馬太福音 第 13 章

1
(THR) Tng hit jı̍t, Iâ-so͘ tùi chhù-lāi chhut-khì, chē tī hái-piⁿ.
(BCL) 當彼日,耶穌對厝內出去,坐佇海邊。
2
(THR) Ū chōe-chōe tīn ê lâng chū-chı̍p chiū-kūn I, tì-kàu I chiūⁿ chûn lâi chē, kui tīn ê lâng lóng khiā tī hōaⁿ-nı̍h.
(BCL) 有多多陣的人聚集就近伊,致到伊上船來坐,歸陣的人攏徛佇岸裡。
3
(THR) Chiū ēng chōe-chōe hāng siat phì-jū kā in kóng,
(BCL) 就用多多項設譬喻給講:「你看,有撒種的出去撒種;
4
(THR) Lí khòaⁿ, ū iā chéng ê chhut-khì iā chéng; iā ê sî, ū-ê ka-la̍uh tī lō͘-piⁿ, pe-chiáu kàu, it-chīn chia̍h i;
(BCL) 撒的時,有的磕落佇路邊,飛鳥到一盡食伊;
5
(THR) ū-ê ka-la̍uh tī chio̍h-keh ê tōe, thô͘ chhián ê ūi; in-ūi thô͘ bô chhim, chiū hoat chin kín;
(BCL) 有的磕落佇石的地,土淺的位,因為土無深,就發真緊,
6
(THR) nā-sī jı̍t chhut pha̍k i; in-ūi bô kun, chiū ko͘-tâ.
(BCL) 若是日出曝伊,因為無根就枯焦;
7
(THR) Ia̍h ū-ê ka-la̍uh tī chhì-á-lāi, chhì-á hoat-khí jia-pè i;
(BCL) 亦有的磕落佇茦仔內,茦仔發起,遮蔽伊;
8
(THR) ū-ê ka-la̍uh tī hó ê thó͘-tōe, kiat-sı̍t, ū-ê pah pē, ū-ê la̍k-cha̍p pē, ū-ê saⁿ-cha̍p pē.
(BCL) 有的磕落佇好的土地,結實,有的百倍,有的六十倍,有的三十倍。
9
(THR) Ū hī-khang ê, tio̍h thiaⁿ.
(BCL) 有耳孔的,著聽!」
10
(THR) Ha̍k-seng chiū-kūn I kóng, Lí ēng phì-jū kā in kóng sī cháiⁿ-iūⁿ?
(BCL) 學生就近伊講:「你用譬喻給講是怎樣?」
11
(THR) I ìn kóng, Thian-kok ê ò-biāu hō͘ lín chai, ia̍h bô hō͘ in.
(BCL) 伊應講:「天國的奧妙互恁知,亦無互。
12
(THR) In-ūi kìⁿ-nā ū ê, beh hō͘ i, chiū i ū chhun; bô ê, liân i só͘ ū ê ia̍h beh chhiúⁿ i.
(BCL) 因為見若有的,欲互伊,就伊有剩;無的,連伊所有的,亦欲搶伊。
13
(THR) Só͘-í góa ēng phì-jū kā in kóng; in-ūi in khòaⁿ, ia̍h khòaⁿ bô kìⁿ; thiaⁿ, ia̍h thiaⁿ bô hiān, ia̍h bô hiáu-ngō͘.
(BCL) 所以我用譬喻給講,因為看亦看無見,聽亦聽無現,亦無曉悟。
14
(THR) Í-sài-a só͘ chhàm-gú ê, sī èng-giām tī in, kóng, Lín thiaⁿ sī beh thiaⁿ, nā-sī koat-tòan bô hiáu-ngō͘; Lín khòaⁿ sī beh khòaⁿ, nā-sī koat-tòan khòaⁿ bô kìⁿ;
(BCL) 以賽亞所讖語的,是應驗佇,講:恁聽是欲聽,若是決斷無曉悟;恁看是欲看,若是決斷看無見;
15
(THR) In-ūi chit ê peh-sìⁿ sim tūn, Hī-khang tāng, In ê ba̍k-chiu pàng khoeh; Kiaⁿ-liáu in ēng ba̍k-chiu khòaⁿ-kìⁿ, Ēng hī-khang thiaⁿ-kìⁿ, Ēng sim hiáu-ngō͘, Lâi o̍at-lìn-tńg, Góa chiū i-hó in.
(BCL) 因為此個百姓心鈍,耳孔重,的目睭放瞌,驚了用目睭看見,用耳孔聽見,用心曉悟,來越輪轉,我就醫好。
16
(THR) Nā-sī lín ê ba̍k-chiu ū hok-khì, in-ūi in khòaⁿ-kìⁿ; lín ê hī-khang ū hok-khì, in-ūi in thiaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 「若是恁的目睭有福氣,因為看見;恁的耳孔有福氣,因為聽見。
17
(THR) In-ūi góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Chêng ū chōe-chōe sian-ti kap gī lâng, ài khòaⁿ lín só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê, ia̍h bô khòaⁿ-kìⁿ; ài thiaⁿ lín só͘ thiaⁿ-kìⁿ ê, ia̍h bô thiaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 因為我實在給恁講,前有多多先知及義人愛看恁所看見的,亦無看見,愛聽恁所聽見的,亦無聽見。」
18
(THR) Taⁿ chit-ê iā chéng-chí ê ê phì-jū, lín tio̍h thiaⁿ.
(BCL) 「今此個撒種子者的譬喻恁著聽。
19
(THR) Kìⁿ-nā thiaⁿ thian-kok ê tō-lí iā bô hiáu-ngō͘ ê, hit ê pháiⁿ-ê chiū kàu, chiong só͘ iā tī i ê sim ê chhiúⁿ-khì; che sī iā tī lō͘-piⁿ ê.
(BCL) 見若聽天國的道理也無曉悟的,彼個歹者就到,將所撒佇伊的心的搶去;這是撒佇路邊的。
20
(THR) Iā tī chio̍h-keh ê tōe ê, che sī lâng thiaⁿ tō-lí, liâm-piⁿ hoaⁿ-hí sêng-siū i;
(BCL) 撒佇石的地的,這是人聽道理,連鞭歡喜承受伊,
21
(THR) chóng-sī lāi-bīn bô kun, put-kò sī chiām-sî nā-tiāⁿ; kàu ūi-tio̍h tō-lí tú-tio̍h ū hōan-lān khún-tio̍k liâm-piⁿ tio̍h-tak.
(BCL) 總是內面無根,不過是暫時若定,到為著道理抵著有患難、窘逐,連鞭著觸。
22
(THR) Iā tī chhì-á-lāi ê, che sī lâng thiaⁿ tō-lí, ia̍h sè-kan ê khòa-lū, chîⁿ-châi ê bê-he̍k, jia-pè hit ê tō-lí, chiū bô kiat-sı̍t.
(BCL) 撒佇莿仔內的,這是人聽道理,亦世間的掛慮、錢財的迷惑遮蔽彼個道理,就無結實。
23
(THR) Iā tī hó thó͘-tōe ê, che sī lâng thiaⁿ tō-lí lâi hiáu-ngō͘, i sı̍t-chāi kiat-sı̍t; só͘ kiat ê, ū-ê pah pē, ū-ê la̍k-cha̍p pē, ū-ê saⁿ-cha̍p pē.
(BCL) 撒佇好土地的,這是人聽道理來曉悟,伊實在結實,所結的,有的百倍,有的六十倍,有的三十倍。」
24
(THR) Koh siat phì-jū tùi in kóng, Thian-kok chhin-chhiūⁿ lâng iā hó chéng-chí tī i ê hn̂g;
(BCL) 閣設譬喻對講:「天國親像人撒好種子佇伊的園,
25
(THR) lâng khùn ê sî, i ê kiû-siû lâi, iā phōe tī be̍h tiong, chiū khì.
(BCL) 人睏的時,伊的仇讎來,撒稗佇麥中就去。
26
(THR) Kàu be̍h hoat-khí-lâi, sòa kiat sūi ê sî, phōe ia̍h chhut-hiān.
(BCL) 到麥發起來續結穗的時,稗亦出現。
27
(THR) Ke-chú ê lô͘-po̍k lâi kā i kóng, Thâu-ke ah, lí kiám m̄ sī iā hó chéng-chí tī lí ê hn̂g mah? tùi tá-lo̍h ū phōe?
(BCL) 家主的奴僕來給伊講:『頭家啊,你豈呣是撒好種子佇你的園嗎?對叨落有稗?』
28
(THR) I kā in kóng, Che chiū-sī kiû-siû chòe ê. Lô͘-po̍k kā i kóng, Lí ài góan khì khau i mah?
(BCL) 伊給講:『這是仇讎做的。』奴僕給伊講:『你愛阮去薅伊嗎?』
29
(THR) I chiū kóng, Bô, kiaⁿ-liáu lín khau phōe, liân be̍h sòa pu̍ih-khí-lâi.
(BCL) 伊就講:『無,驚了恁薅稗,連麥續拔起來。
30
(THR) Iông-ún nn̄g hāng pîⁿ-pîⁿ tōa châng, thèng-hāu siu-koah; kàu siu-koah ê sî, góa beh kā koah-ê kóng, Tāi-seng khioh hiah ê phōe, hâ kui pé thang sio i; to̍k-to̍k be̍h tio̍h siu-jı̍p góa ê chhek-chhng.
(BCL) 容允二項平平大欉,聽候收割。到收割的時,我欲給割的講,代先拾許個稗,縖歸把通燒伊;獨獨麥著收入我的粟倉。』」
31
(THR) Koh siat phì-jū tùi in kóng, Thian-kok chhin-chhiūⁿ chı̍t lia̍p kòa-chhài chí, lâng the̍h khì iā tī i ê hn̂g;
(BCL) 閣設譬喻對講:「天國親像一粒芥菜子,人提去撒佇伊的園。
32
(THR) chit-ê sī pah hāng chéng-chí ê tē it sòe; kàu i tōa châng, sī khah tōa lóng-chóng ê chhài-soe, sòa chiâⁿ chòe chhiū, tì-kàu khong-tiong ê chiáu lâi hioh tī i ê ki.
(BCL) 此個是百項種子的第一細,到伊大欉,是卡大攏總的菜蔬,續成做樹,致到空中的鳥來歇佇伊的枝。」
33
(THR) Koh ēng phì-jū kā in kóng, Thian-kok chhin-chhiūⁿ kàⁿ, hū-jîn-lâng the̍h khì khǹg tī saⁿ táu mī-hún ê lāi-bīn, kàu lóng hoat kàⁿ.
(BCL) 閣用譬喻給講:「天國親像酵,婦仁人提去,囥佇三斗麵粉的內面,到攏發酵。」
34
(THR) Chiah-ê lóng sī Iâ-so͘ ēng phì-jū kā chèng lâng kóng; nā m̄ sī ēng phì-jū, chiū bô só͘ kā in kóng;
(BCL) 諸個攏是耶穌用譬喻給眾人講;若呣是用譬喻,就無所給講。
35
(THR) lâi èng-giām chá thok sian-ti só͘ kóng ê, kóng, Góa beh khui chhùi siat phì-jū, Chhián-bêng chhòng-chō sè-kan í-lâi só͘ ún-ba̍t ê.
(BCL) 來應驗早託先知所講的,講:我欲開嘴設譬喻,闡明創造世間以來所隱密的。
36
(THR) Hit sî Iâ-so͘ hō͘ chèng lâng sì-sòaⁿ, chiah jı̍p chhù; I ê ha̍k-seng chiū-kūn I kóng, Hn̂g ê phōe-á ê phì-jū, kā góan kóe-bêng.
(BCL) 彼時,耶穌互眾人四散,才入厝。伊的學生就近伊,講:「園的稗仔的譬喻給阮解明。」
37
(THR) I ìn kóng, Iā hó chéng-chí ê sī Jîn-chú; hn̂g chiū-sī sè-kan;
(BCL) 伊應講:「撒好種子的是人子;
38
(THR) hó chéng-chí ê chiū-sī thian-kok ê kiáⁿ; phōe, chiū-sī pháiⁿ-ê ê kiáⁿ;
(BCL) 園就是世間;好種子的就是天國的子;稗就是歹者的子;
39
(THR) iā phōe ê kiû-siû, chiū-sī Mô͘-kúi; siu-koah ê sî, sī sè-kài ê lō͘-bé; koah ê, chiū-sī thiⁿ-sài.
(BCL) 撒稗的仇讎就是魔鬼;收割的時是世界的路尾;割的就是天使。
40
(THR) Só͘-í chhin-chhiūⁿ khioh phōe-á lâi ēng hé sio; tī sè-kài ê lō͘-bé ia̍h beh án-ni.
(BCL) 所以親像拾稗仔來用火燒,佇世界的路尾亦欲按呢。
41
(THR) Jîn-chú beh chhe I ê thiⁿ-sài tùi I ê kok-lāi siu-sı̍p kìⁿ-nā hō͘ lâng tio̍h-tak ê, kap chòe put-hoat ê;
(BCL) 人子欲差伊的天使對伊的國內收拾見若互人著觸的及做不法的,
42
(THR) hiat in tī hé-lô͘, tī hia beh ū thî-khàu kā-gê chhiat-chhí.
(BCL) 佇火爐;佇遐欲有啼哭咬牙切齒。
43
(THR) Hit sî gī lâng beh hoat-chhut kng chhin-chhiūⁿ jı̍t, tī in ê Pē ê kok. Ū hī-khang ê tio̍h thiaⁿ.
(BCL) 彼時,義人欲發出光親像日,佇的父的國。有耳孔的,著聽!」
44
(THR) Thian-kok chhin-chhiūⁿ pó-pòe khǹg tī hn̂g-nı̍h; lâng tú-tio̍h chiū khǹg-ba̍t i; in-ūi hoaⁿ-hí chiah khì bōe it-chhè só͘ ū ê, lâi bóe hit khu hn̂g.
(BCL) 「天國親像寶貝囥佇園裡,人抵著就囥密伊,因為歡喜才去賣一切所有的,來買彼區園。
45
(THR) Koh thian-kok chhin-chhiūⁿ seng-lí lâng chhē hó ê chu;
(BCL) 閣天國親像生理人尋好的珠,
46
(THR) tú-tio̍h chı̍t lia̍p put-chí ta̍t chîⁿ ê, chiū khì bōe it-chhè só͘ ū ê lâi bóe i.
(BCL) 抵著一粒不止值錢的,就去賣一切所有的,來買伊。
47
(THR) Koh thian-kok chhin-chhiūⁿ bāng pha tī hái-nı̍h, chū-chı̍p ta̍k lūi ê chúi-cho̍k;
(BCL) 閣天國親像網拋佇海裡,聚集逐類的水族,
48
(THR) í-keng móa, chiū thoa chiūⁿ phiâⁿ; chē-teh, khioh hó ê jı̍p khì-kū, m̄ hó ê hiat-ka̍k tī gōa-bīn.
(BCL) 已經滿,就拖上坪,坐,拾好的入器具,呣好的擲佇外面。
49
(THR) Sè-kài ê lō͘-bé, ia̍h beh án-ni; chiah ê thiⁿ-sài beh chhut-lâi, tùi gī lâng ê tiong-kan lâi hun-piat pháiⁿ lâng;
(BCL) 世界的路尾亦欲按呢。諸個天使欲出來,對義人的中間來分別歹人,
50
(THR) hiat in tī hé-lô͘, tī hia beh ū thî-khàu kā-gê chhiat-chhí.
(BCL) 佇火爐;佇遐欲有啼哭咬牙切齒。」
51
(THR) Chiah-ê lín lóng ōe hiáu-tit bōe? In kóng, Ōe.
(BCL) 「諸個恁攏會曉得?」講:「會。」
52
(THR) I kā in kóng, Só͘-í kìⁿ-nā keng-ha̍k-sū chòe thian-kok ê ha̍k-seng ê, sī chhin-chhiūⁿ ke-chú tùi i ê khò͘-pâng the̍h-chhut sin kū ê mı̍h ê.
(BCL) 伊給講:「所以見若經學士做天國的學生的,是親像家主對伊的庫房提出新舊的物的。」
53
(THR) Iâ-so͘ í-keng kóng chiah ê phì-jū bêng-pe̍k, chiū lī-khui hia.
(BCL) 耶穌已經講諸個譬喻明白,就離開遐。
54
(THR) Kàu I ê pún hiuⁿ, tī in ê hōe-tn̂g kà-sī in; tì-kàu in gông-ngia̍h kóng, Chit lâng tùi tá-lo̍h tit-tio̍h chit ê tì-hūi, kap chiah ê kôan-lêng ah?
(BCL) 到伊的本鄉,佇的會堂教示,致到卬愕,講:「此人對叨落得著此個智慧,及諸個權能啊?
55
(THR) Chit-ê kiám m̄ sī ba̍k-chhiūⁿ ê kiáⁿ mah? I ê lāu-bú kiám m̄ sī kiò chòe Má-lī-a, I ê hiaⁿ-tī Ngá-kok, Iok-sek, Se-bûn, Iû-tāi mah?
(BCL) 此個豈呣是木匠的子嗎?伊的老母豈呣是叫做馬利亞?伊的兄弟雅各、約瑟、西門、猶大嗎?
56
(THR) I ê chí-bē kiám bô lóng kap lán tī chia mah? Án-ni chit lâng tùi tá-lo̍h tit-tio̍h chiah-ê it-chhè ah?
(BCL) 伊的姊妹豈無攏及咱佇遮嗎?按呢此人對叨落得著諸個一切啊?」
57
(THR) In chiū iàm-chiān I. Nā-sī Iâ-so͘ kā in kóng, Sian-ti lâng tī pún hiuⁿ pún ke í-gōa, bô m̄ chun-kùi.
(BCL) 就厭賤伊。若是耶穌給講:「先知人佇本鄉本家以外,無呣尊貴。」
58
(THR) Iâ-so͘ tī hia bô kiâⁿ chōe-chōe kôan-lêng, in-ūi in bô sìn I.
(BCL) 耶穌佇遐無行多多權能,因為無信伊。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢