路加福音 第 16 章

1
(THR) Iâ-so͘ koh tùi ha̍k-seng kóng, Bó͘ ê hó-gia̍h lâng ū chı̍t ê kóan-ke ê; ū lâng chiong i phòa-hùi chú-lâng ê gia̍p tùi i ê chú-lâng kò i.
(BCL) 耶穌閣對學生講:「某個好額人有一個管家的,有人將伊破費主人的業對伊的主人告伊。
2
(THR) Chú-lâng kiò i lâi kā i kóng, Góa só͘ thiaⁿ-kìⁿ lí chit ê tāi-chì sī cháiⁿ-iūⁿ? Taⁿ lí kóan-ke ê sū tio̍h kap góa chheng-chhó, in-ūi lí bōe-ōe iû-gôan chòe kóan-ke.
(BCL) 主人叫伊來,給伊講:『我所聽見你此個代誌是怎樣?今你管家的事著及我清楚,因為你會猶原做管家。』
3
(THR) Kóan-ke ê sim-lāi siūⁿ kóng, Chú-lâng lut góa kóan-ke ê chit, góa beh cháiⁿ-iūⁿ ah? kia̍h tî-thâu bô khùi-la̍t, chòe khit-chia̍h mī kiàn-siàu.
(BCL) 管家的心內想講:『主人 我管家的職,我欲怎樣啊?抬鋤頭?無氣力;做乞食?乜見誚。
4
(THR) Taⁿ góa chai só͘ tio̍h chòe lah, kàu lut kóan-ke ê chit, hit sî lâng chiah beh chiap-la̍p góa jı̍p in ê ke.
(BCL) 今我知所著做啦,到 管家的職,彼時人才欲接納我入的家。』
5
(THR) I chiū kiò khiàm i chú-lâng ê chè ê, chı̍t-ê chı̍t-ê lâi; kā thâu-chı̍t-ê kóng, Lí khiàm góa ê chú-lâng jōa chōe?
(BCL) 伊就叫欠伊主人的債的,一個一個來,給頭一個講:『你欠我的主人偌多?』
6
(THR) Ìn kóng, Iû, chı̍t-pah tháng. Chiū kā i kóng, The̍h lí ê siàu, kín-kín chē, siá gō͘-cha̍p.
(BCL) 應講:『油一百桶。』就給伊講:『提你的數,緊緊坐,寫五十。』
7
(THR) Koh kā pa̍t-ê kóng, Lí khiàm jōa chōe? I kóng, Be̍h, chı̍t-pah chio̍h. Kā i kóng, The̍h lí ê siàu, siá poeh-cha̍p.
(BCL) 閣給別個講:『你欠偌多?』伊講:『麥一百石。』給伊講:『提你的數,寫八十。』
8
(THR) Chú-lâng chiū o-ló chit ê put-gī ê kóan-ke, ūi-tio̍h i só͘ chòe ū tì-sek; in-ūi chit sè-kan ê lâng ūi-tio̍h sè-chêng lâi tô͘-bô͘, pí kng-bêng ê lâng khah ū tì-sek.
(BCL) 主人就謳咾此個不義的管家為著伊所做有智識;因為此世間的人,為著世情來圖謀,比光明的人卡有智識。
9
(THR) Góa iā kā lín kóng, Tio̍h ēng put-gī ê chîⁿ-châi kiat-kau pêng-iú, kàu chîⁿ-châi liáu-khì ê sî, in chiah beh chiap-la̍p lín jı̍p éng-óan ê tiùⁿ-pâng.
(BCL) 我也給恁講,著用不義的錢財結交朋友,到錢財了去的時,才欲接納恁入永遠的帳房。
10
(THR) Tī chì sió-khóa ê sū chīn-tiong ê, tī tōa ê iā chīn-tiong; tī chì sió-khóa ê sū put-gī ê, tī tōa ê iā put-gī.
(BCL) 佇至小可的事盡忠的,佇大的也盡忠;佇至小可的事不義的,佇大的也不義。
11
(THR) Tī put-gī ê chîⁿ-châi lín nā bô chīn-tiong, chī-chūi beh ēng chin-ê thok-tiōng lín?
(BCL) 佇不義的錢財恁若無盡忠,是誰欲用真的託仗恁?
12
(THR) Koh tī sio̍k pa̍t lâng ê, lín nā bô chīn-tiong, chī-chūi beh ēng sio̍k lín ê hō͘ lín ah?
(BCL) 閣佇屬別人的恁若無盡忠,是誰欲用屬恁的互恁啊?
13
(THR) Chı̍t ê lô͘-po̍k bōe-ōe ho̍k-sāi nn̄g ê chú-lâng; in-ūi i ōe òan-hūn chit-ê, thiàⁿ hit-ê; á-sī ōe tùi-tiōng chit-ê, khòaⁿ-khin hit-ê; lín bōe-ōe ho̍k-sāi Siōng-tè sòa ho̍k-sāi chîⁿ-châi.
(BCL) 一個奴僕會服事二個主人;因為伊會怨恨此個,疼彼個。抑是會對重此個看輕彼個。恁會服事上帝,續服事錢財。」
14
(THR) Hoat-lī-sài lâng sī tham châi ê, thiaⁿ-kìⁿ chiah ê lóng-chóng ê ōe, chiū léng-chhiò I.
(BCL) 法利賽人是貪財的;聽見諸個攏總的話,就冷笑伊。
15
(THR) Iâ-so͘ kā in kóng, Lín sī tī lâng ê bīn-chêng ka-kī chheng-chòe-gī ê, nā-sī Siōng-tè chai lín ê sim; in-ūi tī lâng ê tiong-kan só͘ chhui-chun ê tī Siōng-tè ê bīn-chêng sī khó-ò͘ⁿ.
(BCL) 耶穌給講:「恁是佇人的面前家己稱做義的,若是上帝知恁的心;因為佇人的中間所推尊的,佇上帝的面前是可惡。
16
(THR) Lu̍t-hoat kap sian-ti kàu Iok-hān; tùi hit sî Siōng-tè kok ê hok-im thôan-pò, lâng chīn la̍t lâi jı̍p.
(BCL) 律法及先知到約翰,對彼時上帝國的福音傳報,人盡力來入。
17
(THR) Thiⁿ tōe ê hòe-bô pí lu̍t-hoat chı̍t u̍ih ê sit-lo̍h sī khah khòai.
(BCL) 天地的廢無比律法一畫的失落是卡快。
18
(THR) Kìⁿ-nā lî i ê bó͘ lâi chhōa pa̍t lâng sī kiâⁿ kan-îm; chhōa pa̍t lâng só͘ lî ê, iā sī kiâⁿ kan-îm.
(BCL) 見若離伊的某來娶別人是行姦淫;娶別人所離的也是行姦淫。」
19
(THR) Ū chı̍t ê pù lâng chhēng chí-sek kap iù-tōe pò͘ ê i-chiûⁿ, ta̍k jı̍t chhia-hôa iàn-lo̍k;
(BCL) 「有一個富人穿紫色及幼苧布的衣裳,逐日奢華宴樂。
20
(THR) koh ū chı̍t ê khit-chia̍h miâ Lia̍p-sat-lō͘, piàn-sin siⁿ-thiàⁿ;
(BCL) 閣有一個乞食,名拉撒路,遍身生疼,
21
(THR) lâng hē i tī pù lâng ê tōa-mn̂g-kháu, ài chiong pù lâng toh-kha só͘ ka-la̍uh ê lâi tō͘-pá; káu iā lâi chī i siⁿ-thiàⁿ ê ūi.
(BCL) 人下伊佇富人的大門口,愛將富人桌腳所磕落的來度飽,狗也來舐伊生疼的位。
22
(THR) Sòng-hiong lâng sí, hō͘ thiⁿ-sài hû i kàu A-pek-la̍h-hán ê heng-chêng; pù lâng iā sí, sòa bâi-chòng.
(BCL) 喪鄉人死,互天使扶伊到亞伯拉罕的胸前。富人也死,續埋葬。
23
(THR) Tī im-kan, thòng-khó͘ ê tiong-kan, kia̍h ba̍k hn̄g-hn̄g khòaⁿ-kìⁿ A-pek-la̍h-hán, koh Lia̍p-sat-lō͘ tī i ê heng-chêng.
(BCL) 佇陰間痛苦的中間,抬目遠遠看見亞伯拉罕,閣拉撒路佇伊的胸前,
24
(THR) Chiū kiò kóng, Góa ê chó͘ A-pek-la̍h-hán ah, khó-lîn góa, chhe Lia̍p-sat-lō͘ ēng chńg-thâu-á bé ùn chúi lâi liâng góa ê chı̍h, in-ūi góa tī chit hé-iām tiong chin chhiⁿ-chhám.
(BCL) 就叫講:『我的祖亞伯拉罕啊,可憐我!差拉撒路用指頭仔尾搵水來涼我的舌;因為我佇此火焰中,真悽慘。』
25
(THR) Nā-sī A-pek-la̍h-hán kóng, Kiáⁿ ah, tio̍h kì-tit lí chāi-siⁿ hióng-siū lí ê hok-khì, Lia̍p-sat-lō͘ siū-tio̍h kan-khó͘; taⁿ i tī chia tit-tio̍h an-ùi, iā lí siū chhiⁿ-chhám.
(BCL) 若是亞伯拉罕講:『子啊,著記得你在生享受你的福氣,拉撒路受著艱苦;今伊佇遮得著安慰,也你受淒慘。
26
(THR) M̄-nā án-ni, tī góan kap lín ê tiong-kan ū tōa chhim-ian keh-teh, tì-kàu beh tùi chia kè-khì lín hia bōe-ōe, tùi hia kè-lâi góan chia iā bōe-ōe.
(BCL) 呣若按呢,佇阮及恁的中間,有大深淵隔,致到欲對遮過去恁遐會;對遐過來阮遮也會。』
27
(THR) I chiū kóng, Kì-jiân án-ni, kiû chó͘ lí chhe Lia̍p-sat-lō͘ khì góan pē ê chhù;
(BCL) 伊就講:『既然按呢,求祖你差拉撒路去阮父的厝;
28
(THR) in-ūi góa ū gō͘ ê hiaⁿ-tī, hō͘ i tùi in chòe kan-chèng, bián-tit in iā kàu chit ê thòng-khó͘ ê só͘-chāi.
(BCL) 因為我有五個兄弟,互伊對做干證,免得也到此個痛苦的所在。』
29
(THR) A-pek-la̍h-hán kóng, In ū Mô͘-se kap hiah ê sian-ti, thang thiaⁿ in.
(BCL) 亞伯拉罕講:『有摩西及許個先知通聽。』
30
(THR) Ìn kóng, Góa ê chó͘ A-pek-la̍h-hán ah, bōe lah; nā ū lâng tùi sí-lâng tiong khì chhē in, in chiū beh hóan-hóe.
(BCL) 應講:『我的祖亞伯拉罕啊,啦,若有人對死人中去尋,就欲反悔。』
31
(THR) A-pek-la̍h-hán kā i kóng, In nā m̄ thiaⁿ Mô͘-se kap sian-ti, chiū ū lâng tùi sí-lâng tiong koh-o̍ah, in iā m̄ siū khó͘-khǹg.
(BCL) 亞伯拉罕給伊講:『若呣聽摩西及先知,就有人對死人中復活,也呣受苦勸。』」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢