〕
- 22
- (THR) In iáu tòa Ka-lī-lī ê sî, Iâ-so͘ kā ha̍k-seng kóng, Jîn-chú beh siū sàng-kau tī lâng ê chhiú.
- (BCL) 猶住加利利的時,耶穌給學生講:「人子欲受送交佇人的手。
- 23
- (THR) In beh thâi I, tē saⁿ jı̍t koh-o̍ah. Ha̍k-seng chin iu-būn.
- (BCL) 欲伊,第三日復活。」學生真憂悶。
- 24
- (THR) In kàu Ka-pek-lông, ū siu teng-sè ê chiū-kūn Pí-tek, kóng, Lín sian-siⁿ kiám bô la̍p teng-sè mah? i kóng, Ū.
- (BCL) 到迦百農,有收丁稅的就近彼得,講:「恁先生豈無納丁稅嗎?」
- 25
- (THR) Í-keng jı̍p chhù, Iâ-so͘ tāi-seng kā i kóng, Se-bûn ah, lí phah-sǹg cháiⁿ-iūⁿ? Sè-chiūⁿ chiah ê ông, tùi chī-chūi siu hiòng kap thiu teng-sè? sī tùi ka-kī ê kiáⁿ-jî, á-sī tùi gōa-bīn lâng ah?
- (BCL) 伊講:「有。」已經入厝,耶穌代先給伊講:「西門啊,你拍算怎樣?世上諸個王對是誰收餉及抽丁稅?是對家己的子兒?抑是對外面人啊?」
- 26
- (THR) I chı̍t-ē kóng, Tùi gōa-bīn lâng. Iâ-so͘ chiū kā i kóng, Nā-sī án-ni, chiū kiáⁿ-jî thang m̄ bián.
- (BCL) 伊一下講:「對外面人。」耶穌就給伊講:「若是按呢,就子兒通呣免。
- 27
- (THR) Chóng-sī bián-tì that-gāi in, lí khì hái-nı̍h pàng tiò, lia̍h tāi-seng chiūⁿ-tiò ê hî, khui i ê chhùi, beh tit-tio̍h gûn chı̍t ê; the̍h-lâi, ūi-tio̍h góa kap lí la̍p hō͘ in.
- (BCL) 總是免致塞礙,你去海裡放釣,掠代先上釣的魚,開伊的嘴,欲得著銀一個,提來,為著我及你納互。」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |