士師記 第 18 章
- 1
- (THR) Hit-sî Í-sek-lia̍t tiong bô ông; hit-sî Tàn ê lâng ê chi-phài chhē tōe chòe-gia̍p thang khiā-khí; in-ūi kàu hit-jı̍t, tī Í-sek-lia̍t chi-phài-tiong, in iáu-bē tit-tio̍h gia̍p.
- (BCL) 彼時,以色列中無王。彼時但的人的支派尋地做業通徛起;因為到彼日,佇以色列支派中猶未得著業。
- 2
- (THR) Tàn ê lâng tùi Só-la̍h kap Í-sı̍t-tô, chhe pún-cho̍k, chèng peh-sìⁿ tiong, gō͘ ê ióng-sū, khì thau-khòaⁿ hit ê tōe lâi chhâ-khó, hoan-hù in kóng, Lín khì chhâ-khó hit ê tōe; in lâi kàu Í-hoat-liân soaⁿ, jı̍p Bí-ka ê chhù, chiū hioh tī-hia.
- (BCL) 但的人對瑣拉及以實陶差本族眾百姓中五個勇士,去偷看彼個地來查考,吩咐講:「恁去查考彼個地。」來到以法蓮山,入米迦的厝,就歇佇遐。
- 3
- (THR) In kūn Bí-ka ê chhù, jīn-tio̍h hit ê siàu-liân Lī-bī lâng ê siaⁿ-im, chiū jı̍p-khì mn̄g i, Chī-chūi chhōa lí lâi chia? lí tī-chia chòe sím-mı̍h? lí tī-chia tit-tio̍h sím-mı̍h?
- (BCL) 近米迦的厝,認著彼個少年利未人的聲音,就入去問伊:「是誰導你來遮?你佇遮做甚麼?你佇遮得著甚麼?」
- 4
- (THR) I kóng, Bí-ka khóan-thāi góa án-ni, án-ni; i ū chhiàⁿ góa, góa chòe i ê chè-si.
- (BCL) 伊講:「米迦款待我按呢按呢,伊有倩我,我做伊的祭司。」
- 5
- (THR) In kā i kóng, Chhiáⁿ lí mn̄g Siōng-tè, hō͘ góan chai góan só͘ teh kiâⁿ ê lō͘, heng-thong á-bô?
- (BCL) 給伊講:「請你問上帝,互阮知阮所行的路,亨通抑無?」
- 6
- (THR) Chè-si kā in kóng, Lín thang pêng-an khì; lín só͘ kiâⁿ ê lō͘ sī tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng.
- (BCL) 祭司給講:「恁通平安去,恁所行的路是佇耶和華的面前。」
- 7
- (THR) Gō͘-lâng chiū khí-sin, lâi kàu La̍h-ek, khòaⁿ-kìⁿ hia ê peh-sìⁿ, an-jiân khiā-khí, pêng-an, bô khòa-lū, chhin-chhiūⁿ Se-tùn lâng chı̍t-iūⁿ; tī-hia bô ū chiáng-kôan ēng sím-mı̍h sū lâi kiáu-jiáu in, in lī-khui Se-tùn lâng hn̄g-hn̄g, bô kap pa̍t-lâng óng-lâi.
- (BCL) 五人就起身,來到拉億,看見遐的百姓安然徛起平安無掛慮,親像西頓人一樣。佇遐無有掌權用甚麼事來攪擾;離開西頓人遠遠,無及別人往來。
- 8
- (THR) Gō͘-lâng tò-lâi kàu Só-la̍h Í-sı̍t-tô in hiaⁿ-tī hia; hiaⁿ-tī mn̄g in kóng, Lín ū sím-mı̍h ōe?
- (BCL) 五人倒來到瑣拉、以實陶,兄弟遐;兄弟問講:「恁有甚麼話?」
- 9
- (THR) In ìn kóng, Khí-lâi, lán chiūⁿ-lâi khì kong-kek in, in-ūi góan í-keng khòaⁿ hit ê tōe; khòaⁿ ah, hit ê tōe chin-hó; lín siáⁿ-sū tiām-tiām? tio̍h lâi khì jı̍p, tit-tio̍h hit ê tōe chòe-gia̍p, m̄-thang iân-chhiân.
- (BCL) 應講:「起來,咱上來去攻擊!因為阮已經看彼個地,看啊,彼個地真好。恁啥事恬恬?著來去入,得著彼個地做業,呣通延延。
- 10
- (THR) Lín kàu hia, beh khòaⁿ an-jiân khiā-khí ê peh-sìⁿ, só͘-chāi iā khui-khoah; Siōng-tè í-keng chiong hit só͘-chāi kau tī lín ê chhiú; tōe-chiūⁿ só͘ ū ê mı̍h, hit só͘-chāi bô khiàm chı̍t-hāng.
- (BCL) 恁到遐,欲看安然徛起的百姓,所在也開闊。上帝已經將彼所在交佇恁的手;地上所有的物,彼所在無欠一項。」
- 11
- (THR) Tùi án-ni Tàn cho̍k ê la̍k-pah lâng, ta̍k-ê tòa kun-khì, tùi Só-la̍h kap Í-sı̍t-tô chìn-chêng khì.
- (BCL) 對按呢但族的六百人,逐個帶軍器,對瑣拉及以實陶進前去,
- 12
- (THR) In chiūⁿ-khì chat-iâⁿ tī Iû-tāi ê Ki-lia̍t-iâ-lîm; só͘-í kiò chit só͘-chāi miâ Má-hap-lī-tàn, kàu kin-á-jı̍t; khòaⁿ ah, che sī tī Ki-lia̍t-iâ-lîm ê āu-bīn.
- (BCL) 上去紮營佇猶大的基列耶琳。所以叫此所在名瑪哈呢但,到今仔日。看啊,這是佇基列耶琳的後面。
- 13
- (THR) In tùi-hia khì Í-hoat-liân soaⁿ-tōe, kàu Bí-ka ê chhù.
- (BCL) 對遐去以法蓮山地,到米迦的厝。
- 14
- (THR) Chiông-chêng thau-khòaⁿ La̍h-ek tōe ê gō͘-lâng, kā in ê hiaⁿ-tī kóng, Chiah ê chhù-lāi ū í-hut-tek, kap ke-lāi ngó͘-siōng, kap tiau-khek ê siōng, chù ê siōng, lín chai mah? Taⁿ lín tio̍h siūⁿ, khòaⁿ beh cháiⁿ-iūⁿ chòe.
- (BCL) 從前偷看拉億地的五人給的兄弟講:「諸個厝內有以弗得及家內偶像,及雕刻的像鑄的像,恁知嗎?今恁著想看欲怎樣做。」
- 15
- (THR) In chiū oat-khì hia, kàu hit ê siàu-liân ê Lī-bī lâng ê chhù, chiū-sī Bí-ka ê chhù, mn̄g i pêng-an.
- (BCL) 就越去遐,到彼個少年的利未人的厝,就是米迦的厝問伊平安。
- 16
- (THR) Tàn cho̍k hiah ê la̍k-pah lâng tòa kun-khì, lóng khiā tī mn̂g-kháu.
- (BCL) 但族許個六百人帶軍器,攏徛佇門口。
- 17
- (THR) Thau-khòaⁿ tōe ê gō͘-lâng chiū jı̍p-khì, chiong tiau-khek ê siōng, í-hut-tek, ke-lāi ê siōng, kap chù ê siōng lóng the̍h-khì; chè-si kap tòa kun-khì ê la̍k-pah lâng saⁿ-kap khiā tī mn̂g-kháu.
- (BCL) 偷看地的五人就入去,將雕刻的像、以弗得、家內的像、及鑄的像,攏提去。祭司及帶軍器的六百人,相及徛佇門口。
- 18
- (THR) Hí gō͘-lâng jı̍p Bí-ka ê chhù, the̍h tiau-khek ê ngó͘-siōng, í-hut-tek, ke-lāi ê ngó͘-siōng, kap chù ê siōng, chè-si chiū mn̄g in kóng, Lín chòe sím-mı̍h ah?
- (BCL) 彼五人入米迦的厝,提雕刻的偶像、以弗得、家內的偶像,及鑄的像,祭司就問講:「恁做甚麼啊?」
- 19
- (THR) In ìn kóng, Bo̍h-tit chòe-siaⁿ, ēng chhiú ng-chhùi, tè góan lâi khì, chòe góan ê pē, chòe góan ê chè-si; lí chòe chı̍t-lâng ê ke ê chè-si khah-hó, á-sī chòe Í-sek-lia̍t chı̍t chi-phài chı̍t-cho̍k ê chè-si khah-hó ah?
- (BCL) 應講:「莫得做聲,用手掩嘴,隨阮來去!做阮的父、做阮的祭司。你做一人的家的祭司卡好?抑是做以色列一支派一族的祭司卡好啊?」
- 20
- (THR) Chè-si sim hoaⁿ-hí, chiū the̍h í-hut-tek, kap ke-lāi ê ngó͘-siōng, kap tiau-khek ê siōng, kiâⁿ tī peh-sìⁿ ê tiong-kan.
- (BCL) 祭司心歡喜,就提以弗得及家內的偶像,及雕刻的像,行佇百姓的中間。
- 21
- (THR) In chiū o̍at-tńg-sin lī-khui hia, hō͘ gín-ná, cheng-siⁿ, hè-châi, chòe thâu-chêng.
- (BCL) 就越轉身離開遐,互囝仔、精牲、貨財做頭前。
- 22
- (THR) Lī-khui Bí-ka ê chhù chám-jiân hn̄g, Bí-ka hiah ê chhù-piⁿ lóng chū-chı̍p, tui-kóaⁿ Tàn ê lâng; âu-kiò Tàn ê lâng.
- (BCL) 離開米迦的厝嶄然遠,米迦許個厝邊攏聚集,追趕但的人,喉叫但的人。
- 23
- (THR) Tàn ê lâng o̍at-thâu khòaⁿ, mn̄g Bí-ka kóng, Lí chū-chı̍p hiah ê lâng lâi, sī sím-mı̍h tāi-chì ah?
- (BCL) 但的人越頭看問米迦講:「你聚集許個人來是甚麼代誌啊?」
- 24
- (THR) I kóng, Góa só͘ chng ê siōng-tè kap chè-si, lín lóng tòa-khì, góa iáu ū chhun sím-mı̍h? cháiⁿ-iūⁿ iáu mn̄g góa kóng, Lí sím-mı̍h tāi-chì ah?
- (BCL) 伊講:「我所妝的上帝及祭司恁攏帶去,我猶有剩甚麼?怎樣猶問我講『你甚麼代誌』啊?」
- 25
- (THR) Tàn ê lâng kā i kóng, Lí m̄-thang hō͘ góan thiaⁿ-kìⁿ lí ê siaⁿ, kiaⁿ-liáu sò-sèng ê lâng lâi kāng lín, tì-kàu lí kap chôan-ke lóng sit-lo̍h sìⁿ-miā.
- (BCL) 但的人給伊講:「你呣通互阮聽見你的聲,驚了躁性的人來共恁,致到你及全家攏失落生命。」
- 26
- (THR) Tàn ê lâng chòe in kiâⁿ; Bí-ka khòaⁿ-kìⁿ in pí i khah-kiông, chiū o̍at-tńg-sin tò-khì i ê chhù.
- (BCL) 但的人做行。米迦看見比伊卡強,就越轉身倒去伊的厝。
- 27
- (THR) In tòa Bí-ka só͘-chòe-ê, kap i só͘ ū ê chè-si, kàu La̍h-ek, khòaⁿ-kìⁿ an-jiân bô khòa-lū ê peh-sìⁿ, chiū ēng to thâi-sí in, koh pàng hé sio hit ê siâⁿ;
- (BCL) 帶米迦所做的及伊所有的祭司到拉億,看見安然無掛慮的百姓,就用刀死,閣放火燒彼個城,
- 28
- (THR) iā bô lâng chín-kiù, in-ūi lī-khui Se-tùn chin hn̄g, in koh bô kap pa̍t-lâng óng-lâi; hit ê siâⁿ tī hit ê óa-kūn Pek-lī-ha̍p ê soaⁿ-kok.
- (BCL) 也無人拯救;因為離開西頓真遠,閣無及別人往來。彼個城佇彼個倚近伯利合的山谷。
- 29
- (THR) Tàn ê lâng koh tī-hia khí siâⁿ lâi khiā-khí; chiàu in chó͘-kong Í-sek-lia̍t ê kiáⁿ Tàn ê miâ, kiò hit ê siâⁿ miâ Tàn; hit ê siâⁿ khí-thâu miâ-kiò La̍h-ek.
- (BCL) 但的人閣佇遐起城來徛起,照祖公以色列的子但的名,叫彼個城名但;彼個城起頭名叫拉億。
- 30
- (THR) Tàn ê lâng chiū ūi ka-kī chhāi hit ê tiau-khek ê siōng; Mô͘-se ê sun, Kek-sūn ê kiáⁿ, Iok-ná-tan, kap i ê kiáⁿ-sun, chòe Tàn ê chi-phài ê chè-si, tı̍t-kàu hit tōe-hng ê lâng tú-tio̍h lia̍h ê jı̍t.
- (BCL) 但的人就為家己祀彼個雕刻的像。摩西的孫、革舜的子約拿單,及伊的子孫做但的支派的祭司,直到彼地方的人抵著掠的日。
- 31
- (THR) Siōng-tè ê chhù tī Sī-lô hiah ê jı̍t, Tàn ê lâng ūi ka-kī chhāi Bí-ka só͘ chòe tiau-khek ê siōng.
- (BCL) 上帝的厝佇示羅許個日,但的人為家己祀米迦所做雕刻的像。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |