
士師記 第 2 章
- 1
- (THR) Iâ-hô-hoa ê sù-chiá tùi Kiat-kah chiūⁿ kàu Pho-kim, kóng, Góa hō͘ lín tùi Ai-kı̍p chiūⁿ-lâi, chhōa lín kàu Góa tùi lín lia̍t-chó͘ chiù-chōa ê tōe; Góa iā bat kóng, só͘ kap lín lı̍p ê iok, Góa éng-óan bô ûi-pōe;
- (BCL) 耶和華的使者對吉甲上到波金,講:「我互恁對埃及上來,導恁到我對恁列祖咒誓的地。我也曾講:『所及恁立的約我永遠無違背。
- 2
- (THR) lín iā m̄-thang kap chit só͘-chāi khiā-khí ê peh-sìⁿ lı̍p-iok; tio̍h thiah-húi in ê tôaⁿ. Lín kéng-jiân m̄ thiaⁿ Góa ê ōe, sī cháiⁿ-iūⁿ án-ni kiâⁿ ah?
- (BCL) 恁也呣通及此所在徛起的百姓立約,著拆毀的壇。恁竟然呣聽我的話!是怎樣按呢行啊?』
- 3
- (THR) In-ūi án-ni Góa koh kóng, Góa bô beh tùi lín ê bīn-chêng kóaⁿ-chhut in, in beh chòe lín hia̍p-ē ê chhì, in ê siōng-tè beh chòe hāi lín ê lô-bāng.
- (BCL) 因為按呢我閣講:『我無欲對恁的面前趕出;欲做恁脅下的茦。的上帝欲做害恁的羅網。』」
- 4
- (THR) Iâ-hô-hoa ê sù-chiá tùi Í-sek-lia̍t chèng-lâng kóng chiah ê ōe ê sî, peh-sìⁿ chiū khui-siaⁿ thî-khàu;
- (BCL) 耶和華的使者對以色列眾人講諸個話的時,百姓就開聲啼哭;
- 5
- (THR) chiū hō hit só͘-chāi ê miâ kiò Pho-kim; in tī-hia hiàn-chè hō͘ Iâ-hô-hoa.
- (BCL) 就號彼所在的名叫波金。佇遐獻祭互耶和華。
- 6
- (THR) Iok-su-a í-keng chhe Í-sek-lia̍t lâng khì ê sî, in ta̍k-lâng kui in ê gia̍p, lâi tit-tio̍h in ê tōe.
- (BCL) 約書亞已經差以色列人去的時,逐人歸的業,來得著的地。
- 7
- (THR) Iok-su-a tī-teh ê jı̍t, kap Iok-su-a sí liáu-āu hiah ê khòaⁿ-kìⁿ Iâ-hô-hoa ūi Í-sek-lia̍t lâng só͘ kiâⁿ tōa-sū ê tióng-ló iáu tī-teh ê sî, peh-sìⁿ ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa.
- (BCL) 約書亞佇的日及約書亞死了後,許個看見耶和華為以色列人所行大事的長老猶佇的時,百姓服事耶和華。
- 8
- (THR) Iâ-hô-hoa ê lô͘-po̍k, Lùn ê kiáⁿ Iok-su-a, chı̍t-pah it-cha̍p hè, chiū sí.
- (BCL) 耶和華的奴僕、嫩的子約書亞,一百一十歲就死。
- 9
- (THR) In chiū bâi-chòng i tī i ê gia̍p ê kài-lāi, chiū-sī tī Í-hoat-liân soaⁿ-tōe ê Têng-ná-hi-lia̍t, tī Ka-sı̍t soaⁿ ê pak--sì.
- (BCL) 就埋葬伊佇伊的業的界內,就是佇以法蓮山地的亭拿希烈,佇迦實山的北勢。
- 10
- (THR) Hit-tāi ê lâng lóng tò-chó͘; í-āu koh chı̍t-tāi ê lâng heng-khí, m̄-chai Iâ-hô-hoa, iā m̄-chai ūi Í-sek-lia̍t lâng só͘ kiâⁿ ê sū.
- (BCL) 彼代的人攏倒祖。以後閣一代的人興起,呣知耶和華,也呣知為以色列人所行的事。
- 11
- (THR) Í-sek-lia̍t lâng kiâⁿ Iâ-hô-hoa khòaⁿ-chòe pháiⁿ ê sū, khì ho̍k-sāi Pa-le̍k;
- (BCL) 以色列人行耶和華看做歹的事,去服事巴力,
- 12
- (THR) khì-sak in lia̍t-chó͘ ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa, chiū-sī chhōa in chhut Ai-kı̍p tōe ê; khì tè pa̍t ê siōng-tè, chiū-sī sì-ûi hiah ê peh-sìⁿ ê siōng-tè kūi-pài in, lâi jiá Iâ-hô-hoa ê tōa siū-khì.
- (BCL) 棄拺列祖的上帝──耶和華就是導出埃及地的,去隨別個上帝,就是四圍許個百姓的上帝,跪拜,來惹耶和華的大受氣;
- 13
- (THR) In iā khì-sak Iâ-hô-hoa, khì ho̍k-sāi Pa-le̍k kap A-su-tha-lio̍k.
- (BCL) 也棄拺耶和華,去服事巴力及亞斯他錄。
- 14
- (THR) Iâ-hô-hoa siū-khì Í-sek-lia̍t ê lâng, chiong in kau tī chhiúⁿ-lia̍h in ê lâng ê chhiú, in chiū chhiúⁿ in; I koh bōe in hō͘ sì-ûi tùi-te̍k ê chhiú; tì-kàu in tī in ê tùi-te̍k ê thâu-chêng bô koh khiā-ōe-tiâu;
- (BCL) 耶和華受氣以色列的人,將交佇搶掠的人的手,就搶,伊閣賣互四圍對敵的手,致到佇的對敵的頭前無閣徛會住。
- 15
- (THR) in bô-lūn khì toh-lo̍h, Iâ-hô-hoa chhun-chhiú kàng chai-ē hō͘ in, chiàu Iâ-hô-hoa só͘ kóng ê ōe, koh chiàu Iâ-hô-hoa tùi in só͘ chiù-chōa ê; in chiū ke̍k khùn-khó͘.
- (BCL) 無論去叨落,耶和華伸手降災禍互,照耶和華所講的話,閣照耶和華對所咒誓的;就極困苦。
- 16
- (THR) Iâ-hô-hoa chiū heng-khí sū-su; in chiū kiù peh-sìⁿ thoat-lī chhiúⁿ-lia̍h in ê lâng ê chhiú.
- (BCL) 耶和華就興起士師,就救百姓脫離搶掠的人的手。
- 17
- (THR) Chóng-sī in bô thiaⁿ-thàn in ê sū-su, kéng-jiân kiâⁿ siâ-îm, tè pa̍t ê siōng-tè lâi kūi-pài in; in ê lia̍t-chó͘ thàn Iâ-hô-hoa ê bēng-lēng só͘ kiâⁿ ê lō͘, in kín-kín oai-chho̍ah i, bô chiàu án-ni kiâⁿ.
- (BCL) 總是無聽趁的士師,竟然行邪淫,隨別個上帝來跪拜,的列祖趁耶和華的命令所行的路,緊緊歪斜伊無照按呢行。
- 18
- (THR) Iâ-hô-hoa kā in heng-khí sū-su ê sî, Iâ-hô-hoa chiū kap sū-su tī-teh; iā tī sū-su o̍ah tī--teh it-chhè ê jı̍t, kiù in thoat-lī tùi-te̍k ê chhiú; in in-ūi siū ap-chè khó͘-chhó͘, chiū thó͘-khùi, só͘-í Iâ-hô-hoa chiū thè-hóe.
- (BCL) 耶和華給興起士師的時,耶和華就及士師佇。也佇士師活佇一切的日,救脫離對敵的手。因為受壓制苦楚,就吐氣,所以耶和華就退悔。
- 19
- (THR) Kàu sū-su sí-liáu, in chiū o̍at-tńg khì kiâⁿ, pí in ê pē-kong koh khah-pháiⁿ, tè pa̍t ê siōng-tè lâi ho̍k-sāi in, kūi-pài in, lóng bô kóe in ê só͘-kiâⁿ kap in kò͘-chip ê lō͘.
- (BCL) 到士師死了,就越轉去行,比的父公閣卡歹,隨別個上帝來服事跪拜,攏無改的所行及固執的路。
- 20
- (THR) Iâ-hô-hoa chiū siū-khì Í-sek-lia̍t lâng, kóng, In-ūi chit ê peh-sìⁿ ûi-pōe Góa ê iok, chiū-sī Góa só͘ bēng-lēng in ê lia̍t-chó͘ ê, iā bô thiaⁿ-thàn Góa ê ōe;
- (BCL) 耶和華就受氣以色列人。講:「因為此個百姓違背我的約就是我所命令的列祖的,也無聽趁我的話,
- 21
- (THR) só͘-í Iok-su-a sí ê sî só͘ chhun ê ta̍k-cho̍k, í-āu Góa bô beh koh tī in ê bīn-chêng kóaⁿ-chhut chı̍t-cho̍k;
- (BCL) 所以約書亞死的時所剩的逐族,以後我無欲閣佇的面前趕出一族,
- 22
- (THR) thang ēng chiah-ê lâi chhì-giām Í-sek-lia̍t lâng, khòaⁿ in khéng chip-siú Iâ-hô-hoa ê tō-lō͘ lâi kiâⁿ i, chhin-chhiūⁿ in ê lia̍t-chó͘ bat siú i, á-bô.
- (BCL) 通用諸個來試驗以色列人,看肯執守耶和華的道路來行伊,親像的列祖曾守伊抑無。」
- 23
- (THR) Só͘-í Iâ-hô-hoa lâu chiah ê cho̍k, bô kín-kín kóaⁿ in chhut, iā bô chiong in kau tī Iok-su-a ê chhiú.
- (BCL) 所以耶和華留諸個族,無緊緊趕出,也無將交佇約書亞的手。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |