馬太福音 第 16 章

1
(THR) Hoat-lī-sài kap Sat-thó͘-kai lâng lâi chhì Iâ-so͘, Chhiáⁿ I ēng tùi thiⁿ ê sîn-jiah hō͘ in khòaⁿ.
(BCL) 法利賽及撒都該人來試耶穌,請伊用對天的神蹟互看。
2
(THR) Nā-sī I ìn kóng, Ê-hng sî lín kóng, Ōe hó thiⁿ lah, in-ūi thiⁿ-sek âng.
(BCL) 若是伊應講:「下昏時,恁講:『會好天啦。』因為天色紅。
3
(THR) Ia̍h chá-khí sî lín kóng, Kin-á-jı̍t ū hong-hō͘, in-ūi thiⁿ-sek o͘-áu. Lín ōe hiáu hun-piat thiⁿ-sek, to̍k-to̍k bōe hun-piat chiah ê sî ê sîn-jiah.
(BCL) 亦早起時,恁講:『今仔日有風雨。』因為天色黑眑。恁會曉分別天色,獨獨分別諸個時的神蹟。
4
(THR) Ok-to̍k kan-îm ê sè-tāi kiû sîn-jiah; to̍k-to̍k Iok-ná ê sîn-jiah í-gōa, bô beh sîn-jiah hō͘ i. Chiū lī-pia̍t in khì.
(BCL) 惡毒姦淫的世代求神蹟,獨獨約拿的神蹟以外,無欲神蹟互伊。」就離別去。
5
(THR) Ha̍k-seng kè-khì hit pêng, bōe kì-tit tòa piáⁿ.
(BCL) 學生過去彼旁,記得帶餅。
6
(THR) Iâ-so͘ kā in kóng, Tio̍h kín-sīn tî-hông Hoat-lī-sài kap Sat-thó͘-kai lâng ê kàⁿ.
(BCL) 耶穌給講:「著謹慎持防法利賽及撒都該人的酵。」
7
(THR) Ha̍k-seng saⁿ-kap gī-lūn kóng, Sī lán bô tòa piáⁿ o͘h.
(BCL) 學生相及議論講:「是咱無帶餅哦。」
8
(THR) Iâ-so͘ chai, chiū kóng, Sió-sìn ê lâng ah, siáⁿ-sū in-ūi bô piáⁿ saⁿ-kap gī-lūn ah?
(BCL) 耶穌知,就講:「小信的人啊,啥事因為無餅相及議論啊?
9
(THR) Lín iáu-kú bōe hiáu-tit, ia̍h bōe kì-tit gō͘-chheng lâng chia̍h gō͘ ê piáⁿ, lín khioh kúi kheng ah?
(BCL) 恁猶久曉得?亦記得五千人食五個餅、恁拾幾筐啊?
10
(THR) Ia̍h sì-chheng lâng chia̍h chhit ê piáⁿ, lín khioh kúi nâ ah?
(BCL) 亦四千人食七個餅、恁拾幾籃啊?
11
(THR) Lín cháiⁿ-iūⁿ bōe hiáu-tit góa só͘ kā lín kóng ê, m̄ sī chí piáⁿ, to̍k-to̍k tio̍h tî-hông Hoat-lī-sài kap Sat-thó͘-kai lâng ê kàⁿ.
(BCL) 恁怎樣曉得我所給恁講的,呣是指餅,『獨獨著持防法利賽及撒都該人的酵。』」
12
(THR) In chiah ōe hiáu-tit I só͘ kóng ê m̄ sī tî-hông piáⁿ ê kàⁿ, chiū-sī Hoat-lī-sài kap Sat-thó͘-kai lâng ê kàu.
(BCL) 才會曉得伊所講的呣是持防餅的酵,就是法利賽及撒都該人的教。
13
(THR) Iâ-so͘ í-keng kàu Kai-sat-lī-a Hui-lı̍p-pí ê kéng-kài, mn̄g I ê ha̍k-seng kóng, Lâng teh kóng Jîn-chú sī chī-chūi?
(BCL) 耶穌已經到該撒利亞腓力比的境界,問伊的學生講:「人講人子是是誰?」
14
(THR) In kóng, Ū-ê kóng sī kiâⁿ sóe-lé ê Iok-hān; ū-ê kóng sī Í-lī-a; koh ū-ê kóng sī Iâ-lī-bí, á-sī sian-ti lâng ê chı̍t-ê.
(BCL) 講:「有的講是行洗禮的約翰;有的講是以利亞;閣有的講是耶利米抑是先知人的一個。」
15
(THR) I chiū kā in kóng, Nā-sī lín kóng góa sī chī-chūi?
(BCL) 伊就給講:「若是恁講我是是誰?」
16
(THR) Se-bûn Pí-tek ìn kóng, Lí sī Ki-tok, chin-o̍ah Siōng-tè ê Kiáⁿ.
(BCL) 西門彼得應講:「你是基督,真活上帝的子。」
17
(THR) Iâ-so͘ ìn i kóng, Se-bûn, Pa-Iok-ná, lí ū hok-khì ah; in-ūi hiat-khì jio̍k-thé ê bô chí-sī lí, chiū-sī góa tī thiⁿ-nı̍h ê Pē chí-sī lí.
(BCL) 耶穌應伊講:「西門巴約拿,你有福氣啊!因為血氣肉體的無指示你,就是我佇天裡的父指示你。
18
(THR) Góa koh kā lí kóng, Lí chiū-sī Pí-tek, tī chit ê chio̍h-pôaⁿ téng góa beh khí-chō góa ê kàu-hōe, im-hú ê koan-ài iā bōe iâⁿ i.
(BCL) 我閣給你講,你就是彼得,佇此個石盤頂我欲起造我的教會;陰府的關隘也贏伊。
19
(THR) Góa beh ēng thian-kok ê só-sî hō͘ lí; kìⁿ-nā lí tī tōe-nı̍h pa̍k ê, tī thiⁿ-nı̍h ia̍h beh pa̍k i; kìⁿ-nā lí tī tōe-nı̍h pàng ê, tī thiⁿ-nı̍h ia̍h beh pàng i.
(BCL) 我欲用天國的鎖匙互你,見若你佇地裡縛的,佇天裡亦欲縛伊;見若你佇地裡放的,佇天裡亦欲放伊。」
20
(THR) Hit sî chiū kìm-kài ha̍k-seng, bo̍h-tit kā lâng kóng I sī Ki-tok.
(BCL) 彼時,就禁戒學生,莫得給人講伊是基督。
21
(THR) Tùi hit tia̍p khí, Iâ-so͘ chiah chí-sī I ê ha̍k-seng chai I tio̍h khì Iâ-lō͘-sat-léng, tùi chiah ê tiúⁿ-ló, chè-si-thâu, keng-ha̍k-sū siū-tio̍h chōe-chōe khó͘-chhó͘; koh siū hāi-sí, tē saⁿ jı̍t koh-o̍ah.
(BCL) 對彼霎起,耶穌才指示伊的學生知,伊著去耶路撒冷,對諸個長老、祭司頭、經學士受著多多苦楚,閣受害死,第三日復活。
22
(THR) Pí-tek khan I, chek-pī I kóng, Chú ah, chhian-bān m̄-thang, chit ê koat-tòan bô beh kàu tī lí.
(BCL) 彼得牽伊,責備伊講:「主啊,千萬呣通!此個決斷無欲到佇你。」
23
(THR) Iâ-so͘ o̍at-tńg-sin, kā Pí-tek kóng, Sat-tàn, thè-khì góa ê āu-bīn; lí sī góa ê that-gāi; in-ūi lí só͘ siūⁿ m̄ sī Siōng-tè ê sū, sī lâng ê sū.
(BCL) 耶穌越轉身,給彼得講:「撒但,退去我的後面!你是我的塞礙;因為你所想呣是上帝的事,是人的事。」
24
(THR) Hit sî Iâ-so͘ kā I ê ha̍k-seng kóng, Lâng nā ài tè góa tio̍h khòaⁿ-bô ka-kī, giâ i ê sı̍p-jī-kè, lâi tè góa.
(BCL) 彼時耶穌給伊的學生講:「人若愛隨我,著看無家己,夯伊的十字架來隨我。
25
(THR) In-ūi kìⁿ-nā ài kiù i ê sìⁿ-miā ê, beh sit-lo̍h i; kìⁿ-nā ūi-tio̍h góa lâi sit-lo̍h i ê sìⁿ-miā ê, beh tit-tio̍h i.
(BCL) 因為,見若愛救伊的生命的,欲失落伊;見若為著我來失落伊的生命的,欲得著伊。
26
(THR) Lâng nā tit-tio̍h chôan sè-kài, lâi sòng-sit i ê sìⁿ-miā, ū sím-mı̍h lī-ek? á-sī lâng beh chhut sím-mı̍h lâi tùi-ōaⁿ i ê sìⁿ-miā.
(BCL) 人若得著全世界,來喪失伊的生命,有甚麼利益?抑是人欲出甚麼來對換伊的生命?
27
(THR) In-ūi Jîn-chú ēng I ê Pē ê êng-kng, kap I ê thiⁿ-sài beh lâi, hit sî beh chiàu ta̍k lâng ê só͘ kiâⁿ lâi pò-èng.
(BCL) 因為人子用伊的父的榮光,及伊的天使欲來;彼時,欲照逐人的所行來報應。
28
(THR) Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Khiā tī chia ê, ū lâng iáu-bē sí, ōe khòaⁿ-kìⁿ Jîn-chú tī I ê kok lâi.
(BCL) 我實在給恁講,徛佇遮的,有人猶未死,會看見人子佇伊的國來。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢