路加福音 第 2 章

1
(THR) Tng hit sî Kai-sat A-kó͘-sū-tok ū chhut chiàu, bēng-lēng thiⁿ-ē lóng chō ke-kah.
(BCL) 當彼時,該撒亞古士督有出詔,命令天下攏造家甲。
2
(THR) Che thâu chı̍t pái ê ke-kah sī Ku-lí-liú chòe Sū-lī-a chóng-tok ê sî lâi chòe ê.
(BCL) 這頭一擺的家甲,是居里扭做敘利亞總督的時來做的。
3
(THR) Chèng lâng khì chō ke-kah, ta̍k lâng tò-khì pún siâⁿ.
(BCL) 眾人去造家甲,逐人倒去本城。
4
(THR) Iok-sek ê sè-hē sio̍k tī Tāi-pı̍t ê ke, só͘-í tùi Ka-lī-lī ê Ná-sat-le̍k siâⁿ chiūⁿ-khì Iû-thài, kàu Tāi-pı̍t ê siâⁿ, miâ kiò Pek-lī-hêng ê, beh kap i só͘ phèng-tiāⁿ ê Má-lī-a saⁿ-kap chō ke-kah;
(BCL) 約瑟的世系屬佇大衛的家,所以對加利利的拿撒勒城上去猶太,到大衛的城,名叫伯利恆的,
5
(THR) hit sî Má-lī-a í-keng ū sin-īn.
(BCL) 欲及伊所聘定的馬利亞相及造家甲。彼時馬利亞已經有娠孕。
6
(THR) In tī hia ê sî seng-sán ê kî kàu.
(BCL) In佇遐的時生產的期到,
7
(THR) Chiū siⁿ thâu-chiūⁿ kiáⁿ, ēng pò͘ pau I, hō͘ I khùn tī chô-nı̍h; in-ūi kheh-kóan bô só͘-chāi thang iông-ún in.
(BCL) 就生頭上子,用布包伊,互伊睏佇槽裡,因為客館無所在通容允In。
8
(THR) Hit tōe-hng ū kò͘-iûⁿ ê tòa tī soaⁿ-nı̍h, mî-sî chiú-kiⁿ kò͘ in ê iûⁿ-kûn.
(BCL) 彼地方有顧羊的住佇山裡,暝時守更顧In的羊群。
9
(THR) Chú ê thiⁿ-sài khiā tī in ê sin-piⁿ, Chú ê êng-kng ûi-lûi chiò in; kò͘-iûⁿ ê tōa kiaⁿ.
(BCL) 主的天使徛佇In的身邊,主的榮光圍纍照In;顧羊的大驚。
10
(THR) Thiⁿ-sài kā in kóng, Bo̍h-tit kiaⁿ; in-ūi góa pò lín tōa hoaⁿ-hí ê hó siau-sit, hō͘ peh-sìⁿ lóng ū hūn;
(BCL) 天使給In講:「莫得驚!因為我報恁大歡喜的好消息,互百姓攏有份;
11
(THR) in-ūi kin-á-jı̍t tī Tāi-pı̍t ê siâⁿ í-keng ūi-tio̍h lín siⁿ chı̍t ê Chín-kiù-ê, chiū-sī Chú Ki-tok.
(BCL) 因為今仔日佇大衛的城,已經為著恁生一個拯救者,就是主基督。
12
(THR) Lín beh khòaⁿ-kìⁿ chı̍t ê eⁿ-á ēng pò͘ pau, khùn tī chô-nı̍h ê, chit-ê chiū-sī hō͘ lín chòe kì-hō.
(BCL) 恁欲看見一個嬰仔,用布包,睏佇槽裡的,此個就是互恁做記號。」
13
(THR) Hut-jiân ū chōe-chōe thian-peng kap hit ê thiⁿ-sài saⁿ-kap tī-teh, o-ló Siōng-tè, kóng,
(BCL) 忽然,有多多天兵及彼個天使相及佇teh謳咾上帝講:
14
(THR) Tī ke̍k kôaiⁿ ê ūi êng-kng kui tī Siōng-tè, Tōe-chiūⁿ hô-pêng tī I só͘ hoaⁿ-hí ê lâng ê tiong-kan.
(BCL) 佇極高的位榮光歸佇上帝!地上和平佇伊所歡喜的人的中間!
15
(THR) Chiah ê thiⁿ-sài lī-khui in chiūⁿ thiⁿ ê sî, kò͘-iûⁿ ê saⁿ-kap kóng, Taⁿ lán lâi khì Pek-lī-hêng, khòaⁿ só͘ chiâⁿ ê sū, chiū-sī Chú só͘ pò lán chai ê.
(BCL) 諸個天使離開In,上天的時,顧羊的相及講:「今咱來去伯利恆,看所成的事,就是主所報咱知的。」
16
(THR) Chiū kín-kín khì, chhē-tio̍h Má-lī-a kap Iok-sek, koh khòaⁿ-kìⁿ eⁿ-á khùn tī chô-nı̍h.
(BCL) 就緊緊去,尋著馬利亞及約瑟,閣看見嬰仔睏佇槽裡;
17
(THR) Khòaⁿ-liáu, chiū chiong thiⁿ-sài só͘ tùi in kóng chit ê eⁿ-á ê sū pò lâng chai.
(BCL) 看了,就將天使所對In講此個嬰仔的事報人知。
18
(THR) Thiaⁿ-kìⁿ ê lâng lóng kî-kòai kò͘-iûⁿ ê só͘ tùi in kóng ê sū.
(BCL) 聽見的人攏奇怪顧羊的所對In講的事。
19
(THR) To̍k-to̍k Má-lī-a chiong chiah ê ōe kì tiâu-tiâu, sim-lāi siông-siông teh siūⁿ.
(BCL) 獨獨馬利亞將諸個話記住住,心內常常teh想。
20
(THR) Kò͘-iûⁿ ê tò-khì, ūi-tio̍h só͘ thiaⁿ-kìⁿ ê, só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê, chiū-sī thiⁿ-sài só͘ tùi in kóng ê, lâi kui êng-kng o-ló Siōng-tè.
(BCL) 顧羊的倒去,為著所聽見的所看見的,就是天使所對In講的,來歸榮光謳咾上帝。
21
(THR) Kàu tē poeh jı̍t, kā eⁿ-á kiâⁿ kat-lé ê kî, chiū hō I ê miâ kiò Iâ-so͘, chiū-sī I bē tâu-thai ê sî thiⁿ-sài só͘ hō ê.
(BCL) 到第八日,給嬰仔行割禮的期,就號伊的名叫耶穌;就是伊未投胎的時,天使所號的。
22
(THR) Chiàu Mô͘-se ê lu̍t-lē, in chheng-khì ê jı̍t í-keng móa, chiū phō eⁿ-á chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng, beh hiàn hō͘ Chú,
(BCL) 照摩西的律例,清氣的日已經滿,就抱嬰仔上耶路撒冷,欲獻互主。(
23
(THR) (chiàu Chú ê lu̍t-lē só͘ kì-chài kóng, Kìⁿ-nā thâu-chiūⁿ ê ta-po͘-kiáⁿ beh chheng chòe sèng, kui tī Chú),
(BCL) 照主的律例所記載講:「見若頭上的查甫子欲稱做聖歸佇主;」)
24
(THR) iā beh hiàn-chè, chiàu Chú ê lu̍t-lē só͘ kóng, Ēng chı̍t tùi ê ka-chui, á-sī nn̄g chiah chíⁿ-á-kiáⁿ.
(BCL) 也欲獻祭,照主的律例所講,用一對的鳩鵻,抑是二隻鴿仔子。
25
(THR) Tú-tn̄g tī Iâ-lō͘-sat-léng ū chı̍t lâng, miâ kiò Se-biān; chit lâng gī koh kèng-khiân, pêng-sî him-bō͘ hit ê an-ùi Í-sek-lia̍t ê; Sèng Sîn tiàm tī i.
(BCL) 抵當佇耶路撒冷有一人,名叫西面;此人義閣敬虔,平時欣慕彼個安慰以色列的,聖神佇伊。
26
(THR) I bat tit-tio̍h Sèng Sîn chí-sī, chai i iáu-bē sí beh tāi-seng khòaⁿ-kìⁿ Chú ê Ki-tok.
(BCL) 伊曾得著聖神指示,知伊猶未死欲代先看見主的基督。
27
(THR) I hō͘ Sèng Sîn kám-tōng chiū jı̍p tiān; tú-á Iâ-so͘ ê pē-bú phō eⁿ-á jı̍p-lâi, beh kā I chiàu lu̍t-hoat ê lē lâi kiâⁿ,
(BCL) 伊互聖神感動,就入殿,抵仔耶穌的父母抱嬰仔入來,欲給伊照律法的例來行。
28
(THR) hit sî Se-biān ēng chhiú chih eⁿ-á, o-ló Siōng-tè kóng,
(BCL) 彼時西面用手接嬰仔,謳咾上帝講:
29
(THR) Chú ah, taⁿ chiàu lí ê ōe teh tháu-pàng lí ê lô͘-po̍k An-jiân kè-sì.
(BCL) 主啊!今照你的話,解放你的奴僕安然過世;
30
(THR) In-ūi góa ê ba̍k-chiu í-keng khòaⁿ-kìⁿ lí ê chín-kiù,
(BCL) 因為我的目睭已經看見你的拯救
31
(THR) Chiū-sī lí só͘ pī-pān tī bān peh-sìⁿ ê bīn-chêng ê,
(BCL) --就是你所備辦佇萬百姓的面前的:
32
(THR) Chòe kng lâi chiò gōa-pang, Koh chòe lí Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ ê êng-kng.
(BCL) 做光來照外邦,閣做你以色列百姓的榮光。
33
(THR) I ê pē kap I ê bú teh kî-kòai só͘ lūn eⁿ-á ê ōe;
(BCL) 伊的父及伊的母奇怪所論嬰仔的話。
34
(THR) Se-biān kā in chiok-hok, koh tùi I ê lāu-bú Má-lī-a kóng, Chit ê eⁿ-á siū siat-lı̍p beh hō͘ Í-sek-lia̍t tiong chōe-chōe lâng po̍ah-tó, chōe-chōe lâng khí-lâi, iā chòe siū piān-pok ê kì-hō;
(BCL) 西面給祝福,閣對伊的老母馬利亞講:「此個嬰仔受設立,欲互以色列中多多人跋倒,多多人起來;也做受辯駁的記號,
35
(THR) (koh lí ka-kī ê sim iā beh ū kiàm chha̍k thàu-kè); hō͘ chōe-chōe lâng sim-lāi ê liām-thâu ōe lō͘-chhut.
(BCL) 閣你家己的心也欲有劍鑿透過,互多多人心內的念頭會露出。」
36
(THR) Koh ū A-siat ê chi-phài, Hoat-lōe-le̍k ê cha-bó͘-kiáⁿ, A-ná, i sī chòe sian-ti, (nî-hè í-keng lāu, tùi chāi-sek-lú ê sî kè hō͘ tiōng-hu chhit nî kú,
(BCL) 閣有亞設的支派,法內力的查某子亞拿,伊是做先知,年歲已經老,對在室女的時,嫁互丈夫七年久,
37
(THR) chiū chiú-kóaⁿ poeh-cha̍p-sì nî), lóng bô lī-khui tiān, kìm-chia̍h kî-tó, mî-jı̍t ho̍k-sāi.
(BCL) 就守寡八十四年,攏無離開殿,禁食祈禱,暝日服事。
38
(THR) Tú-tú hit sî i chìn-chêng, chheng-siā Siōng-tè, tùi kìⁿ-nā him-bō͘ Iâ-lō͘-sat-léng tit-tio̍h sio̍k-hôe ê lâng kóng-khí chit ê eⁿ-á ê sū.
(BCL) 抵抵彼時,伊進前稱謝上帝,對見若欣慕耶路撒冷得著贖回的人講起此個嬰仔的事。
39
(THR) In chiàu Chú ê lu̍t-hoat kiâⁿ ta̍k hāng tāi-chì bêng-pe̍k, tò-khì Ka-lī-lī, kàu pún siâⁿ Ná-sat-le̍k.
(BCL) 照主的律法行逐項代誌明白,倒去加利利,到本城拿撒勒。
40
(THR) Eⁿ-á chiām-chiām tōa, jı̍t-jı̍t ióng-chòng, tì-hūi chhiong-móa; Siōng-tè ê un-tián kap I tī-teh.
(BCL) 嬰仔漸漸大,日日勇壯,智慧充滿,上帝的恩典及伊佇。
41
(THR) Ta̍k nî pôaⁿ-kè-choeh ê sî I ê pē-bú khì Iâ-lō͘-sat-léng.
(BCL) 逐年過節的時,伊的父母去耶路撒冷。
42
(THR) Kàu I cha̍p-jī hè ê sî, chiàu choeh-kî ê lē lóng chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng.
(BCL) 到伊十二歲的時,照節期的例攏上耶路撒冷。
43
(THR) Choeh-kî í-keng bêng-pe̍k, in tò-khì ê sî, gín-ná Iâ-so͘ iáu tòa tī Iâ-lō͘-sat-léng; I ê pē-bú m̄ chai.
(BCL) 節期已經明白,倒去的時,囝仔耶穌猶住佇耶路撒冷。伊的父母呣知,
44
(THR) Phah-sǹg I tī tâng kiâⁿ ê lâng ê tiong-kan, kiâⁿ chı̍t jı̍t ê lō͘-chām; chiah tī chhin-chhek kap saⁿ-bat ê lâng ê tiong-kan chhē I.
(BCL) 拍算伊佇同行的人的中間,行一日的路站,才佇親戚及相識的人的中間尋伊,
45
(THR) Chhē bô tio̍h, chiū tò-tńg khì Iâ-lō͘-sat-léng chhē I.
(BCL) 尋無著,就倒轉去耶路撒冷尋伊。
46
(THR) Saⁿ jı̍t āu chhē-tio̍h I tī tiān-nı̍h, chē tī hiah ê sian-siⁿ ê tiong-kan, iā teh thiaⁿ, iā teh mn̄g.
(BCL) 三日後,尋著伊佇殿裡,坐佇許個先生的中間,也聽,也問。
47
(THR) Thiaⁿ I ê lâng lóng kî-kòai I ê chhang-miâ kap I ê ìn-tap.
(BCL) 聽伊的人,攏奇怪伊的聰明及伊的應答。
48
(THR) Pē-bú khòaⁿ-kìⁿ I chiū gông-ngia̍h; I ê lāu-bú tùi I kóng, Kiáⁿ ah, lí siáⁿ-sū án-ni khóan-thāi góan? lí khòaⁿ, lí ê pē kap góa siong-sim chhē lí.
(BCL) 父母看見伊就卬愕。伊的老母對伊講:「子啊!你啥事按呢款待阮?你看,你的父及我傷心尋你!」
49
(THR) I kā in kóng, Siáⁿ-sū chhē góa? Kiám m̄ chai góa eng-kai tī góa ê Pē ê chhù mah?
(BCL) 伊給講:「啥事尋我?豈呣知我應該佇我的父的厝嗎?」
50
(THR) In bōe hiáu-tit I só͘ kā in kóng ê ōe.
(BCL) 曉得,伊所給講的話。
51
(THR) Iâ-so͘ chiū kap in lo̍h-khì kàu Ná-sat-le̍k, lâi sêng-sūn in. I ê lāu-bú chiong chiah ê ōe lóng kì tī sim-nı̍h.
(BCL) 耶穌就及落去,到拿撒勒,來承順。伊的老母將諸個話攏記佇心裡。
52
(THR) Iâ-so͘ ê tì-hūi kap nî-hè ná ke-thiⁿ, Siōng-tè kap lâng ná thiàⁿ I.
(BCL) 耶穌的智慧及年歲愈加添,上帝及人愈疼伊。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢