士師記 第 9 章

1
(THR) Iâ-lō͘-pa-le̍k ê kiáⁿ A-pí-bí-le̍k kàu Sī-kiàm, kìⁿ i ê chèng bú-kū, tùi in kap i gōa-kong chôan-ke ê lâng kóng,
(BCL) 耶路巴力的子亞比米勒到示劍見伊的眾母舅,對及伊外公全家的人講:
2
(THR) Chhiáⁿ lín kóng hō͘ Sī-kiàm ê chèng-lâng thiaⁿ, khòaⁿ sī Iâ-lō͘-pa-le̍k ê chèng-kiáⁿ, chhit-cha̍p lâng kóan lín, á-sī chı̍t-lâng kóan lín, tah-lo̍h chı̍t-hāng khah-hó? Lín iā tio̍h siàu-liām góa sī lín ê kut-jio̍k.
(BCL) 「請恁講互示劍的眾人聽,看是耶路巴力的眾子七十人管恁,抑是一人管恁,叨落一項卡好?恁也著數念我是恁的骨肉。」
3
(THR) I hiah ê bú-kū chiū chiong chit ê it-chhè ê ōe, thòe i kóng hō͘ Sī-kiàm ê lâng thiaⁿ; in ê sim chiū kui-ǹg A-pí-bí-le̍k; in-ūi kóng, I sī lán ê hiaⁿ-tī.
(BCL) 伊許個母舅就將此個一切的話替伊講互示劍的人聽,的心就歸向亞比米勒。因為講:「伊是咱的兄弟」;
4
(THR) Chiū tùi Pa-le̍k-pí-lī-thó͘ ê chhù the̍h chhit-cha̍p ê gûn-á hō͘ A-pí-bí-le̍k; i chiū ēng i lâi kò͘ chiah ê bô hē-lo̍h ê húi-lūi; hiah ê lâng lâi tè i.
(BCL) 就對巴力比利土的厝提七十個銀仔互亞比米勒;伊就用伊來雇諸個無下落的匪類,許個人來隨伊。
5
(THR) I khì Gô-hut-la̍h kàu i ê lāu-pē ê ke, chiong Iâ-lō͘-pa-le̍k ê kiáⁿ, chiū-sī i ê hiaⁿ-tī chhit-cha̍p lâng, lóng thâi-sí tī chı̍t tè chio̍h-pôaⁿ-téng; chí-ū Iâ-lō͘-pa-le̍k ê soah-bé kiáⁿ Iok-thán lâu--teh; in-ūi i ū cháu khì bih.
(BCL) 伊去俄弗拉到伊的老父的家,將耶路巴力的子,就是伊的兄弟七十人攏死佇一塊石磐頂;只有耶路巴力的煞尾子約坦留,因為伊有走去匿。
6
(THR) Sī-kiàm lâng kap Bí-lô ê ke, lóng chū-chı̍p, khì siat-lı̍p A-pí-bí-le̍k chòe-ông, tī Sī-kiàm chhāi-thiāu ê siōng-chhiū-kha.
(BCL) 示劍人及米羅的家攏聚集,去設立亞比米勒做王,佇示劍祀柱的橡樹腳。
7
(THR) Ū lâng kā Iok-thán kóng chit ê sū, i chiū khì khiā tī Ki-lī-sim soaⁿ-téng, tōa-siaⁿ hoah, kā in kóng, Sī-kiàm lâng ah, lín tio̍h thiaⁿ góa ê ōe, hō͘ Siōng-tè iā thiaⁿ lín.
(BCL) 有人給約坦講此個事,伊就去徛佇基利心山頂,大聲喝給講:「示劍人啊,恁著聽我的話,互上帝也聽恁。
8
(THR) Bat ū chı̍t-pái, chiah ê chhiū lóng khì, beh siat-lı̍p chı̍t châng chhiū chòe in ê ông; chiū khì tùi kaⁿ-ná-chhiū kóng, Chhiáⁿ lí chòe góan ê ông.
(BCL) 曾有一擺諸個樹攏去,欲設立一欉樹做的王,就去對橄欖樹講:『請你做阮的王。』
9
(THR) Kaⁿ-ná-chhiū ìn kóng, Góa kiám thang pàng-sak góa ê iû, chiū-sī lâng só͘ ēng lâi chun-tiōng Siōng-tè kap lâng ê, khì iô tī chèng-chhiū ê téng-bīn mah?
(BCL) 橄欖樹應講:『我豈通放拺我的油就是人所用來尊重上帝及人的,去搖佇眾樹的頂面嗎?』
10
(THR) Chiah ê chhiū tùi bû-hoa-kó-chhiū kóng, Lí lâi, lâi chòe góan ê ông.
(BCL) 諸個樹對無花果樹講:『你來,來做阮的王。』
11
(THR) Bû-hoa-kó-chhiū ìn kóng, Góa kiám thang pàng-sak góa ê tiⁿ koh hó ê ké-chí, khì iô tī chèng-chhiū ê téng-bīn mah?
(BCL) 無花果樹應講:『我豈通放拺我的甜閣好的果子,去搖佇眾樹的頂面嗎?』
12
(THR) Chiah ê chhiū tùi phû-tô-chhiū kóng, Lí lâi, lâi chòe góan ê ông.
(BCL) 諸個樹對葡萄樹講:『你來,來做阮的王。』
13
(THR) Phû-tô-chhiū ìn kóng, Góa kiám thang pàng-sak góa ê sin-chiú, chiū-sī hō͘ Siōng-tè kap lâng hoaⁿ-hí-ê khì iô tī chèng-chhiū ê téng-bīn mah?
(BCL) 葡萄樹應講:『我豈通放拺我的新酒就是互上帝及人歡喜的,去搖佇眾樹的頂面嗎?』
14
(THR) Chiah ê chhiū tùi chhì-á kóng, Lí lâi, lâi chòe góan ê ông.
(BCL) 諸個樹對莿仔講:『你來,來做阮的王。』
15
(THR) Chhì-á ìn hiah ê chhiū kóng, Lín nā sı̍t-chāi siat-lı̍p góa chòe lín ê ông, chiū tio̍h siám-bih tī góa ê ìm-ńg-ē; nā m̄, gōan hé tùi chhì-á chhut, sio-bia̍t Lī-pa-lùn ê pek-hiuⁿ-chhiū.
(BCL) 莿仔應許個樹講:『恁若實在設立我做恁的王,就著閃匿佇我的蔭影下;若呣,願火對莿仔出,燒滅黎巴嫩的柏香樹。』
16
(THR) Taⁿ lín siat-lı̍p A-pí-bí-le̍k chòe-ông, nā chiàu sêng-sı̍t kong-gī lâi kiâⁿ, koh hó khóan-thāi Iâ-lō͘-pa-le̍k kap i ê ke, chiàu i ê chhiú só͘ tio̍h-bôa-ê pò-tap i;
(BCL) 「今恁設立亞比米勒做王,若照誠實公義來行閣好款待耶路巴力及伊的家,照伊的手所著磨的報答伊。
17
(THR) in-ūi góa ê lāu-pē bat phe-sí, ūi lín kau-chiàn, kiù lín thoat-lī Bí-tiân lâng ê chhiú;
(BCL) 因為我的老父曾拼死為恁交戰,救恁脫離米甸人的手。
18
(THR) lín kin-á-jı̍t khí-lâi kong-kek góa lāu-pē ê ke, thâi-sí i ê kiáⁿ, chhit-cha̍p lâng, tī chı̍t tè chio̍h-pôaⁿ-téng, koh siat-lı̍p i ê lú-pī ê kiáⁿ A-pí-bí-le̍k chòe Sī-kiàm lâng ê ông, in-ūi i sī lín ê hiaⁿ-tī;
(BCL) 恁今仔日起來攻擊我老父的家,死伊的子七十人佇一塊石磐頂,閣設立伊的女婢的子亞比米勒做示劍人的王;因為伊是恁的兄弟。
19
(THR) lín kin-á-jı̍t nā chiàu sêng-sı̍t kong-gī khóan-thāi Iâ-lō͘-pa-le̍k kap i ê ke, chiū lín thang tùi A-pí-bí-le̍k lâi hoaⁿ-hí, i iā thang tùi lín lâi hoaⁿ-hí;
(BCL) 恁今仔日若照誠實公義款待耶路巴力及伊的家,就恁通對亞比米勒來歡喜,伊也通對恁來歡喜;
20
(THR) nā bô, gōan hé tùi A-pí-bí-le̍k chhut, sio Sī-kiàm lâng kap Bí-lô ê ke; koh gōan hé tùi Sī-kiàm lâng kap Bí-lô ê ke chhut, sio A-pí-bí-le̍k.
(BCL) 若無,願火對亞比米勒出,燒示劍人及米羅的家,閣願火對示劍人及米羅的家出,燒亞比米勒。」
21
(THR) Iok-thán, in-ūi kiaⁿ i ê hiaⁿ-tī, chiū tô-cháu; cháu-khì bih tī Pí-jíⁿ, tiàm tī-hia.
(BCL) 約坦因為驚伊的兄弟,就逃走,走去匿佇比珥,踮佇遐。
22
(THR) A-pí-bí-le̍k kóan Í-sek-lia̍t saⁿ-nî.
(BCL) 亞比米勒管以色列三年。
23
(THR) Siōng-tè chhe pháiⁿ-sîn tī A-pí-bí-le̍k kap Sī-kiàm lâng ê tiong-kan. Sī-kiàm lâng chiū ēng khúi-chà khóan-thāi A-pí-bí-le̍k;
(BCL) 上帝差歹神佇亞比米勒及示劍人的中間,示劍人就用詭詐款待亞比米勒。
24
(THR) lâi pò-èng Iâ-lō͘-pa-le̍k chhit-cha̍p ê kiáⁿ só͘ siū ê chân-hāi; iā hō͘ in ê huih kui tī thâi-sí in ê, chiū-sī in ê hiaⁿ-tī A-pí-bí-le̍k, iā kui tī Sī-kiàm lâng, chiū-sī chān i ê chhiú thâi-sí i ê hiaⁿ-tī ê.
(BCL) 來報應耶路巴力七十個子所受的殘害也互的血歸佇死的,就是的兄弟亞比米勒,也歸佇示劍人就是助伊的手死伊的兄弟者。
25
(THR) Sī-kiàm lâng tī soaⁿ-téng siat bâi-ho̍k, lâi tng-tán i; kìⁿ-nā tùi hit tiâu lō͘ kè ê lâng, in chiū chhiúⁿ i; ū lâng chiū chiong che sū khì pò A-pí-bí-le̍k.
(BCL) 示劍人佇山頂設埋伏,來當等伊。見若對彼條路過的人,就搶伊。有人就將這事去報亞比米勒。
26
(THR) Í-piat ê kiáⁿ Ka-le̍k, kap i ê hiaⁿ-tī, lâi kàu Sī-kiàm; Sī-kiàm lâng lóng sìn-khò i.
(BCL) 以別的子迦勒及伊的兄弟來到示劍,示劍人攏信靠伊。
27
(THR) In chhut-khì hn̂g--nih, siu phû-tô-hn̂g, lâi ta̍h chiú, siat iân-sia̍h, jı̍p in ê siōng-tè ê biō lim-chia̍h, chiù-chó͘ A-pí-bí-le̍k.
(BCL) 出去園裡,收葡萄園,來踏酒,設筵席,入的上帝的廟飲食,咒詛亞比米勒。
28
(THR) Í-piat ê kiáⁿ Ka-le̍k kóng, A-pí-bí-le̍k sī chī-chūi, Sī-kiàm sī chī-chūi, hō͘ lán ho̍k-sāi i ah? i kiám m̄-sī Iâ-lō͘-pa-le̍k ê kiáⁿ mah? i ê kun-tiúⁿ kiám m̄-sī Se-pò͘-le̍k mah? lín tio̍h ho̍k-sāi Sī-kiàm ê lāu-pē Hap-bo̍at ê lâng; lán siáⁿ-sū ho̍k-sāi i ah?
(BCL) 以別的子迦勒講:「亞比米勒是是誰?示劍是是誰?互咱服事伊啊?伊豈呣是耶路巴力的子嗎?伊的軍長豈呣是西布勒嗎?恁著服事示劍的老父哈抹的人。咱啥事服事伊啊?
29
(THR) Gōan chiah ê peh-sìⁿ kui góa ê chhiú-ē, góa chiū tû A-pí-bí-le̍k; i chiū kā A-pí-bí-le̍k kóng, Ke-thiⁿ lí ê kun-peng chhut-lâi.
(BCL) 願諸個百姓歸我的手下,我就除亞比米勒。」伊就給亞比米勒講:「加添你的軍兵出來。」
30
(THR) Siâⁿ-siú Se-pò͘-le̍k thiaⁿ-kìⁿ Í-piat ê kiáⁿ Ka-le̍k ê ōe, chiū siū-khì;
(BCL) 城守西布勒聽見以別的子迦勒的話,就受氣,
31
(THR) àm-chīⁿ chhe lâng khì kìⁿ A-pí-bí-le̍k, kóng, Í-piat ê kiáⁿ Ka-le̍k kap i ê hiaⁿ-tī kàu Sī-kiàm, iú-he̍k siâⁿ-lāi ê peh-sìⁿ kong-kek lí;
(BCL) 暗靜差人去見亞比米勒,講:「以別的子迦勒及伊的兄弟到示劍,誘惑城內的百姓攻擊你。
32
(THR) só͘-í lí kap tè lí ê lâng, tio̍h thàu-mî khí-lâi, bâi-ho̍k tī chhân--nih;
(BCL) 所以你及隨你的人,著透暝起來,埋伏佇田裡。
33
(THR) chá-khí-sî, jı̍t tú-á chhut; lí tio̍h chá-chá khí-lâi, chhiong-óa kong siâⁿ; Ka-le̍k kap tè i ê lâng chhut-lâi kong-kek lí ê sî, lí chiū thang siòng ki-hōe lâi khóan-thāi in.
(BCL) 早起時日抵仔出,你著早早起來衝倚攻城。迦勒及隨伊的人出來攻擊你的時,你就通相機會來款待。」
34
(THR) A-pí-bí-le̍k kap tè i ê chèng-lâng thàu-mî khí-lâi, pun chòe sì-tūi, ǹg Sī-kiàm bâi-ho̍k.
(BCL) 亞比米勒及隨伊的眾人透暝起來,分做四隊,向示劍埋伏。
35
(THR) Í-piat ê kiáⁿ Ka-le̍k chhut-khì, khiā tī siâⁿ-mn̂g-kháu; A-pí-bí-le̍k kap tè ê lâng tùi bâi-ho̍k ê só͘-chāi khí-lâi.
(BCL) 以別的子迦勒出去,徛佇城門口。亞比米勒及隨的人對埋伏的所在起來。
36
(THR) Ka-le̍k khòaⁿ-kìⁿ hiah ê lâng, chiū tùi Se-pò͘-le̍k kóng, Khòaⁿ ah, ū lâng tùi soaⁿ-téng lo̍h--lâi. Se-pò͘-le̍k kóng, Lí khòaⁿ-kìⁿ soaⁿ ê iáⁿ, lia̍h-chòe sī lâng.
(BCL) 迦勒看見許個人,就對西布勒講:「看啊,有人對山頂落來。」西布勒講:「你看見山的影,掠做是人。」
37
(THR) Ka-le̍k koh kóng, Khòaⁿ ah, ū lâng tùi kôaiⁿ-tōe lo̍h-lâi, koh ū chı̍t-tūi tùi Bí-ok-nî-nî siōng-chhiū ê lō͘ chiūⁿ-lâi.
(BCL) 迦勒閣講:「看啊,有人對高地落來,閣有一隊對米惡尼尼橡樹的路上來。」
38
(THR) Se-pò͘-le̍k tùi i kóng, Lí bat kóng, A-pí-bí-le̍k sī chī-chūi, hō͘ lán ho̍k-sāi i, lí kóng chiah ê ōe ê chhùi tī tah-lo̍h? che kiám m̄-sī lí só͘ biáu-sī ê peh-sìⁿ mah? lí taⁿ tio̍h chhut-khì, kap in kau-chiàn.
(BCL) 西布勒對伊講:「你曾講,亞比米勒是是誰,互咱服事伊?你講諸個話的嘴佇叨落?這豈呣是你所藐視的百姓嗎?你今著出去,及交戰!」
39
(THR) Ka-le̍k chiū tùi Sī-kiàm lâng ê thâu-chêng chhut-khì, kap A-pí-bí-le̍k kau-chiàn.
(BCL) 迦勒就對示劍人的頭前出去,及亞比米勒交戰。
40
(THR) A-pí-bí-le̍k tui-kóaⁿ i; i tī i ê bīn-chêng tô-cháu, ū chōe-chōe lâng tio̍h-siong tó--teh, tı̍t-kàu siâⁿ-mn̂g-kháu.
(BCL) 亞比米勒追趕伊;伊佇伊的面前逃走,有多多人著傷倒,直到城門口。
41
(THR) A-pí-bí-le̍k tiàm tī A-ló͘-má; Se-pò͘-le̍k kóaⁿ Ka-le̍k kap i ê hiaⁿ-tī, m̄-chún i tiàm tī Sī-kiàm.
(BCL) 亞比米勒踮佇亞魯瑪。西布勒趕迦勒及伊的兄弟,呣准伊踮佇示劍。
42
(THR) Keh-jı̍t peh-sìⁿ chhut-khì kàu chhân--nih; ū lâng kā A-pí-bí-le̍k kóng.
(BCL) 隔日,百姓出去到田裡,有人給亞比米勒講;
43
(THR) I chiū chiong i ê lâng pun chòe saⁿ-tūi, bâi-ho̍k tī chhân--nih; khòaⁿ-kìⁿ Sī-kiàm lâng tùi siâⁿ--nih chhut-lâi, chiū khí-lâi kong-kek in, thâi in.
(BCL) 伊就將伊的人分做三隊,埋伏佇田裡,看見示劍人對城裡出來,就起來攻擊。
44
(THR) A-pí-bí-le̍k kap tè i hit chı̍t-tūi chhiong chìn-chêng, khiā tī siâⁿ-mn̂g-kháu; hit nn̄g-tūi tı̍t-tı̍t chhiong kàu chhân--nih hiah ê lâng, lâi thâi in.
(BCL) 亞比米勒及隨伊彼一隊衝進前,徛佇城門口;彼二隊直直衝到田裡許個人,來。
45
(THR) A-pí-bí-le̍k thong-jı̍t kong-kek siâⁿ; chhú hit ê siâⁿ, thâi-sí hí lāi-bīn ê peh-sìⁿ; thiah-húi hit ê siâⁿ, ēng iâm iā i.
(BCL) 亞比米勒通日攻擊城,取彼個城,死彼內面的百姓,拆毀彼個城,用鹽撒伊。
46
(THR) Tiàm tī Sī-kiàm tâi ê lâng thiaⁿ-kìⁿ, chiū siám-jı̍p Pa-le̍k-pí-lī-thó͘ ê chhù ê ōe-só͘.
(BCL) 踮佇示劍台的人聽見,就閃入巴力比利土的厝的衛所。
47
(THR) Ū lâng kā A-pí-bí-le̍k kóng, Sī-kiàm tâi ê lâng lóng chū-chı̍p tī chı̍t só͘-chāi.
(BCL) 有人給亞比米勒講:「示劍台的人攏聚集佇一所在。」
48
(THR) A-pí-bí-le̍k kap tè i ê lâng chiū lóng chiūⁿ Sat-bûn soaⁿ; A-pí-bí-le̍k chhiú the̍h pó͘-thâu, chhò chı̍t châng chhiū-ki, giâ tī keng-thâu-téng; tùi tè i ê lâng kóng, Lín khòaⁿ góa só͘-kiâⁿ-ê, iā tio̍h kín-kín o̍h góa lâi kiâⁿ.
(BCL) 亞比米勒及隨伊的人就攏上撒們山。亞比米勒手提斧頭,剉一欉樹枝,夯佇肩頭頂,對隨伊的人講:「恁看我所行的,也著緊緊學我來行。」
49
(THR) Chèng-lâng chiū ta̍k-ê chhò chı̍t-ki, lâi tè A-pí-bí-le̍k, chiong chhiū-ki thia̍p tī ōe-só͘, pàng-hé sio ōe-só͘ tī hiah ê lâng ê téng-bīn, tì-kàu Sī-kiàm tâi ê lâng lóng sí; lâm-lú iok-lio̍k chı̍t-chheng lâng.
(BCL) 眾人就逐個剉一枝,來隨亞比米勒,將樹枝疊佇衛所,放火燒衛所佇許個人的頂面,致到示劍台的人攏死,男女約略一千人。
50
(THR) A-pí-bí-le̍k khì kàu Thê-pī-su, chat-iâⁿ tī Thê-pī-su, lâi chhú i.
(BCL) 亞比米勒去到提備斯,紮營佇提備斯,來取伊。
51
(THR) Siâⁿ-lāi ū kian-kò͘ ê tâi; siâⁿ-lāi ê chèng-lâng, bô-lūn lâm-lú, lóng cháu-khì hia, koaiⁿ-mn̂g, chiūⁿ tâi-téng.
(BCL) 城內有堅固的台;城內的眾人,無論男女,攏走去遐,關門,上台頂。
52
(THR) A-pí-bí-le̍k kàu hit ê tâi kong-kek i, óa-kūn tâi-mn̂g, beh ēng hé sio i.
(BCL) 亞比米勒到彼個台攻擊伊,倚近台門,欲用火燒伊。
53
(THR) Ū chı̍t ê hū-jîn-lâng chiong chı̍t-tè téng-tún ê bō-chio̍h, tìm-tio̍h A-pí-bí-le̍k ê thâu-khak, phah-phòa i ê thâu-khak-óaⁿ;
(BCL) 有一個婦仁人將一塊頂礅的磨石,擲著亞比米勒的頭殼,拍破伊的頭殼碗。
54
(THR) i chiū kín-kín kiò kia̍h i ê kun-khì ê siàu-liân lâng, kā i kóng, Pu̍ih lí ê to thâi góa, bián-tit lâng kóng góa, I sī hū-jîn-lâng só͘ thâi-ê; siàu-liân lâng chiū kā i chha̍k-thàu, i chiū sí.
(BCL) 伊就緊緊叫抬伊的軍器的少年人,給伊講:「拔你的刀,我!免得人講我,伊是婦仁人所的。」少年人就給伊鑿透,伊就死。
55
(THR) Í-sek-lia̍t lâng khòaⁿ-kìⁿ A-pí-bí-le̍k í-keng sí, ta̍k-ê chiū tò-khì i ê só͘-chāi.
(BCL) 以色列人看見亞比米勒已經死,逐個就倒去伊的所在。
56
(THR) Án-ni, Siōng-tè pò-èng A-pí-bí-le̍k ǹg i ê lāu-pē só͘ kiâⁿ ê pháiⁿ, chiū-sī thâi-sí i ê hiaⁿ-tī chhit-cha̍p lâng.
(BCL) 按呢,上帝報應亞比米勒向伊的老父所行的歹,就是死伊的兄弟七十人。
57
(THR) Sī-kiàm lâng it-chhè ê pháiⁿ, Siōng-tè iā lóng pò-èng tī in ê thâu-khak-téng; Iâ-lō͘-pa-le̍k ê kiáⁿ Iok-thán ê chiù-chó͘ kui tī in ê téng-bīn.
(BCL) 示劍人一切的歹,上帝也攏報應佇的頭殼頂;耶路巴力的子約坦的咒詛歸佇 的頂面。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢