路加福音 第 21 章

1
(THR) Iâ-so͘ kia̍h ba̍k khòaⁿ-kìⁿ chiah ê hó-gia̍h lâng chiong in só͘ hiàn ê hiat-lo̍h khò͘-pâng.
(BCL) 耶穌抬目看見諸個好額人將所獻的落庫房,
2
(THR) Koh khòaⁿ-kìⁿ chı̍t ê sòng-hiong ê chiú-kóaⁿ lâng chiong nn̄g ê pòaⁿ-lî hiat-lo̍h-khì.
(BCL) 閣看見一個喪鄉的守寡人將二個半厘落去,
3
(THR) Chiū kóng, Góa chin-sı̍t kā lín kóng, Chit ê sòng-hiong ê chiú-kóaⁿ lâng só͘ hiat ê pí chèng lâng só͘ hiat ê khah chōe.
(BCL) 就講:「我真實給恁講,此個喪鄉的守寡人所的比眾人所的卡多,
4
(THR) In-ūi chèng lâng sī tùi in ū chhun ê hiat-lo̍h-khì hiàn; nā-sī chit ê hū-jîn-lâng sī tùi i ê bô kàu ê it-chīn hiat i só͘ óa-khò lâi o̍ah ê.
(BCL) 因為眾人是對有剩的,落去獻,若是此個婦仁人是對伊的無夠的,一盡伊所倚靠來活的。」
5
(THR) Ū lâng kóng-khí tiān-tn̂g sī ēng hó chio̍h kap só͘ hiàn ê mı̍h lâi chng-thāⁿ,
(BCL) 有人講起殿堂是用好石及所獻的物來妝飾;彼時耶穌講:
6
(THR) hit sî Iâ-so͘ kóng, Lín só͘ khòaⁿ-kìⁿ hiah ê mı̍h, jı̍t-chí beh kàu, tī chia beh bô chı̍t tè chio̍h lâu tī chio̍h ê téng-bīn, iā bô chhia-lo̍h-khì.
(BCL) 「恁所看見許個物,日子欲到,佇遮欲無一塊石留佇石的頂面,也無捙落去。」
7
(THR) In chiū mn̄g I kóng, Sian-siⁿ ah, án-ni sím-mı̍h sî beh ū hiah ê sū? Koh chiah ê sū beh chiâⁿ ê sî, ū sím-mı̍h tiāu-thâu ah?
(BCL) 就問伊講:「先生啊!按呢甚麼時欲有許個事?閣諸個事欲成的時有甚麼兆頭啊?」
8
(THR) Iâ-so͘ kóng, Tio̍h kín-sīn bián-tit siū bê-he̍k. In-ūi beh ū chōe-chōe lâng thok góa ê miâ lâi kóng, Góa chiū-sī Ki-tok; koh kóng, Sî kūn lah; lín m̄-thang khì tè in.
(BCL) 耶穌講:「著謹慎,免得受迷惑;因為欲有多多人託我的名來,講:『我就是基督』,閣講:『時近啦』,恁呣通去隨!
9
(THR) Lín beh thiaⁿ-kìⁿ kau-chiàn kap jiáu-lōan ê sū, hit sî m̄-bián kiaⁿ-hiâⁿ. In-ūi chiah ê tāi-chì tek-khak tāi-seng ū; chóng-sī bo̍at-kî bô liâm-piⁿ kàu.
(BCL) 恁欲聽見交戰及擾亂的事,彼時呣免驚惶;因為諸個代誌的確代先有,總是末期無連鞭到。」
10
(THR) Chiū kā in kóng, Peh-sìⁿ beh khí-lâi kong-kek peh-sìⁿ, kok iā beh khí-lâi kong-kek kok.
(BCL) 就給講:「百姓欲起來攻擊百姓,國也欲起來攻擊國;
11
(THR) Tōe beh tōa tín-tāng, iā chōe-chōe só͘-chāi ū ki-hng un-e̍k; tùi thiⁿ-nı̍h iā beh ū thang kiaⁿ ê siōng kap tōa ê sîn-jiah.
(BCL) 地欲大振動,也多多所在有飢荒、瘟疫,對天裡也欲有通驚的象及大的神蹟。
12
(THR) Chiah ê sū ê tāi-seng lâng beh hē chhiú lia̍h lín, khún-tio̍k lín, chiong lín sàng-kau tī hōe-tn̂g kap kaⁿ-lô, iā ūi-tio̍h góa ê miâ tòa lín kàu tī kun-ông koaⁿ-hú ê bīn-chêng.
(BCL) 諸個事的代先,人欲下手掠恁,窘逐恁,將恁送交佇會堂,及監牢,也為著我的名帶恁到佇君王、官府的面前。
13
(THR) Chiah ê sū beh chiâⁿ-chòe lín ê kan-chèng.
(BCL) 諸個事欲成做恁的干證。
14
(THR) Só͘-í lín ê sim-chì tio̍h koat-tòan bô tāi-seng khòa-lū beh cháiⁿ-iūⁿ hun-sò͘.
(BCL) 所以,恁的心志著決斷,無代先掛慮欲怎樣分訴;
15
(THR) In-ūi góa beh siúⁿ-sù lín kháu-châi tì-hūi, chiū-sī lín ê chèng tùi-te̍k só͘ bōe-ōe tí-tng piān-pok ê.
(BCL) 因為我欲賞賜恁口才、智慧,就是恁的眾對敵所會抵當、辯駁的。
16
(THR) Lín iā beh hō͘ pē-bú, hiaⁿ-tī, chhin-chhek, pêng-iú ké-sàng;
(BCL) 恁也欲互父母、兄弟、親戚、朋友解送;
17
(THR) lín tiong-kan ū ê beh hō͘ in hāi-sí; lín in-ūi góa ê miâ beh hō͘ chèng lâng òan-hūn;
(BCL) 恁中間有的欲互害死。恁因為我的名欲互眾人怨恨,
18
(THR) chóng-sī lín chı̍t ki thâu-mn̂g iā bōe sit-lo̍h.
(BCL) 總是,恁一支頭毛也失落。
19
(THR) Lín ēng thun-lún tit-tio̍h lín ê o̍ah-miā.
(BCL) 恁用吞,得著恁的活命。」
20
(THR) Lín khòaⁿ-kìⁿ Iâ-lō͘-sat-léng hō͘ kun-peng só͘ ûi, chiū chai i ê pha-hng kūn lah.
(BCL) 「恁看見耶路撒冷互軍兵所圍,就知伊的拋荒近啦。
21
(THR) Hit sî tī Iû-thài ê tio̍h cháu-khì soaⁿ-nı̍h; tī siâⁿ-lāi ê tio̍h chhut-lâi; tī hn̂g-nı̍h ê m̄-thang jı̍p siâⁿ.
(BCL) 彼時,佇猶太的著走去山裡;佇城內的著出來;佇園裡的呣通入城;
22
(THR) In-ūi chiah ê jı̍t sī sin-oan ê jı̍t, hō͘ só͘ ū kì-chài ê lóng èng-giām.
(BCL) 因為諸個日是伸冤的日,互所有記載的攏應驗。
23
(THR) Tng hiah ê jı̍t ū sin-īn kap hō͘ eⁿ-á chia̍h lin ê hū-jîn-lâng ū chai-ē; in-ūi beh ū tōa ê khùn-khó͘ kàu tī hit ê tōe-hng, iā siū-khì kàu tī chit ê peh-sìⁿ;
(BCL) 當許個日,有娠孕及互嬰仔食奶的婦仁人有災禍!因為欲有大的困苦到佇彼個地方,也受氣到佇此個百姓。
24
(THR) in beh hō͘ to thâi-sí, siū lia̍h kàu bān pang; Iâ-lō͘-sat-léng beh hō͘ lia̍t-pang lâng thún-ta̍h, kàu lia̍t-pang ê kî móa.
(BCL) 欲互刀死,受掠到萬邦。耶路撒冷欲互列邦人睭踏,到列邦的期滿。」
25
(THR) Tī jı̍t, ge̍h, chhiⁿ-sîn teh-beh ū tiāu-thâu, tī tōe-chiūⁿ lia̍t-pang khùn-khó͘; ūi-tio̍h hái kap éng ê hōa-hōa-háu chiū hun-lōan;
(BCL) 佇日、月、星辰欲有兆頭,佇地上列邦困苦;為著海及湧的嘩嘩哮,就紛亂。
26
(THR) lâng tùi kiaⁿ-hiâⁿ í-kı̍p thèng-hāu só͘ beh kàu tī thiⁿ-ē ê sū chiū hun-khì; in-ūi thiⁿ-siōng beh tín-tāng.
(BCL) 人對驚惶以及聽候所欲到佇天下的事,就昏去,因為天象欲振動。
27
(THR) Tī hit sî beh khòaⁿ-kìⁿ Jîn-chú ēng kôan-lêng kap tōa êng-kng chē hûn lâi.
(BCL) 佇彼時,欲看見人子用權能,及大榮光坐雲來。
28
(THR) Tú-tú ū chiah ê sū, lín tio̍h thêng-sin khí-lâi kia̍h thâu; in-ūi lín ê sio̍k-hôe kūn lah.
(BCL) 抵抵有諸個事,恁著挺身起來抬頭,因為恁的贖回近啦。」
29
(THR) Koh ēng phì-jū kā in kóng, Chhì-khòaⁿ bû-hoa-kó kap lóng-chóng ê chhiū,
(BCL) 閣用譬喻給講:「試看無花果及攏總的樹;
30
(THR) in puh-íⁿ ê sî lín khòaⁿ-kìⁿ, chiū ka-kī chai hē-thiⁿ kūn lah.
(BCL) 發芛的時,恁看見,就家己知夏天近啦。
31
(THR) Án-ni, lín khòaⁿ-kìⁿ chiah ê sū chiū tio̍h chai Siōng-tè ê kok kūn lah.
(BCL) 按呢,恁看見諸個事,就著知上帝的國近啦。
32
(THR) Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Chit sè-tāi iáu-bē kè-khì, chiah ê tāi-chì lóng beh chiâⁿ.
(BCL) 我實在給恁講,此世代猶未過去,諸個代誌攏欲成。
33
(THR) Thiⁿ kap tōe beh bô-khì, góa ê ōe bōe bô-khì.
(BCL) 天及地欲無去,我的話無去。」
34
(THR) Nā-sī lín tio̍h ka-kī kín-sīn, kiaⁿ-liáu lín ê sim hō͘ tham-chia̍h, chiú-chùi, kap chit sè-kan ê khòa-lū phah-lōan, chiū hit jı̍t chhin-chhiūⁿ o̍ah-tauh hut-jiân kàu tī lín;
(BCL) 「若是恁著家己謹慎,驚了恁的心互貪食、酒醉,及此世間的掛慮拍亂,就彼日親像活罩忽然到佇恁;
35
(THR) in-ūi hit jı̍t beh chhin-chhiūⁿ án-ni kàu tī kìⁿ-nā khiā-khí chôan tōe-bīn ê chèng lâng.
(BCL) 因為彼日欲親像按呢到佇見若徛起全地面的眾人。
36
(THR) Nā-sī lín tio̍h ta̍k sî kéng-séng, kî-tó, hō͘ lín ōe tit siám-pī chiong-lâi lóng-chóng ê sū, lâi khiā tī Jîn-chú ê bīn-chêng.
(BCL) 若是恁著逐時警醒,祈禱,互恁會得閃避將來攏總的事,來徛佇人子的面前。」
37
(THR) Iâ-so͘ jı̍t-sî tī tiān-nı̍h kà-sī lâng; mî-sî chhut-khì, hioh tī hit-ê miâ chòe Kaⁿ-ná ê soaⁿ.
(BCL) 耶穌日時佇殿裡教示人,暝時出去,歇佇彼個名做橄欖的山。
38
(THR) Chèng peh-sìⁿ thàu-chá khì tiān-nı̍h chhē I, ài beh thiaⁿ I.
(BCL) 眾百姓透早去殿裡尋伊,愛欲聽伊。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢