馬太福音 第 14 章

1
(THR) Tng hit sî, hun-hong ê jîn-kun Hi-lu̍t thiaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ ê miâ-siaⁿ;
(BCL) 當彼時,分封的人君希律聽見耶穌的名聲,
2
(THR) chiū kā i ê chhe-ēng kóng, Chit-ê chiū-sī kiâⁿ sóe-lé ê Iok-hān, i sī tùi sí-lâng tiong koh-o̍ah; só͘-í ū chiah ê kôan-lêng tùi i hián-chhut.
(BCL) 就給伊的差用講:「此個就是行洗禮的約翰,伊是對死人中復活,所以有諸個權能對伊顯出。」
3
(THR) In-ūi chêng Hi-lu̍t ūi-tio̍h i ê hiaⁿ-tī Hui-le̍k ê bó͘ Hi-lô-tí ê iân-kò͘, ū lia̍h Iok-hān pa̍k i, koaiⁿ lo̍h kaⁿ.
(BCL) 因為前希律為著伊的兄弟腓力的某希羅底的緣故,有掠約翰縛伊,關落監。
4
(THR) In-ūi Iok-hān bat kā i kóng, Lí chiap-la̍p chit ê hū-jîn-lâng sī put-hoat.
(BCL) 因為約翰曾給伊講:「你接納此個婦仁人是不法。」
5
(THR) Hi-lu̍t ài thâi i, to̍k-to̍k kiaⁿ peh-sìⁿ; in-ūi in lia̍h Iok-hān chòe sian-ti.
(BCL) 希律愛伊,獨獨驚百姓,因為掠約翰做先知。
6
(THR) Tú-tio̍h Hi-lu̍t chòe siⁿ-jı̍t, Hi-lô-tí ê cha-bó͘-kiáⁿ thiàu-bú tī in tiong-kan, lâi hō͘ Hi-lu̍t hoaⁿ-hí.
(BCL) 抵著希律做生日,希羅底的查某子跳舞佇中間,來互希律歡喜。
7
(THR) Tùi án-ni chiù-chōa, ún beh chiàu i só͘ ài kiû ê lóng hō͘ i.
(BCL) 對按呢咒誓,允欲照伊所愛求的攏互伊。
8
(THR) I hō͘ in lāu-bú sái-sō, chiū kóng, Chiong kiâⁿ sóe-lé Iok-hān ê thâu-khak tóe tī pôaⁿ-nı̍h, chiū chia hō͘ góa.
(BCL) 伊互老母使唆,就講:「將行洗禮約翰的頭殼貯佇盤裡,就遮互我。」
9
(THR) Ông chin iu-būn; chóng-sī ūi-tio̍h só͘ chiù ê chōa, koh ū tâng toh ê lâng tī-teh, chiū bēng-lēng hō͘ i;
(BCL) 王真憂悶,總是為著所咒的誓,閣有同桌的人佇,就命令互伊;
10
(THR) chhe lâng khì kaⁿ-nı̍h thâi Iok-hān.
(BCL) 差人去監裡約翰。
11
(THR) Chiong i ê thâu-khak tóe tī pôaⁿ-nı̍h, lâi hō͘ cha-bó͘ gín-ná; i chiū phâng-khì hō͘ i ê lāu-bú.
(BCL) 將伊的頭殼貯佇盤裡,來互查某囝仔;伊就捧去互伊的老母。
12
(THR) I ê ha̍k-seng lâi siu i ê sin-si, khì bâi-chòng; chiū khì kā Iâ-so͘ kóng.
(BCL) 伊的學生來,收伊的身屍去埋葬,就去給耶穌講。
13
(THR) Iâ-so͘ thiaⁿ-kìⁿ chiū chiūⁿ chûn, tùi hia thè-khì khòng-iá, ka-kī tòa; chèng lâng thiaⁿ-kìⁿ, chiū tùi chiah ê siâⁿ pō͘-kiâⁿ tè I.
(BCL) 耶穌聽見,就上船對遐退去曠野,家己住。眾人聽見,就對諸個城步行隨伊。
14
(THR) I chhut-khì, khòaⁿ-kìⁿ kui tōa tīn ê lâng, chiū lîn-bín in, i-hó in tiong-kan ū pīⁿ ê.
(BCL) 伊出去,看見歸大陣的人,就憐憫,醫好中間有病的。
15
(THR) Jı̍t mńg-po͘, ha̍k-seng chiū- kūn I kóng, Chia sī khòng-iá, koh sî í-keng kè; tio̍h hō͘ chèng lâng sì-sòaⁿ, thang khì hiuⁿ-siā bóe chia̍h.
(BCL) 日晚晡,學生就近伊,講:「遮是曠野,閣時已經過,著互眾人四散,通去鄉社買食。」
16
(THR) Iâ-so͘ kā in kóng, In m̄ bián khì, lín hō͘ in chia̍h.
(BCL) 耶穌給講:「呣免去,恁互食!」
17
(THR) In kā I kóng, Góan tī chia chí ū gō͘ ê piáⁿ, nn̄g bé hî.
(BCL) 給伊講:「阮佇遮只有五個餅,二尾魚。」
18
(THR) I kóng, The̍h lâi hō͘ góa.
(BCL) 伊講:「提來互我。」
19
(THR) Chiū hoan-hù chèng lâng chē tī chháu-po͘, chiū the̍h hit gō͘ ê piáⁿ, nn̄g bé hî, ǹg thiⁿ lâi chiok-siā, peh piáⁿ hō͘ ha̍k-seng, ha̍k-seng hō͘ chèng lâng.
(BCL) 就吩咐眾人坐佇草埔,就提彼五個餅,二尾魚,向天來祝謝,擘餅互學生,學生互眾人。
20
(THR) Lóng chia̍h kàu pá; khioh só͘ chhun ê sut-á, móa cha̍p-jī kheng.
(BCL) 攏食到飽,拾所剩的屑仔,滿十二筐。
21
(THR) Chia̍h ê lâng, hū-jîn-lâng gín-ná í-gōa, iok-lio̍k gō͘ chheng.
(BCL) 食的人,婦仁人囝仔以外,約略五千。
22
(THR) I sûi-sî pek ha̍k-seng chiūⁿ chûn, tāi-seng kè-khì hit pêng, thèng-hāu I sì-sòaⁿ chèng lâng.
(BCL) 伊隨時迫學生上船,代先過去彼旁,聽候伊四散眾人。
23
(THR) Sì-sòaⁿ chèng lâng liáu-āu, chiū ka-kī chiūⁿ soaⁿ kî-tó; í-keng àm, chí ū I ka-kī tī hia.
(BCL) 四散眾人了後,就家己上山祈禱。已經暗,只有伊家己佇遐。
24
(THR) Hit sî chûn tī hái-tiong, hō͘ éng iô-choah; in-ūi sī tùi-thâu hong.
(BCL) 彼時船佇海中,互湧搖泏,因為是對頭風。
25
(THR) Mî-sî sì kiⁿ, Iâ-so͘ tùi hái-bīn kiâⁿ, chiū-kūn in.
(BCL) 暝時四更,耶穌對海面行,就近。
26
(THR) Ha̍k-seng khòaⁿ-kìⁿ I kiâⁿ tī hái-bīn, chiū chhiⁿ-kiaⁿ, kóng, Sī kòai mı̍h; in-ūi kiaⁿ chiū âu-kiò.
(BCL) 學生看見伊行佇海面,就生驚,講:「是怪物!」因為驚,就喉叫。
27
(THR) Iâ-so͘ liâm-piⁿ kap in kóng ōe, kóng, An lín ê sim; sī góa; m̄ bián kiaⁿ.
(BCL) 耶穌連鞭及講話,講:「安恁的心,是我,呣免驚!」
28
(THR) Pí-tek ìn I kóng, Chú ah, kó-jiân sī lí, chiū bēng-lēng góa kiâⁿ chúi-bīn chiū-kūn lí.
(BCL) 彼得應伊講:「主啊!果然是你,就命令我行水面就近你。」
29
(THR) I kóng, Lâi. Pí-tek chiū tùi chûn-nı̍h lo̍h-khì, kiâⁿ chúi-bīn, beh chiū-kūn Iâ-so͘.
(BCL) 伊講:「來。」彼得就對船裡落去,行水面,欲就近耶穌;
30
(THR) Chóng-sī khòaⁿ-kìⁿ hong, chiū kiaⁿ; teh-beh tîm-lo̍h-khì, chiū âu-kiò kóng, Chú ah, kiù góa.
(BCL) 總是看見風,就驚,欲沈落去,就喉叫講:「主啊,救我!」
31
(THR) Iâ-so͘ sûi-sî chhun chhiú khan i, kóng, Sió-sìn ê lâng, siáⁿ-sū giâu-gî?
(BCL) 耶穌隨時伸手牽伊,講:「小信的人,啥事僥疑?」
32
(THR) In chiūⁿ chûn, hong chiū tiāⁿ.
(BCL) 上船,風就定。
33
(THR) Chûn-nı̍h ê lâng pài I kóng, Lí chin-chiàⁿ sī Siōng-tè ê Kiáⁿ.
(BCL) 船裡的人拜伊,講:「你真正是上帝的子。」
34
(THR) Í-keng kè-khì, chiū kàu Kek-nî-sat-le̍k tōe.
(BCL) 已經過去,就到革尼撒勒地。
35
(THR) Hit ūi ê lâng bat I, chhe lâng khì sì-hng, chhōa it-chhè ū pīⁿ ê lâi chiū-kūn I;
(BCL) 彼位的人識伊,差人去四方,導一切有病的來就近伊,
36
(THR) kiû I nā sái hō͘ in bong I ê saⁿ-á-ku ê chhiu; kìⁿ-nā bong ê lâng chiâu-chn̂g hó.
(BCL) 求伊若使互摸伊的衫仔裾的鬚;見若摸的人齊全好。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢