士師記 第 14 章

1
(THR) Chham-sun lo̍h-khì Têng-ná, tī Têng-ná khòaⁿ-kìⁿ chı̍t ê cha-bó͘-gín-ná, chiū-sī Hui-lī-sū lâng ê cha-bó͘-kiáⁿ.
(BCL) 參孫落去亭拿,佇亭拿看見一個查某囝仔,就是非利士人的查某子。
2
(THR) Chham-sun chiūⁿ-khì kā i lāu-pē lāu-bú kóng, Góa tī Têng-ná khòaⁿ-kìⁿ chı̍t ê cha-bó͘-gín-ná, sī Hui-lī-sū lâng ê cha-bó͘-kiáⁿ; gōan lín kā góa chhōa i lâi chòe-bó͘.
(BCL) 參孫上去給伊老父老母講:「我佇亭拿看見一個查某囝仔,是非利士人的查某子,願恁給我娶伊來做某。」
3
(THR) I ê lāu-pē i ê lāu-bú kā i kóng, Tī lí hiaⁿ-tī tiong ê cha-bó͘-gín-ná, á-sī tī lán peh-sìⁿ tiong, kiám bô chı̍t ê cha-bó͘-gín-ná, tì-kàu lí khì tī bô siū kat-lé ê Hui-lī-sū lâng tiong chhōa-bó͘ ah? Chham-sun kā i ê lāu-pē kóng, Gōan lí kā góa chhōa i; in-ūi i sī góa kah-ì ê.
(BCL) 伊的老父伊的老母給伊講:「佇你兄弟中的查某囝仔,抑是佇咱百姓中,豈無一個查某囝仔,致到你去佇無受割禮的非利士人中娶某啊?」參孫給伊的老父講:「願你給我娶伊,因為伊是我合意的。」
4
(THR) Chóng-sī i ê lāu-pē i ê lāu-bú m̄-chai chit ê sū sī chhut tī Iâ-hô-hoa; in-ūi I chhē ki-hōe kong-kek Hui-lī-sū. Hit-sî Hui-lī-sū lâng kóan-hat Í-sek-lia̍t.
(BCL) 總是伊的老父伊的老母呣知此個事是出佇耶和華,因為伊尋機會攻擊非利士。彼時,非利士人管轄以色列。
5
(THR) Chham-sun kap i ê pē-bú lo̍h-khì Têng-ná, kàu Têng-ná ê phû-tô-hn̂g; tú-tn̄g ū chı̍t chiah sai-á-thûn háu lâi óa i.
(BCL) 參孫及伊的父母落去亭拿,到亭拿的葡萄園,抵當有一隻獅仔肫哮來倚伊。
6
(THR) Iâ-hô-hoa ê Sîn tōa-tōa lîm-kàu Chham-sun, i ê chhiú bô ke-si, iā thiah-lı̍h i, chhin-chhiūⁿ thiah-lı̍h soaⁿ-iûⁿ-á chı̍t-iūⁿ; i iā bô kā i ê pē-bú kóng i só͘ kiâⁿ ê sū.
(BCL) 耶和華的神大大臨到參孫,伊的手無家私,也拆裂伊,親像拆裂山羊仔一樣。伊也無給伊的父母講伊所行的事。
7
(THR) I lo̍h-khì kap cha-bó͘-gín-ná kóng ōe; i sī Chham-sun só͘ kah-ì ê.
(BCL) 伊落去及查某囝仔講話,伊是參孫所合意的;
8
(THR) Koh ū hiah-kú, tò-tńg beh lâi chhōa i, oat tùi lō͘-piⁿ beh khòaⁿ sí ê sai, khòaⁿ-kìⁿ ū chı̍t siū phang kap bı̍t tī sai ê sin-si-lāi;
(BCL) 閣有許久,倒轉欲來娶伊,越對路邊欲看死的獅,看見有一巢蜂及蜜佇獅的身屍內,
9
(THR) chhiú the̍h bı̍t khì kiâⁿ, ná-kiâⁿ ná-chia̍h; kàu i ê pē-bú hia, chiū hō͘ in, in iā chia̍h; chóng-sī bô kā i kóng chit ê bı̍t sī tùi sai ê sin-si the̍h-lâi-ê.
(BCL) 手提蜜去行,愈行愈食;到伊的父母遐,就互,也食;總是無給伊講此個蜜是對獅的身屍提來的。
10
(THR) I ê lāu-pē lo̍h-khì kàu cha-bó͘-gín-ná hia; Chham-sun tī-hia siat iân-sia̍h; in-ūi pêng-sò͘ siàu-liân lâng lóng ū chit hō ê hong-sio̍k.
(BCL) 伊的老父落去到查某囝仔遐。參孫佇遐設筵席,因為平素少年人攏有此號的風俗。
11
(THR) In khòaⁿ-kìⁿ Chham-sun, chiū chhōa saⁿ-cha̍p ê phōaⁿ lâi pôe i.
(BCL) 看見參孫,就導三十個伴來陪伊。
12
(THR) Chham-sun kā in kóng, Góa taⁿ beh chhut chı̍t ê chhai hō͘ lín; lín tī iân-sia̍h ê chhit-jı̍t-lāi nā ōe chhai-chhut ì-sù lâi kā góa kóng, góa chiū beh hō͘ lín saⁿ-cha̍p niá ê iù-tōe saⁿ, saⁿ-cha̍p thò ê gōa-saⁿ;
(BCL) 參孫給講:「我今欲出一個猜互恁,恁佇筵席的七日內,若會猜出意思來給我講,我就欲互恁三十領的幼苧衫,三十套的外衫;
13
(THR) lín nā bōe-ōe kā góa kóng, lín chiū tio̍h hō͘ góa saⁿ-cha̍p niá ê iù-tōe saⁿ, saⁿ-cha̍p thò ê gōa-saⁿ. In kóng, Chhiáⁿ chhut lí ê chhai hō͘ góan thiaⁿ.
(BCL) 恁若會給我講,恁就著互我三十領的幼苧衫,三十套的外衫。」講:「請出你的猜互阮聽。」
14
(THR) I chiū kā in kóng, Tùi chia̍h-ê chhut chia̍h-mı̍h; Tùi kiông-ê chhut tiⁿ.In saⁿ-jı̍t kú chhai bōe chhut.
(BCL) 伊就給講:對食的出食物;對強的出甜。三日久猜出。
15
(THR) Kàu tē-chhit jı̍t, in kā Chham-sun ê bó͘ kóng, Lí tio̍h làu lí ê tiōng-hu, hō͘ i ēng chhai ê ì-sù kā góan kóng, bián-tit góan ēng hé sio lí kap lí ê lāu-pē ê chhù; lín chhiáⁿ góan lâi, sī beh chhiúⁿ góan á-m̄-sī?
(BCL) 到第七日,給參孫的某講:「你著漏你的丈夫,互伊用猜的意思給阮講,免得阮用火燒你及你的老父的厝。恁請阮來,是欲搶阮抑呣是?」
16
(THR) Chham-sun ê bó͘ thî-khàu tī i ê bīn-chêng kóng, Lí sī òan-hūn góa, m̄-sī thiàⁿ góa; in-ūi lí chhut-chhai hō͘ góa pún-kok ê lâng, iā bô kā góa kóng-bêng. I ìn i kóng, Liân góa ê lāu-pē lāu-bú to͘ bô kā i kóng, kiám thang kā lí kóng mah?
(BCL) 參孫的某啼哭佇伊的面前講:「你是怨恨我,呣是疼我,因為你出猜互我本國的人,也無給我講明。」伊應伊講:「連我的老父老母都無給伊講,豈通給你講嗎?」
17
(THR) Tī iân-sia̍h ê chhit-jı̍t-lāi, i thî-khàu tī i ê tiōng-hu ê bīn-chêng; kàu tē-chhit jı̍t chiū kā i kóng; in-ūi i pek i chin-thiám; i ê bó͘ chiū kā i pún-kok ê lâng kóng.
(BCL) 佇筵席的七日內,伊啼哭佇伊的丈夫的面前,到第七日就給伊講,因為伊迫伊真殄,伊的某就給伊本國的人講。
18
(THR) Kàu tē-chhit jı̍t, jı̍t iáu-bē lo̍h ê tāi-seng, siâⁿ-lāi ê peh-sìⁿ kā Chham-sun kóng, Ū sím-mı̍h pí bı̍t khah-tiⁿ ah? ū sím-mı̍h pí sai khah-kiông ah? Chham-sun kā in kóng, Lín nā m̄-sī ēng góa ê gû-chéng-á lôe-chhân, Góa ê chhai chiū chhai-bōe-chhut.
(BCL) 到第七日,日猶未落的代先,城內的百姓給參孫講:有甚麼比蜜卡甜啊?有甚麼比獅卡強啊?參孫給講:恁若呣是用我的牛種仔犁田,我的猜就猜出。
19
(THR) Iâ-hô-hoa ê Sîn tōa-tōa lîm-kàu Chham-sun, i chiū lo̍h-khì kàu A-sı̍t-ki-lûn, thâi-sí in tiong-kan saⁿ-cha̍p lâng, chhiúⁿ in, chiong hiah ê saⁿ hō͘ chhai-tio̍h ê lâng. Chham-sun tōa siū-khì, chiū chiūⁿ-khì in lāu-pē ê ke.
(BCL) 耶和華的神大大臨到參孫,伊就落去到亞實基倫,死中間三十人,搶,將許個衫互猜著的人。參孫大受氣,就上去老父的家。
20
(THR) Chham-sun ê bó͘ chiū kè hō͘ i ê pôe-phōaⁿ, chiū-sī Chham-sun ēng chòe i ê pêng-iú ê.
(BCL) 參孫的某就嫁互伊的陪伴,就是參孫用做伊的朋友的。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢