路加福音 第 3 章

1
(THR) Thê-pì-liû Kai-sat chē ūi ê cha̍p-gō͘ nî Pún-tiu Pí-lia̍p-to chòe Iû-thài ê chóng-tok, Hi-lu̍t chòe Ka-lī-lī hun-hong ê jîn-kun, i ê hiaⁿ-tī Hui-le̍k chòe Í-thó͘-lī-a kap Tek-lia̍p-khó-nî tōe-hng hun-hong ê jîn-kun, Lū-sat-liap chòe A-pí-lī-nî hun-hong ê jîn-kun,
(BCL) 提庇留該撒坐位的十五年,本丟彼拉多做猶太的總督,希律做加利利分封的人君,伊的兄弟腓力做以土利亞及特拉可尼地方分封的人君,呂撒聶做亞比利尼分封的人君,
2
(THR) A-ná kap Kai-a-hoat chòe chè-si-thâu ê sî, Sat-ka-lī-a ê kiáⁿ Iok-hān tī khòng-iá-nı̍h, Siōng-tè ê ōe kàu tī i.
(BCL) 亞那及該亞法做祭司頭的時,撒迦利亞的子約翰佇曠野裡,上帝的話到佇伊。
3
(THR) I chiū kàu Iok-tàn hô ê sì-hng, thôan hóan-hóe ê sóe-lé, hō͘ lâng tit-tio̍h sià-chōe.
(BCL) 伊就到約但河的四方,傳反悔的洗禮,互人得著赦罪。
4
(THR) Chhin-chhiūⁿ sian-ti Í-sài-a chheh-nı̍h só͘ kì ê ōe, kóng, Ū teh kiò tī khòng-iá ê, i ê siaⁿ kóng, Pī-pān Chú ê lō͘, Siu tı̍t I ê sió lō͘.
(BCL) 親像先知以賽亞冊裡所記的話,講:有叫佇曠野的,伊的聲講:備辦主的路,修直伊的小路!
5
(THR) Chiah ê soaⁿ-kok lóng beh thūn-tīⁿ, Chiah ê tōa sió ê soaⁿ-thâu lóng beh hō͘ i kē, Oan-khiau ê, beh hō͘ i tı̍t, Khâm-khia̍t ê, beh hō͘ i pîⁿ;
(BCL) 諸個山谷攏欲填淀;諸個大小的山頭攏欲互伊低!彎曲的欲互伊直;嵁硈的欲互伊平!
6
(THR) Hōan ū jio̍k-thé ê beh khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè ê chín-kiù.
(BCL) 凡有肉體的欲看見上帝的拯救!
7
(THR) Chōe-chōe lâng chhut-lâi beh siū Iok-hān ê sóe-lé, i chiū tùi in kóng, To̍k-chôa ê lūi ah, chī-chūi-á chí-sī lín siám-pī chiong-lâi ê siū-khì ah?
(BCL) 多多人出來欲受約翰的洗禮,伊就對講:「毒蛇的類啊!是誰仔指示恁閃避將來的受氣啊?
8
(THR) Só͘-í lín tio̍h kiat hit hō ha̍p tī hóan-hóe ê ké-chí. Bo̍h-tit ka-kī phah-sǹg, Ū A-pek-la̍h-hán chòe góan ê pē; in-ūi góa kā lín kóng, Siōng-tè ōe tùi chiah ê chio̍h-thâu chhut kiáⁿ-sun hō͘ A-pek-la̍h-hán.
(BCL) 所以恁著結彼號合佇反悔的果子。莫得家己拍算:『有亞伯拉罕做阮的父。』因為我給恁講,上帝會對諸個石頭,出子孫互亞伯拉罕。
9
(THR) Taⁿ pó͘-thâu í-keng hē tī chhiū-thâu; kìⁿ-nā chhiū bô kiat hó ké-chí ê, chiū chhò i, hiat-lo̍h hé.
(BCL) 今斧頭已經下佇樹頭,見若樹無結好果子的就剉伊,落火。」
10
(THR) Chèng lâng mn̄g i kóng, Án-ni, góan tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chòe?
(BCL) 眾人問伊講:「按呢,阮著怎樣做?」
11
(THR) I ìn kóng, Ū nn̄g niá saⁿ ê tio̍h pun hō͘ bô ê; ū mı̍h thang chia̍h ê, iā tio̍h án-ni.
(BCL) 伊應講:「有二領衫的,著分互無的;有物通食的,也著按呢。」
12
(THR) Thiu-hiòng ê iā lâi beh siū sóe-lé, tùi i kóng, Sian-siⁿ ah, góan tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chòe?
(BCL) 抽餉的也來欲受洗禮,對伊講:「先生啊,阮著怎樣做?」
13
(THR) I tùi in kóng, Tiāⁿ-tio̍h ê hiòng í-gōa, bo̍h-tit ke the̍h.
(BCL) 伊對講:「定著的餉以外,莫得加提。」
14
(THR) Peng-teng iā mn̄g i kóng, Iā góan tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chòe? I tùi in kóng, Bo̍h-tit le̍k-sek lâng, bo̍h-tit oaiⁿ lâng; tio̍h lia̍h lín só͘ tit-tio̍h ê niû chòe kàu-gia̍h.
(BCL) 兵丁也問伊講:「也阮著怎樣做?」伊對講:「莫得勒索人,莫得彎人,著掠恁所得著的糧做夠額。」
15
(THR) Peh-sìⁿ teh ǹg-bāng ê sî, chèng lâng sim-lāi teh gī-lūn Iok-hān kiám-chhái sī Ki-tok,
(BCL) 百姓向望的時,眾人心內議論約翰豈採是基督。
16
(THR) Iok-hān ìn chèng lâng kóng, Góa ēng chúi kā lín kiâⁿ sóe-lé; to̍k-to̍k ū chı̍t-ê pí góa khah ū kôan-lêng ê beh lâi, chiū nā tháu I ê ôe-tòa góa iā bōe kham-tit; I beh ēng Sèng Sîn kap hé kā lín sóe.
(BCL) 約翰應眾人講:「我用水給恁行洗禮,獨獨有一個比我卡有權能的欲來,就若解伊的鞋帶我也堪得。伊欲用聖神及火給恁洗。
17
(THR) I ê chhiú the̍h pòa-ki, beh chiong I hit tiûⁿ it-chīn pòa, siu be̍h jı̍p I ê chhng; nā-sī be̍h-hiūⁿ chiū ēng bōe hoa ê hé sio i.
(BCL) 伊的手提簸箕,欲將伊彼場一盡簸,收麥入伊的倉,若是麥香就用熄的火燒伊。」
18
(THR) Iok-hān lēng-gōa ēng chōe-chōe hāng khó͘-khǹg lâi thôan hok-im hō͘ peh-sìⁿ.
(BCL) 約翰另外用多多項項苦勸,來傳福音互百姓。
19
(THR) To̍k-to̍k hun-hong ê jîn-kun Hi-lu̍t, in-ūi i ê hiaⁿ-tī ê bó͘ Hi-lô-tí ê iân-kò͘, koh in-ūi só͘ kiâⁿ lóng-chóng ê pháiⁿ tāi, hō͘ Iok-hān chek-pī,
(BCL) 獨獨分封的人君希律,因為伊的兄弟的某希羅底的緣故,閣因為所行攏總的歹代,互約翰責備;
20
(THR) taⁿ koh ke chı̍t hāng, chiū-sī chiong Iok-hān koaiⁿ tī kaⁿ-nı̍h.
(BCL) 今閣加一項,就是將約翰關佇監裡。
21
(THR) Chèng peh-sìⁿ í-keng siū sóe-lé, Iâ-so͘ iā í-keng siū sóe-lé, kî-tó ê sî, thiⁿ khui,
(BCL) 眾百姓已經受洗禮,耶穌也已經受洗禮。祈禱的時,天開,
22
(THR) Sèng Sîn kàng-lîm tī I ê téng-bīn, hêng-chōng chhin-chhiūⁿ chíⁿ-á; koh tùi thiⁿ ū siaⁿ kóng, Lí sī góa thiàⁿ ê Kiáⁿ, góa hoaⁿ-hí lí.
(BCL) 聖神降臨佇伊的頂面,形狀親像鴿仔;閣對天有聲,講:「你是我疼的子,我歡喜你。」
23
(THR) Iâ-so͘ chhut-thâu ê sî iok-lio̍k saⁿ-cha̍p hè; I (chiàu lâng khòaⁿ) sī Iok-sek ê kiáⁿ, Iok-sek sī Hi-lí ê kiáⁿ,
(BCL) 耶穌出頭的時,約略三十歲。伊照人看,是約瑟的子;約瑟是希里的子;
24
(THR) Hi-lí sī Má-thap ê kiáⁿ, Má-thap sī Lī-bī ê kiáⁿ, Lī-bī sī Be̍k-ki ê kiáⁿ, Be̍k-ki sī Ngá-ná ê kiáⁿ, Ngá-ná sī Iok-sek ê kiáⁿ,
(BCL) 希里是瑪塔的子;瑪塔是利未的子;利未是麥基的子;麥基是雅拿的子;
25
(THR) Iok-sek sī Má-tāi-thê-a ê kiáⁿ, Má-tāi-thê-a sī A-mô͘-sū ê kiáⁿ, A-mô͘-sū sī Ná-ong ê kiáⁿ, Ná-ong sī Í-sū-lí ê kiáⁿ, Í-sū-lí sī Ná-kai ê kiáⁿ,
(BCL) 雅拿是約瑟的子;約瑟是瑪他提亞的子;瑪他提亞是亞摩斯的子;亞摩斯是拿鴻的子;拿鴻是以斯利的子;以斯利是拿該的子;
26
(THR) Ná-kai sī Má-ap ê kiáⁿ, Má-ap sī Má-tāi-thê-a ê kiáⁿ, Má-tāi-thê-a sī Se-bí ê kiáⁿ, Se-bí sī Iok-sek ê kiáⁿ, Iok-sek sī Iû-tāi ê kiáⁿ, Iû-tāi sī Iok-a-ná ê kiáⁿ,
(BCL) 拿該是瑪押的子;瑪押是瑪他提亞的子;瑪他提亞是西美的子;西美是約瑟的子;約瑟是猶大的子;
27
(THR) Iok-a-ná sī Lī-sat ê kiáⁿ, Lī-sat sī Só͘-lô-pa-pek ê kiáⁿ, Só͘-lô-pa-pek sī Sat-lia̍p-thiat ê kiáⁿ, Sat-lia̍p-thiat sī Nî-lī ê kiáⁿ,
(BCL) 猶大是約亞拿的子;約亞拿是利撒的子;利撒是所羅巴伯的子;所羅巴伯是撒拉鐵的子;撒拉鐵是尼利的子;尼利是麥基的子;
28
(THR) Nî-lī sī Be̍k-ki ê kiáⁿ, Be̍k-ki sī A-tí ê kiáⁿ, A-tí sī Ko-song ê kiáⁿ, Ko-song sī Í-mô͘-tông ê kiáⁿ, Í-mô͘-tông sī Jíⁿ ê kiáⁿ, Jíⁿ sī Iok-sè ê kiáⁿ,
(BCL) 麥基是亞底的子;亞底是哥桑的子;哥桑是以摩童的子;以摩童是珥的子;珥是約細的子;
29
(THR) Iok-sè sī Í-lia̍t-sat ê kiáⁿ, Í-lia̍t-sat sī Iok-lēng ê kiáⁿ, Iok-lēng sī Má-thap ê kiáⁿ, Má-thap sī Lī-bī ê kiáⁿ,
(BCL) 約細是以利謝的子;以利謝是約令的子;約令是瑪塔的子;瑪塔是利未的子;
30
(THR) Lī-bī sī Se-biān ê kiáⁿ, Se-biān sī Iû-tāi ê kiáⁿ. Iû-tāi sī Iok-sek ê kiáⁿ, Iok-sek sī Iok-lâm ê kiáⁿ, Iok-lâm sī Í-lī-a-kim ê kiáⁿ,
(BCL) 利未是西緬的子;西緬是猶大的子;猶大是約瑟的子;約瑟是約南的子;約南是以利亞金的子;
31
(THR) Í-lī-a-kim sī Bí-lī-a ê kiáⁿ, Bí-lī-a sī Mái-lâm ê kiáⁿ, Mái-lâm sī Má-ta̍t-thaⁿ ê kiáⁿ, Má-ta̍t-thaⁿ sī Ná-tan ê kiáⁿ, Ná-tan sī Tāi-pı̍t ê kiáⁿ,
(BCL) 以利亞金是米利亞的子;米利亞是買南的子;買南是瑪達他的子;瑪達他是拿單的子;拿單是大衛的子;
32
(THR) Tāi-pı̍t sī Iâ-se ê kiáⁿ, Iâ-se sī O-pek ê kiáⁿ, O-pek sī Pho-sū ê kiáⁿ, Pho-sū sī Sat-bûn ê kiáⁿ, Sat-bûn sī Ná-sūn ê kiáⁿ,
(BCL) 大衛是耶西的子;耶西是俄伯的子;俄伯是波斯的子;波斯是撒門的子;
33
(THR) Ná-sūn sī A-bí-ná-ta̍t ê kiáⁿ, A-bí-ná-ta̍t sī A-lân ê kiáⁿ, A-lân sī Í-sū-lûn ê kiáⁿ, Í-sū-lûn sī Hoat-le̍k-sū ê kiáⁿ, Hoat-le̍k-sū sī Iû-tāi ê kiáⁿ,
(BCL) 撒門是拿順的子;拿順是亞米拿達的子;亞米拿達是亞蘭的子;亞蘭是希斯崙的子;希斯崙是法勒斯的子;法勒斯是猶大的子;
34
(THR) Iû-tāi sī Ngá-kok ê kiáⁿ, Ngá-kok sī Í-sat ê kiáⁿ, Í-sat sī A-pek-la̍h-hán ê kiáⁿ, A-pek-la̍h-hán sī Thaⁿ-la̍h ê kiáⁿ, Thaⁿ-la̍h sī Ná-ho̍k ê kiáⁿ,
(BCL) 猶大是雅各的子;雅各是以撒的子;以撒是亞伯拉罕的子;亞伯拉罕是他拉的子;他拉是拿福的子;
35
(THR) Ná-ho̍k sī Sat-lo̍k ê kiáⁿ, Sat-lo̍k sī Lia̍p-kó͘ ê kiáⁿ, Lia̍p-kó͘ sī Hoat-le̍k ê kiáⁿ, Hoat-le̍k sī Hi-pek ê kiáⁿ, Hi-pek sī Sat-lia̍p ê kiáⁿ,
(BCL) 拿福是西鹿的子;西鹿是拉吳的子;拉吳是法勒的子;法勒是希伯的子;希伯是沙拉的子;
36
(THR) Sat-lia̍p sī Kai-lâm ê kiáⁿ, Kai-lâm sī A-hoat-sat ê kiáⁿ, A-hoat-sat sī Siám ê kiáⁿ, Siám sī Ná-a ê kiáⁿ, Ná-a sī La̍h-be̍k ê kiáⁿ,
(BCL) 沙拉是該南的子;該南是亞法撒的子;亞法撒是閃的子;閃是挪亞的子;挪亞是拉麥的子;
37
(THR) La̍h-be̍k sī Má-thó͘-sat-la̍h ê kiáⁿ, Má-thó͘-sat-la̍h sī Í-lo̍k ê kiáⁿ, Í-lo̍k sī Ngá-lia̍t ê kiáⁿ, Ngá-lia̍t sī Má-le̍k-lia̍t ê kiáⁿ, Má-le̍k-lia̍t sī Kai-lâm ê kiáⁿ, Kai-lâm sī Í-ná-sū ê kiáⁿ,
(BCL) 拉麥是瑪土撒拉的子;瑪土撒拉是以諾的子;以諾是雅列的子;雅列是瑪勒列的子;瑪勒列是該南的子;該南是以挪士的子;
38
(THR) Í-ná-sū sī Siat ê kiáⁿ, Siat sī A-tong ê kiáⁿ, A-tong sī Siōng-tè ê kiáⁿ.
(BCL) 以挪士是設的子;設是亞當的子;亞當是上帝的子。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢