耶利米哀歌 第 2 章

1
(THR) Ai ah! Chú siū-khì, hō͘ o͘-hûn jia-khàm Sek-an ê cha-bó͘-kiáⁿ; I chiong Í-sek-lia̍t ê súi tùi thiⁿ hiat lo̍h tōe; Tī I siū-khì ê jı̍t, ia̍h bô liām-tio̍h I ê kha-ta̍h-í.
(BCL) 唉啊!主受氣,互黑雲遮蓋錫安的查某子!伊將以色列的娞對天落地;佇伊受氣的日亦無念著伊的腳踏椅。
2
(THR) Chú thún-ta̍h Ngá-kok it-chhè khiā-khí ê só͘-chāi, ia̍h bô lîn-bín; I siū-khì chhia-tó Iû-tāi cha-bó͘-kiáⁿ ê ōe-só͘, hō͘ i tó kàu pîⁿ-tōe; I lêng-jio̍k chit-kok, kap i ê kùi-cho̍k.
(BCL) 主睭踏雅各一切徛起的所在,亦無憐憫。伊受氣捙倒猶大查某子的衛所,互伊倒到平地;伊凌辱此國及伊的貴族。
3
(THR) I ê siū-khì chin lia̍t, it-chīn chām-tn̄g Í-sek-lia̍t ê kak; Tī tùi-te̍k ê bīn-chêng, kiu I ê chiàⁿ-chhiú; I chhin-chhiūⁿ sì-ûi thun-bia̍t ê hé-iām, chiong Ngá-kok sio-lio--khì.
(BCL) 伊的受氣真烈,一盡斬斷以色列的角,佇對敵的面前勼伊的正手。伊親像四圍吞滅的火焰,將雅各燒燎去。
4
(THR) I khui-keng chhin-chhiūⁿ tùi-te̍k, I khiā-teh kia̍h-khí chiàⁿ-chhiú chhin-chhiūⁿ kiû-siû, Ia̍h it-chīn châu-bia̍t ba̍k-chiu só͘ hoaⁿ-hí--ê; Tī Sek-an cha-bó͘-kiáⁿ ê pò͘-pîⁿ, piàⁿ-chhut I ê tōa siū-khì chhin-chhiūⁿ hé chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 伊開弓親像對敵;伊徛抬起正手,親像仇讎,亦一盡剿滅目睭所歡喜者。佇錫安查某子的布棚傾出伊的大受氣,親像火一樣。
5
(THR) Chú pìⁿ-chòe chhin-chhiūⁿ tùi-te̍k, thun-bia̍t Í-sek-lia̍t; I thun-bia̍t it-chhè i ê kiong-tiān, I húi-hōai i hiah ê ōe-só͘; Tī Iû-tāi cha-bó͘-kiáⁿ ê tiong-kan, ke-thiⁿ chōe-chōe pi-siong kap pi-ai.
(BCL) 主變做親像對敵吞滅以色列,伊吞滅一切伊的宮殿,伊毀壞伊許個衛所;佇猶大查某子的中間加添多多悲傷及悲哀。
6
(THR) I chhut-la̍t thiah-húi I ê lî-pa, chhin-chhiūⁿ hoe-hn̂g; I húi-hōai I chū-hōe ê só͘-chāi; Só͘ tiāⁿ-tio̍h ê choeh-kî kap an-hioh-jı̍t, tī Sek-an lóng bōe-kì-tit; Iâ-hô-hoa hō͘ i án-ni; Koh tī I ê siū-khì thòng-hūn tiong, khòaⁿ-khin kun-ông kap chè-si.
(BCL) 伊出力拆毀伊的籬笆,親像花園,伊毀壞伊聚會的所在。所定著的節期及安息日佇錫安攏記得,耶和華互伊按呢,閣佇伊的受氣痛恨中看輕君王及祭司。
7
(THR) Chú khì-sak I ê chè-tôaⁿ, iàm-ò͘ⁿ I ê sèng-só͘; Chiong I ê kiong-tiān ê chhiûⁿ kau tī tùi-te̍k ê chhiú; In tī Iâ-hô-hoa ê chhù hōa-hōa-háu, chhin-chhiūⁿ tī choeh-kî ê jı̍t chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 主棄拺伊的祭壇,厭惡伊的聖所,將伊的宮殿的牆交佇對敵的手。佇耶和華的厝嘩嘩哮,親像佇節期的日一樣。
8
(THR) Sek-an cha-bó͘-kiáⁿ ê siâⁿ-chhiûⁿ, Iâ-hô-hoa koat-ì beh thiah-húi; I khan chîn-sòaⁿ, tı̍t-tı̍t húi-bia̍t, chhiú bô kiu tò-tńg; I hō͘ gōa-chhiûⁿ kap siâⁿ-chhiûⁿ lóng pi-ai; chòe chı̍t-ē soe-pāi.
(BCL) 錫安查某子的城牆耶和華決意欲拆毀;伊牽繩線,直直毀滅,手無勼倒轉。伊互外牆及城牆攏悲哀,做一下衰敗。
9
(THR) I ê mn̂g tîm-lo̍h tōe, Chú húi-hōai at-chı̍h i ê mn̂g-kông; I ê kun-ông kap kùi-cho̍k tòa tī bô hoat-lu̍t ê lia̍t-kok tiong; I ê sian-ti bô tit-tio̍h Iâ-hô-hoa ê khé-sī.
(BCL) 伊的門沈落地;主毀壞、遏折伊的門楗。伊的君王及貴族住佇無法律的列國中;伊的先知無得著耶和華的啟示。
10
(THR) Sek-an cha-bó͘-kiáⁿ ê tióng-ló chē tī thô͘-kha, chēng-chēng bô siaⁿ; Ēng thô͘-hún sám thâu-khak; ēng môa-pò͘ hâ-io; Iâ-lō͘-sat-léng ê chāi-sek-lú thâu-khak chhih-lo̍h tōe.
(BCL) 錫安查某子的長老坐佇土腳靜靜無聲;用土粉摻頭殼,用麻布縖腰;耶路撒冷的在室女頭殼 落地。
11
(THR) Góa ê ba̍k-chiu lâu ba̍k-sái tì-kàu ian-n̄g, góa ê sim-tn̂g kiau(**kiáu)-ká. Góa ê koaⁿ-táⁿ tūi-lo̍h tōe, in-ūi góa ê peh-sìⁿ ê cha-bó͘-kiáⁿ tú-tio̍h húi-bia̍t; Koh in-ūi gín-ná kap chia̍h-lin-ê tī siâⁿ-lāi ê koe-lō͘ hūn--khì.
(BCL) 我的目睭流目屎,致到煙暈;我的心腸攪絞,我的肝膽墜落地,因為我的百姓的查某子抵著毀滅,閣因為囝仔及食奶的佇城內的街路暈去。
12
(THR) In tī siâⁿ-lāi koe-lō͘ hūn--khì, chhin-chhiūⁿ siū-siong--ê, Tī lāu-bú ê sim-hôai khùi beh tn̄g; Hit-sî tùi lāu-bú kóng, Gō͘-kak kap chiú tī toh-lo̍h?
(BCL) 佇城內街路暈去,親像受傷者,佇老母的心懷,氣欲斷;彼時對老母講:五榖及酒佇叨落?
13
(THR) Iâ-lō͘-sat-léng ê cha-bó͘-kiáⁿ ah, Góa beh cháiⁿ-iūⁿ ūi lí chòe kan-chèng? Góa beh ēng sím-mı̍h phì-jū lí ah? Sek-an ê chāi-sek-lú ah, Góa beh ēng sím-mı̍h pí-phēng lí, hō͘ lí tit-tio̍h an-ùi ah? In-ūi lí ê siong-chhùi tōa chhin-chhiūⁿ hái; chī-chūi ōe i-hó lí ah?
(BCL) 耶路撒冷的查某子啊,我欲怎樣為你做干證?我欲用甚麼譬喻你啊?錫安的在室女啊,我欲用甚麼比並你,互你得著安慰啊?因為你的傷嘴大親像海,是誰會醫好你啊?
14
(THR) Lí ê sian-ti thòe lí khòaⁿ hu-ké kap gû-gōng ê īⁿ-siōng; Bô hián-chhut lí ê chōe-kòa, thang hō͘ lí siū-lia̍h-ê tò-tńg--lâi; To̍k-to̍k thòe lí khòaⁿ hu-ké ê khé-sī, kap siū chhian-sóa ê in-toaⁿ nā-tiāⁿ.
(BCL) 你的先知替你看虛假及愚戇的異象,無顯出你的罪過,通互你受掠者倒轉來;獨獨替你看虛假的啟示及受遷徙的因端若定。
15
(THR) Kìⁿ-nā kè-lō͘ lâng lóng kā lí phah pho̍k-á; In ǹg Iâ-lō͘-sat-léng ê cha-bó͘-kiáⁿ, thí-chhiò iô-thâu, kóng: Chit ê siâⁿ kiám-sī lâng só͘ chheng cha̍p-chiok súi, chòe chôan-tōe só͘ hoaⁿ-hí--ê mah?
(BCL) 見若過路人攏給你拍噗仔。向耶路撒冷的查某子恥笑,搖頭,講:此個城豈是人所稱十足娞,做全地所歡喜的嗎?
16
(THR) Lí ê tùi-te̍k lóng ǹg lí tōa-tōa khui i ê chhùi; In thí-chhiò koh kā-khí, kóng, Góan ū thun-bia̍t i; Che chin-chiàⁿ sī góan só͘ ǹg-bāng ê jı̍t; taⁿ góan ū tú-tio̍h, góan ū khòaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 你的對敵攏向你大大開伊的嘴;恥笑,閣咬齒講:阮有吞滅伊。這真正是阮所向望的日,今阮有抵著,阮有看見!
17
(THR) Iâ-hô-hoa ū chiâⁿ I só͘ tiāⁿ-tio̍h; Èng-giām I chá-sî só͘ bēng-lēng ê ōe; I chhia-tó, ia̍h bô pó-sioh; Hō͘ tùi-te̍k tùi lí tāi-ia̍t, Hō͘ lí ê tùi-te̍k ê kak kia̍h-kôaiⁿ.
(BCL) 耶和華有成伊所定著,應驗伊早時所命令的話。伊捙倒,亦無保惜,互對敵對你大悅;互你的對敵的角抬高。
18
(THR) In ê sim kiû-kiò Chú; Sek-an cha-bó͘-kiáⁿ ê chhiûⁿ ah, lí tio̍h mî-jı̍t lâu ba̍k-sái chhin-chhiūⁿ khoe; Lí m̄-thang hioh-khùn, lí ê ba̍k-chiu-jîn tio̍h lâu ba̍k-sái bô soah.
(BCL) 的心求叫主。錫安查某子的牆啊,你著暝日流目屎親像溪,你呣通歇睏;你的目睭仁著流目屎無息。
19
(THR) Mî-kan ōaⁿ-kiⁿ ê sî, tio̍h khí-lâi kiû-kiò; Tī Chú ê bīn-chêng piàⁿ-chhut lí ê sim chhin-chhiūⁿ chúi; Lí ê gín-ná tī koe-chhī-kháu in-ūi iau hūn--khì; Lí tio̍h ūi-tio̍h in ê sìⁿ-miā ǹg Chú kia̍h-chhiú lâi kî-tó.
(BCL) 暝間,換更的時著起來求叫,佇主的面前傾出你的心親像水。你的囝仔佇街市口因為枵暈去;你著為著的生命向主抬手來祈禱。
20
(THR) Iâ-hô-hoa ah, kiû Lí kàm-chhat, khòaⁿ Lí ǹg chī-chūi án-ni kiâⁿ! Hū-jîn-lâng kiám thang chia̍h in só͘ siⁿ-ê, chhiú só͘ phō ê eⁿ-á mah? Chè-si kap sian-ti kiám thang tī Chú ê sèng-só͘ siū thâi mah?
(BCL) 耶和華啊,求你鑑察!看你向是誰按呢行?婦仁人豈通食所生的、手所抱的嬰仔嗎?祭司及先知豈通佇主的聖所受嗎?
21
(THR) Gín-ná kap lāu-lâng tó tī koe-lō͘ ê thô͘-kha; Góa chiah ê chāi-sek-lú kap chòng-teng tó tī to-ē; Lí siū-khì ê jı̍t thâi-sí in; Lí thâi-sí in, ia̍h bô lîn-bín.
(BCL) 囝仔及老人倒佇街路的土腳;我諸個在室女及壯丁倒佇刀下;你受氣的日死。你死,亦無憐憫。
22
(THR) Lí kiò sì-ûi thang kiaⁿ-hiâⁿ--ê kàu tī góa, chhin-chhiūⁿ tī choeh-kî ê jı̍t. Tī Iâ-hô-hoa siū-khì ê jı̍t, bô lâng ū thoat-lī, ia̍h bô lâng lâu--teh; Góa só͘ phō só͘ io--ê, tùi-te̍k kā i thâi-sí liáu-liáu.
(BCL) 你叫四圍通驚惶者到佇我,親像佇節期的日。佇耶和華受氣的日,無人有脫離,亦無人留。我所抱所育者,對敵給伊死了了。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢