路加福音 第 5 章
- 1
- (THR) Tng chèng lâng oe-khoeh I, teh thiaⁿ Siōng-tè ê tō-lí ê sî, Iâ-so͘ khiā tī Kek-nî-sat-le̍k ô͘-piⁿ,
- (BCL) 當眾人挨夾伊,teh聽上帝的道理的時,耶穌徛佇革尼撒勒湖邊。
- 2
- (THR) khòaⁿ-kìⁿ nn̄g chiah chûn tī ô͘-piⁿ, thó-hî lâng lī-khui chûn teh sóe bāng.
- (BCL) 看見二隻船佇湖邊;討漁人離開船teh洗網。
- 3
- (THR) Kî-tiong chı̍t chiah sī Se-bûn ê, Iâ-so͘ chiūⁿ-khì, chhiáⁿ i chiong chûn pàng khah khui. Chiū chē tī chûn-nı̍h kà-sī chèng lâng.
- (BCL) 其中一隻是西門的,耶穌上去,請伊將船放卡開,就坐佇船裡教示眾人。
- 4
- (THR) Kóng soah chiū tùi Se-bûn kóng, Pàng kàu chhim ê só͘-chāi, pha bāng thó-hî.
- (BCL) 講息,就對西門講:「放到深的所在,拋網討魚。」
- 5
- (THR) Se-bûn ìn kóng, Sian-siⁿ, góan thong mî tio̍h-bôa, thó lóng bô; chóng-sī in-ūi lí ê ōe, góa chiū beh pha bāng.
- (BCL) 西門應講:「先生,阮通暝著磨,討攏無。總是因為你的話,我就欲拋網。」
- 6
- (THR) In pha-lo̍h-khì, chiū ûi-tio̍h hî chin chōe, bāng kàu beh lı̍h;
- (BCL) In拋落去,就圍著魚真多,網到欲裂,
- 7
- (THR) chiū ia̍t pa̍t chiah chûn ê tâng-phōaⁿ lâi tàu saⁿ-kāng; in chiū lâi, khioh hî móa nn̄g chiah chûn kàu beh tîm-lo̍h-khì.
- (BCL) 就搧別隻船的同伴來鬥相共。In就來,拾魚滿二隻船,到欲沈落去。
- 8
- (THR) Se-bûn Pí-tek khòaⁿ-kìⁿ án-ni, chiū phak tī Iâ-so͘ ê kha-ē kóng, Chú ah, lī-khui góa, góa sī ū chōe ê lâng.
- (BCL) 西門彼得看見按呢,就仆佇耶穌的腳下,講:「主啊,離開我,我是有罪的人!」
- 9
- (THR) In-ūi Se-bûn kap tâng tī-teh ê lâng, ūi-tio̍h in chı̍t-ē pha-lo̍h-khì só͘ lia̍h-tio̍h ê hî, bô m̄ gông-ngia̍h;
- (BCL) 因為西門及同佇teh的人,為著in一下拋落去所掠著的魚無呣卬愕。
- 10
- (THR) Se-bûn ê tâng-phōaⁿ, Se-pí-thài ê kiáⁿ Ngá-kok, Iok-hān, iā sī án-ni. Iâ-so͘ tùi Se-bûn kóng, Bo̍h-tit kiaⁿ, tùi chit tia̍p liáu-āu lí beh tit-tio̍h lâng.
- (BCL) 西門的同伴西庇太的子雅各、約翰,也是按呢。耶穌對西門講:「莫得驚!對此霎了後,你欲得著人。」
- 11
- (THR) In í-keng thoa chûn óa hōaⁿ, chiū pàng-sak it-chhè lâi tè I.
- (BCL) In已經拖船倚岸,就放拺一切來隨伊。
- 12
- (THR) Iâ-so͘ tī chı̍t ê siâⁿ, tú-tn̄g ū chı̍t lâng piàn-sin thái-ko, khòaⁿ-kìⁿ I chiū bīn phak tī tōe-nı̍h, kiû kóng, Chú ah, lí nā khéng, chiū ōe hō͘ góa chheng-khì.
- (BCL) 耶穌佇一個城,抵當有一人遍身癩,看見伊,就面仆佇地裡,求講:「主啊,你若肯,就會互我清氣。」
- 13
- (THR) I chhun chhiú bong i kóng, Góa khéng, lí thang chheng-khì. Thái-ko chek-sî tû-khì.
- (BCL) 伊伸手摸伊講:「我肯,你通清氣!」
- 14
- (THR) Iâ-so͘ hoan-hù i bo̍h-tit kā lâng kóng; to̍k-to̍k tio̍h khì, chiong pún-sin hō͘ chè-si giām, iā ūi-tio̍h lí tit-tio̍h chheng-khì hiàn Mô͘-se só͘ hoan-hù ê, lâi chòe chèng-kù tī lâng.
- (BCL) 癩即時除去。耶穌吩咐伊莫得給人講,獨獨著去將本身互祭司驗,也為著你得著清氣,獻摩西所吩咐的,來做證據佇人。」
- 15
- (THR) Chóng-sī I ê miâ-siaⁿ it-hoat pò-iông; kui tōa tīn ê lâng chū-chı̍p beh thiaⁿ, iā beh tit-tio̍h i-hó in ê pīⁿ.
- (BCL) 總是伊的名聲益發報揚。歸大陣的人聚集欲聽,也欲得著醫好的病。
- 16
- (THR) Nā-sī Iâ-so͘ thè-khì, tiàm tī khòng-iá kî-tó.
- (BCL) 若是耶穌退去佇曠野祈禱。
- 17
- (THR) Ū chı̍t jı̍t Iâ-so͘ teh kà-sī lâng; ū Hoat-lī-sài lâng kap kà lu̍t-hoat ê sian-siⁿ tī hia teh chē, in sī tùi Ka-lī-lī ta̍k hiuⁿ-siā kap Iû-thài kap Iâ-lō͘-sat-léng lâi ê; Chú ê kôan-lêng kap Iâ-so͘ tī-teh, hō͘ I i-hó lâng.
- (BCL) 有一日,耶穌教示人,有法利賽人及教律法的先生佇遐坐;是對加利利逐鄉社及猶太及耶路撒冷來的。主的權能及耶穌佇,互伊醫好人。
- 18
- (THR) Tú-tn̄g ū lâng chiong pho͘-á kng piàn-sūi ê lâi, ài beh kng jı̍p-khì hē tī I ê bīn-chêng.
- (BCL) 抵當有人將舖仔扛半 的來,愛欲扛入去下佇伊的面前,
- 19
- (THR) In-ūi lâng chōe, chhē bô phāng thang kng jı̍p-khì; chiū chiūⁿ chhù-téng, tùi chhù-kòa tiong chiong lâng liân pho͘-á tūi-lo̍h-khì, hē tī tiong-ng, tī Iâ-so͘ ê bīn-chêng.
- (BCL) 因為人多,尋無縫通扛入去,就上厝頂,對厝蓋中將人連舖仔墜落去,下佇中央,佇耶穌的面前。
- 20
- (THR) Iâ-so͘ khòaⁿ-kìⁿ in ê sìn chiū kóng, Bó͘ lâng ah, lí ê chōe sià lah.
- (BCL) 耶穌看見的信,就講:「某人啊,你的罪赦啦。」
- 21
- (THR) Keng-ha̍k-sū kap Hoat-lī-sài lâng chiū gī-lūn kóng, Chit ê kóng chhiàm-kôan lām-sám ê ōe ê sī chī-chūi ah? Siōng-tè í-gōa, chī-chūi ōe sià-chōe ah?
- (BCL) 經學士及法利賽人就議論講:「此個講僭權濫糝的話的是是誰啊?上帝以外,是誰會赦罪啊?」
- 22
- (THR) Iâ-so͘ chai in ê gī-lūn, chiū ìn kóng, Lín sim-lāi teh gī-lūn sím-mı̍h ah?
- (BCL) 耶穌知的議論,就應講:「恁心內議論甚麼啊?
- 23
- (THR) Kóng, Lí ê chōe sià á-sī kóng, Lí khí-lâi kiâⁿ, tá-lo̍h chı̍t hāng khah khòai?
- (BCL) 講『你的罪赦』,抑是講『你起來行』,叨落一項卡快?
- 24
- (THR) Chóng-sī beh hō͘ lín chai Jîn-chú tī tōe-nı̍h ū kôan thang sià-bián chōe, (chiū kā piàn-sūi ê kóng), Góa kā lí kóng, Khí-lâi, giâ lí ê pho͘-á tò-khì lí ê chhù.
- (BCL) 總是欲互恁知,人子佇地裡有權通赦免罪。就給半 的講:我給你講,起來,夯你的舖仔倒去你的厝!」
- 25
- (THR) Hit lâng tī chèng lâng ê bīn-chêng chek-sî khí-lâi, giâ i só͘ khùn ê, tò-khì i ê chhù, kui êng-kng Siōng-tè.
- (BCL) 彼人佇眾人的面前即時起來,夯伊所睏的倒去伊的厝,歸榮光上帝。
- 26
- (THR) Chèng lâng lóng gông-ngia̍h, iā kui êng-kng Siōng-tè; koh móa-sim kiaⁿ-hiâⁿ kóng, Lán kin-á-jı̍t khòaⁿ-kìⁿ ì-gōa ê sū.
- (BCL) 眾人攏卬愕,也歸榮光上帝,閣滿心驚惶,講:「咱今仔日看見意外的事。」
- 27
- (THR) Chiah ê tāi-chì liáu-āu, Iâ-so͘ chhut-khì, khòaⁿ-kìⁿ chı̍t ê thiu-hiòng ê, miâ kiò Lī-bī, chē tī hiòng-koan; chiū kā i kóng, Tè góa.
- (BCL) 諸個代誌了後,耶穌出去,看見一個抽餉的,名叫利未,坐佇餉關,就給伊講:「隨我。」
- 28
- (THR) I chiū pàng-sak it-chhè, khí-lâi tè I.
- (BCL) 伊就放拺一切,起來,隨伊。
- 29
- (THR) Lī-bī ūi-tio̍h I pān tōa iân-sia̍h tī in tau; ū thiu-hiòng ê í-kı̍p pa̍t lâng chōe-chōe kap in tâng chē toh.
- (BCL) 利未為著伊辦大筵席佇兜,有抽餉的以及別人多多及同坐桌。
- 30
- (THR) Hoat-lī-sài lâng kap in ê keng-ha̍k-sū tùi I ê ha̍k-seng nga̍uh-nga̍uh-liām, kóng, Lín siáⁿ-sū kap thiu-hiòng ê í-kı̍p pháiⁿ lâng lim-chia̍h ah?
- (BCL) 法利賽人及的經學士對伊的學生耦耦唸講:「恁啥事及抽餉的以及歹人飲食啊?」
- 31
- (THR) Iâ-so͘ ìn kóng, Ióng-chòng ê lâng bô khiàm-ēng i-seng, nā-sī phòa-pīⁿ ê lâng chiū tio̍h;
- (BCL) 耶穌應講:「勇壯的人無欠用醫生;若是破病的人就著。
- 32
- (THR) góa lâi m̄ sī beh chio gī lâng, sī beh chio pháiⁿ lâng lâi hóan-hóe.
- (BCL) 我來呣是欲招義人,是欲召歹人來反悔。」
- 33
- (THR) In tùi I kóng, Iok-hān ê ha̍k-seng ta̍uh-ta̍uh kìm-chia̍h kî-tó; Hoat-lī-sài ê ha̍k-seng iā sī án-ni; nā-sī lí ê ha̍k-seng iā lim iā chia̍h.
- (BCL) 對伊講:「約翰的學生沓沓禁食祈禱,法利賽的學生也是按呢;若是你的學生也飲也食。」
- 34
- (THR) Iâ-so͘ tùi in kóng, Sin-kiáⁿ-sài kap hō-chhōa ê lâng saⁿ-kap tī-teh, kiám ōe hō͘ hō-chhōa ê lâng kìm-chia̍h mah?
- (BCL) 耶穌對講:「新子婿及賀娶的人相及佇,豈會互賀娶的人禁食嗎?
- 35
- (THR) Nā-sī jı̍t-chí beh kàu, sin-kiáⁿ-sài tùi in tiong-kan bô--khì; tī hiah ê jı̍t in chiū beh kìm-chia̍h.
- (BCL) 若是日子欲到,新子婿對中間無去,佇許個日就欲禁食。」
- 36
- (THR) Koh ēng phì-jū tùi in kóng, Bô lâng thiah sin saⁿ lâi pó͘ kū saⁿ; nā án-ni, chiū thiah-phòa sin saⁿ, koh só͘ pó͘ hit tè sin ê bô ha̍h tī kū ê.
- (BCL) 閣用譬喻對講:「無人拆新衫來補舊衫;若按呢,就拆破新衫,閣所補彼塊新的無合佇舊的。
- 37
- (THR) Iā bô lâng ēng sin chiú tóe tī kū phê-lông; nā án-ni, chiū sin chiú beh piak-lı̍h phê-lông, chiú lāu, lông iā phah pháiⁿ.
- (BCL) 也無人用新酒貯佇舊皮囊;若按呢,就新酒欲爆裂皮囊,酒漏,囊也拍歹。
- 38
- (THR) To̍k-to̍k sin chiú tio̍h jı̍p tī sin ê phê-lông.
- (BCL) 獨獨新酒著入佇新的皮囊。
- 39
- (THR) Koh bô lâng lim kū chiú iā ài hit ê sin ê; in-ūi kóng, Kū ê sī hó.
- (BCL) 閣無人飲舊酒也愛彼個新的;因為講舊的是好。」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |