士師記 第 6 章

1
(THR) Í-sek-lia̍t lâng koh kiâⁿ Iâ-hô-hoa só͘ khòaⁿ-chòe pháiⁿ ê sū, Iâ-hô-hoa chiū kau in tī Bí-tiân ê chhiú, le̍k-kè chhit-nî.
(BCL) 以色列人閣行耶和華所看做歹的事,耶和華就交佇米甸的手歷過七年。
2
(THR) Bí-tiân ê chhiú ap-chè Í-sek-lia̍t lâng; Í-sek-lia̍t lâng ūi-tio̍h Bí-tiân lâng ê iân-kò͘, chiū ūi ka-kī tī soaⁿ--nih khui hia̍t kap tōng, kap hiám-iàu ê só͘-chāi.
(BCL) 米甸的手壓制以色列人;以色列人為著米甸人的緣故,就為家己佇山裡開穴及洞,及險要的所在。
3
(THR) Í-sek-lia̍t lâng iā-chéng liáu-āu, Bí-tiân lâng, A-má-le̍k lâng, kap tang-hng ê lâng, lóng chiūⁿ-lâi kong-kek in;
(BCL) 以色列人撒種了後,米甸人、亞瑪力人,及東方的人攏上來攻擊,
4
(THR) Chat-iâⁿ tī in ê tùi-bīn, phah-pháiⁿ hit só͘-chāi ê thó͘-sán, kàu Ka-sat, bô lâu chia̍h-mı̍h hō͘ Í-sek-lia̍t lâng, iûⁿ kap gû kap lû iā bô.
(BCL) 紮營佇的對面,拍歹彼所在的土產,到迦薩,無留食物互以色列人,羊、及牛、及驢也無;
5
(THR) In-ūi in tòa cheng-siⁿ kap pò͘-pîⁿ chiūⁿ-lâi, chhin-chhiūⁿ chháu-meh hiah-chōe lâi, lâng kap lo̍k-tô sǹg-bōe-liáu; in jı̍p chit ê tōe-hng beh phah-pháiⁿ i.
(BCL) 因為帶精牲及布棚上來,親像草蜢許多來,人及駱駝算了,入此個地方欲拍歹伊。
6
(THR) Í-sek-lia̍t lâng in-ūi Bí-tiân lâng ê iân-kò͘, khùn-khó͘ kàu-ke̍k; Í-sek-lia̍t lâng chiū kiû-kiò Iâ-hô-hoa.
(BCL) 以色列人因為米甸人的緣故,困苦到極,以色列人就求叫耶和華。
7
(THR) Í-sek-lia̍t lâng in-ūi Bí-tiân lâng ê iân-kò͘ kiû-kiò Iâ-hô-hoa ê sî,
(BCL) 以色列人因為米甸人的緣故,求叫耶和華的時,
8
(THR) Iâ-hô-hoa chiū chhe sian-ti kàu Í-sek-lia̍t lâng hia, tùi in kóng, Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng, Góa bat chhōa lín tùi Ai-kı̍p chiūⁿ-lâi, tùi chòe lô͘-châi ê ke chhut-lâi;
(BCL) 耶和華就差先知到以色列人遐,對講:「耶和華──以色列的上帝按呢講:『我曾導恁對埃及上來,對做奴才的家出來,
9
(THR) Góa iā kiù lín thoat-lī Ai-kı̍p lâng ê chhiú, iā thoat-lī it-chhè ap-chè lín ê lâng ê chhiú, tùi lín ê bīn-chêng kóaⁿ in chhut, ēng in ê tōe hō͘ lín;
(BCL) 我也救恁脫離埃及人的手,也脫離一切壓制恁的人的手,對恁的面前趕出,用的地互恁』;
10
(THR) Góa iā tùi lín kóng, Góa sī Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè, lín khiā-khí A-mō͘-lī lâng ê tōe, m̄-thang kiaⁿ in ê siōng-tè; chóng-sī lín m̄-thiaⁿ Góa ê ōe.
(BCL) 我也對恁講:『我是耶和華──恁的上帝。恁徛起亞摩利人的地,呣通驚的上帝。總是恁呣聽我的話。』」
11
(THR) Iâ-hô-hoa ê sù-chiá kàu Gô-hut-la̍h, chē tī A-pí-í-siā cho̍k ê lâng Iok-a-si ê siōng-chhiū-kha; Iok-a-si ê kiáⁿ Ki-tiân tī chiú-khut hia teh phah-be̍h, m̄-ài hō͘ Bí-tiân lâng khòaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 耶和華的使者到俄弗拉,坐佇亞比以謝族的人約阿施的橡樹腳。約阿施的子基甸佇酒窟遐拍麥,呣愛互米甸人看見。
12
(THR) Iâ-hô-hoa ê sù-chiá tùi Ki-tiân hián-hiān, tùi i kóng, Tōa khùi-la̍t ê ióng-sū ah, Iâ-hô-hoa kap lí tī-teh.
(BCL) 耶和華的使者對基甸顯現,對伊講:「大氣力的勇士啊,耶和華及你佇!」
13
(THR) Ki-tiân tùi i kóng, Góa ê chú ah, nā Iâ-hô-hoa kap góan tī-teh, góan cháiⁿ-iūⁿ tú-tio̍h che it-chhè ê sū ah? góan ê lia̍t-chó͘ só͘ kā góan kóng Iâ-hô-hoa hiah ê kî-sū tī tah-lo̍h ah? in kóng, I kiám bô chhōa góan tùi Ai-kı̍p chiūⁿ-lâi mah? Taⁿ Iâ-hô-hoa pàng-sak góan, chiong góan kau tī Bí-tiân lâng ê chhiú.
(BCL) 基甸對伊講:「我的主啊,若耶和華及阮佇,阮怎樣抵著這一切的事啊?阮的列祖所給阮講耶和華許個奇事佇叨落啊?講『伊豈無導阮對埃及上來』嗎?今耶和華放拺阮,將阮交佇米甸人的手。」
14
(THR) Iâ-hô-hoa khòaⁿ Ki-tiân, kā i kóng, Tio̍h ēng lí chit ê la̍t khì, lâi kiù Í-sek-lia̍t chhut Bí-tiân lâng ê chhiú; Góa kiám bô chhe lí mah?
(BCL) 耶和華看基甸,給伊講:「著用你此個力去,來救以色列出米甸人的手,我豈無差你嗎?」
15
(THR) Ki-tiân kā I kóng, Chú ah, góa beh ēng sím-mı̍h kiù Í-sek-lia̍t? khòaⁿ ah, góa ê ke sī Má-ná-se tiong tē-it sòng-hiong ê, tī góa lāu-pē ê ke góa sī tē-it sòe ê.
(BCL) 基甸給伊講:「主啊,我欲用甚麼救以色列?看啊,我的家是瑪拿西中第一喪鄉的。佇我老父的家我是第一細的。」
16
(THR) Iâ-hô-hoa tùi i kóng, Góa beh kap lí tī-teh, lí beh phah Bí-tiân lâng, chhin-chhiūⁿ phah chı̍t-lâng chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 耶和華對伊講:「我欲及你佇,你欲拍米甸人,親像拍一人一樣。」
17
(THR) I kā I kóng, Góa nā tī Lí ê bīn-chêng tit-tio̍h un-tián, kiû Lí hō͘ góa chı̍t ê tiāu-thâu thang chai kap góa kóng-ê chiū-sī Lí.
(BCL) 伊給伊講:「我若佇你的面前得著恩典,求你互我一個兆頭,通知及我講的就是你。
18
(THR) Chhiáⁿ Lí m̄-thang lī-khui chia, thèng-hāu góa koh lâi lí chia, tòa góa ê lé-mı̍h hē tī Lí ê bīn-chêng. I kóng, Góa beh thèng-hāu lí koh lâi.
(BCL) 請你呣通離開遮,聽候我閣來你遮帶我的禮物下佇你的面前。」伊講:「我欲聽候你閣來。」
19
(THR) Ki-tiân khì pī-pān chı̍t chiah soaⁿ-iûⁿ-á, ēng chı̍t i-hoat ê mī-hún chòe bô-kàⁿ-piáⁿ; bah hē tī kheng--nih, thng tóe tī ô͘--nih, tòa kàu siōng-chhiū-kha, hiàn hō͘ I.
(BCL) 基甸去備辦一隻山羊仔,用一伊法的麵粉做無酵餅、肉下佇筐裡,湯貯佇壺裡,帶到橡樹腳,獻互伊。
20
(THR) Siōng-tè ê sù-chiá hoan-hù i kóng, Bah kap bô-kàⁿ-piáⁿ hē tī chit ê chio̍h-pôaⁿ-téng, thng tò--chhut-lâi; i chiàu án-ni kiâⁿ.
(BCL) 上帝的使者吩咐伊講:「肉及無酵餅下佇此個石磐頂,湯倒出來。」伊照按呢行。
21
(THR) Iâ-hô-hoa ê sù-chiá chhun-chhut chhiú--nih só͘ kia̍h ê kóaiⁿ-á-bé, lâi tuh-tio̍h bah kap bô-kàⁿ-piáⁿ; chiū ū hé tùi chio̍h-pôaⁿ chhut-lâi, it-chīn sio bah kap bô-kàⁿ-piáⁿ; Iâ-hô-hoa ê sù-chiá chiū khì, bô koh khòaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 耶和華的使者伸出手裡所抬的枴仔尾,來抵著肉及無酵餅,就有火對石磐出來,一盡燒肉及無酵餅。耶和華的使者就去無閣看見。
22
(THR) Ki-tiân khòaⁿ-chhut I sī Iâ-hô-hoa ê sù-chiá; Ki-tiân chiū kóng, Hāiⁿ ah! Chú Iâ-hô-hoa ah, in-ūi góa tng-bīn khòaⁿ-kìⁿ Iâ-hô-hoa ê sù-chiá.
(BCL) 基甸看出伊是耶和華的使者,基甸就講:「嗐啊!主耶和華啊,因為我當面看見耶和華的使者。」
23
(THR) Iâ-hô-hoa tùi i kóng, An lí ê sim, m̄-bián kiaⁿ; lí bōe tì-kàu sí.
(BCL) 耶和華對伊講:「安你的心,呣免驚,你致到死。」
24
(THR) Ki-tiân chiū tī-hia kā Iâ-hô-hoa khí chı̍t chō tôaⁿ, hō miâ kiò Iâ-hô-hoa-sa-liông; chit ê tôaⁿ tī A-pí-í-siā cho̍k ê Gô-hut-la̍h, kàu kin-á-jı̍t iáu tī-teh.
(BCL) 基甸就佇遐給耶和華起一座壇,號名叫「耶和華沙龍」。(此個壇佇亞比以謝族的俄弗拉到今仔日猶佇。)
25
(THR) Hit-mî Iâ-hô-hoa hoan-hù Ki-tiân kóng, Lí khan lí lāu-pē ê gû-á lâi, chiū-sī chhit-nî ê tē-jī chiah gû, iā tio̍h thiah-húi lí lāu-pē só͘-ū Pa-le̍k ê tôaⁿ, chhò tôaⁿ-piⁿ ê A-sià-la̍h;
(BCL) 彼暝,耶和華吩咐基甸講:「你牽你老父的牛仔來,就是七年的第二隻牛,也著拆毀你老父所有巴力的壇,剉壇邊的亞舍拉,
26
(THR) tī chit ê soaⁿ-chē, chiàu ha̍p-gî ê hoat, ūi Iâ-hô-hoa lí Siōng-tè khí chı̍t chō tôaⁿ, ēng tē-jī chiah gû hiàn-chòe sio-chè, ēng lí só͘ beh chhò ê A-sià-la̍h chòe-chhâ.
(BCL) 佇此個山寨照合宜的法,為耶和華──你上帝起一座壇,用第二隻牛獻做燒祭,用你所欲剉的亞舍拉做柴。」
27
(THR) Ki-tiân chiū tùi i ê lô͘-po̍k tiong chhōa cha̍p-lâng, chiàu Iâ-hô-hoa hoan-hù i khì kiâⁿ; i in-ūi kiaⁿ lāu-pē ê ke, kap siâⁿ-lāi ê lâng, jı̍t--sî m̄-káⁿ chòe chit ê sū, chiū tī mî--sî chòe i.
(BCL) 基甸就對伊的奴僕中導十人,照耶和華吩咐伊去行。伊因為驚老父的家及城內的人,日時呣敢做此個事,就佇暝時做伊。
28
(THR) Siâⁿ-lāi ê lâng chheng-chá khí-lâi, khòaⁿ-kìⁿ Pa-le̍k ê tôaⁿ thiah-húi, tôaⁿ-piⁿ ê A-sià-la̍h chhò-lo̍h, tē-jī chiah gû hiàn tī só͘ khí ê tôaⁿ.
(BCL) 城內的人清早起來,看見巴力的壇拆毀,壇邊的亞舍拉剉落,第二隻牛獻佇所起的壇,
29
(THR) In saⁿ-kap kóng, Sím-mı̍h lâng chòe chit ê sū ah? In chhâ-mn̄g liáu-āu, chiū kóng, Che sī Iok-a-si ê kiáⁿ Ki-tiân chòe ê.
(BCL) 相及講:「甚麼人做此個事啊?」查問了後,就講:「這是約阿施的子基甸做的。」
30
(THR) Siâⁿ-lāi ê lâng tùi Iok-a-si kóng, Lia̍h lí ê kiáⁿ chhut-lâi, thang hō͘ i sí; in-ūi i thiah-húi Pa-le̍k ê tôaⁿ, chhò tôaⁿ-piⁿ ê A-sià-la̍h.
(BCL) 城內的人對約阿施講:「掠你的子出來,通互伊死;因為伊拆毀巴力的壇,剉壇邊的亞舍拉。」
31
(THR) Iok-a-si kā it-chhè khiā teh kong-kek i ê lâng kóng, Lín beh ūi Pa-le̍k cheng-piān mah? lín beh kiù i mah? Nā ū lâng ūi i cheng-piān, thàn chá-khí tio̍h hō͘ i sí; Pa-le̍k nā sī siōng-tè, chiah hō͘ i ūi ka-kī cheng-piān, in-ūi lâng thiah-húi i ê tôaⁿ.
(BCL) 約阿施給一切徛攻擊伊的人講:「恁欲為巴力爭辯嗎?恁欲救伊嗎?若有人為伊爭辯,趁早起著互伊死!巴力若是上帝,才互伊為家己爭辯,因為人拆毀伊的壇。」
32
(THR) Tùi hit-jı̍t kiò i ê miâ Iâ-lō͘-pa-le̍k, sī kóng, Pa-le̍k tio̍h kap i cheng-piān, in-ūi i húi-hōai i ê tôaⁿ.
(BCL) 對彼日叫伊的名耶路巴力,是講:「巴力著及伊爭辯,因為伊毀壞伊的壇。」
33
(THR) Hit-sî Bí-tiân lâng, A-má-le̍k lâng, kap tang-hng ê peh-sìⁿ, lóng chū-chı̍p kè-hô, tī Iâ-su-lia̍t ê soaⁿ-kok chat-iâⁿ.
(BCL) 彼時,米甸人、亞瑪力人,及東方的百姓攏聚集過河,佇耶斯列的山谷紮營。
34
(THR) Iâ-hô-hoa ê Sîn lîm-kàu Ki-tiân; i chiū pûn sàu-kak; A-pí-í-siā cho̍k lóng chū-chı̍p kun-tè i.
(BCL) 耶和華的神臨到基甸,伊就歕哨角;亞比以謝族攏聚集跟隨伊。
35
(THR) I chhe lâng piàn-kiâⁿ Má-ná-se; Má-ná-se lâng iā chū-chı̍p lâi tè i; koh chhe lâng khì kìⁿ A-siat lâng, Se-pò͘-lûn lâng, Ná-hut-tha-lī lâng; in iā lóng chiūⁿ-lâi kap in liân-ha̍p.
(BCL) 伊差人遍行瑪拿西,瑪拿西人也聚集來隨伊;閣差人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,也攏上來及聯合。
36
(THR) Ki-tiân tùi Siōng-tè kóng, Lí nā chiàu Lí só͘ kóng ê, beh ēng góa ê chhiú lâi kiù Í-sek-lia̍t,
(BCL) 基甸對上帝講:「你若照你所講的,欲用我的手來救以色列,
37
(THR) góa chiū ēng kui-niá ê iûⁿ-mn̂g hē tī gō͘-kak-tiûⁿ; nā kan-ta iûⁿ-mn̂g ū lō͘-chúi, thô͘-kha lóng ta-ta, góa chiū chai Lí beh chiàu Lí só͘ kóng ê, ēng góa ê chhiú kiù Í-sek-lia̍t.
(BCL) 我就用歸領的羊毛下佇五穀場:若干單羊毛有露水,土腳攏乾乾,我就知你欲照你所講的,用我的手救以色列。」
38
(THR) Chiū kó-jiân án-ni; keh-jı̍t Ki-tiân chá-chá khí-lâi, chūn iûⁿ-mn̂g, tùi iûⁿ-mn̂g ká-chhut lō͘-chúi chı̍t-óaⁿ móa-móa.
(BCL) 就果然按呢,隔日基甸早早起來;捘羊毛,對羊毛絞出露水一碗滿滿。
39
(THR) Ki-tiân koh tùi Siōng-tè kóng, Kiû Lí m̄-thang siū-khì góa, góa koh kóng chı̍t-pái nā-tiāⁿ; kiû Lí chún góa koh chı̍t-pái ēng iûⁿ-mn̂g chhì-khòaⁿ, taⁿ to̍k-to̍k hō͘ iûⁿ-mn̂g ta-ta, thô͘-kha lóng ū lō͘-chúi;
(BCL) 基甸閣對上帝講:「求你呣通受氣我,我閣講一擺若定:求你准我閣一擺用羊毛試看。今獨獨互羊毛乾乾,土腳攏有露水。」
40
(THR) chit-mî Siōng-tè iā án-ni kiâⁿ, to̍k-to̍k iûⁿ-mn̂g ta-ta, thô͘-kha lóng ū lō͘-chúi.
(BCL) 此暝上帝也按呢行:獨獨羊毛乾乾,土腳攏有露水。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢