士師記 第 13 章

1
(THR) Í-sek-lia̍t lâng koh kiâⁿ Iâ-hô-hoa só͘ khòaⁿ-chòe pháiⁿ ê sū; Iâ-hô-hoa chiong in kau tī Hui-lī-sū lâng ê chhiú sì-cha̍p nî.
(BCL) 以色列人閣行耶和華所看做歹的事,耶和華將交佇非利士人的手四十年。
2
(THR) Hit-sî ū chı̍t ê Só-la̍h lâng, sī Tàn ê cho̍k, miâ-kiò Má-lô-à; i ê bó͘ bô hôai-īn, bô siⁿ.
(BCL) 彼時,有一個瑣拉人,是但的族,名叫瑪羅亞。伊的某無懷孕,無生。
3
(THR) Iâ-hô-hoa ê sù-chiá tùi hit ê hū-jîn-lâng hián-hiān, kā i kóng, Lí pêng-sò͘ bô hôai-īn bô siⁿ, taⁿ lí beh hôai-īn siⁿ chı̍t ê kiáⁿ.
(BCL) 耶和華的使者對彼個婦仁人顯現,給伊講:「你平素無懷孕,無生,今你欲懷孕生一個子。
4
(THR) Só͘-í lí tio̍h sòe-jī, po̍h-chiú kāu-chiú lóng m̄-thang lim, bô chheng-khì ê mı̍h iā lóng m̄-thang chia̍h.
(BCL) 所以你著細膩,薄酒厚酒攏呣通飲,無清氣的物也攏呣通食。
5
(THR) In-ūi lí hôai-īn beh siⁿ chı̍t ê kiáⁿ; thì thâu-mn̂g ê to m̄-thang kàu i ê thâu-khak; in-ūi chit ê gín-ná tùi thai--nih chiū kui Siōng-tè chòe Ná-sè-jíⁿ lâng; in-ūi i beh chòe kiù Í-sek-lia̍t ê thâu-chı̍t-chām, thoat-lī Hui-lī-sū lâng ê chhiú.
(BCL) 因為你懷孕欲生一個子,剃頭毛的刀呣通到伊的頭殼,因為此個囝仔對胎裡就歸上帝做拿細耳人。因為伊欲做救以色列的頭一站脫離非利士人的手。」
6
(THR) Hū-jîn-lâng lâi kā i ê tiōng-hu kóng, Ū chı̍t ê Siōng-tè ê lâng kàu góa chia, i ê iông-māu chhin-chhiūⁿ Siōng-tè sù-chiá ê iông-māu, chin thang kiaⁿ; góa bô mn̄g i tùi toh-lo̍h lâi, i iā bô ēng i ê miâ kā góa kóng;
(BCL) 婦仁人來給伊的丈夫講:「有一個上帝的人到我遮,伊的容貌親像上帝使者的容貌,真通驚。我無問伊對叨落來,伊也無用伊的名給我講,
7
(THR) chóng-sī kā góa kóng, Lí hôai-īn beh siⁿ chı̍t ê kiáⁿ, só͘-í po̍h-chiú kāu-chiú lóng m̄-thang lim, bô chheng-khì ê mı̍h iā lóng m̄-thang chia̍h; in-ūi chit ê gín-ná tùi thai--nih kàu i sí ê jı̍t beh kui Siōng-tè chòe Ná-sè-jíⁿ ê lâng.
(BCL) 總是給我講:『你懷孕欲生一個子,所以薄酒厚酒攏呣通飲,無清氣的物也攏呣通食;因為此個囝仔對胎裡到伊死的日,欲歸上帝做拿細耳的人。』」
8
(THR) Má-lô-à chiū kiû Iâ-hô-hoa kóng, Chú ah, kiû Lí hō͘ Lí só͘ chhe Siōng-tè ê lâng koh lâi góan chia, thang kà-sī góan cháiⁿ-iūⁿ khóan-thāi chit ê beh siⁿ ê kiáⁿ.
(BCL) 瑪羅亞就求耶和華講:「主啊,求你互你所差上帝的人閣來阮遮,通教示阮怎樣款待此個欲生的子。」
9
(THR) Siōng-tè thiaⁿ Má-lô-à ê ōe; hū-jîn-lâng chē tī chhân--nih ê sî Siōng-tè ê sù-chiá koh kàu i hia; chóng-sī i ê tiōng-hu Má-lô-à bô kap i tī-teh.
(BCL) 上帝聽瑪羅亞的話;婦仁人坐佇田裡的時,上帝的使者閣到伊遐,總是伊的丈夫瑪羅亞無及伊佇。
10
(THR) Hu-jîn-lâng kóaⁿ-kín cháu-khì, pò i ê tiōng-hu, kā i kóng, Hit-jı̍t lâi góa chia hit ê lâng koh tùi góa chhut-hiān.
(BCL) 婦仁人趕緊走去報伊的丈夫給伊講:「彼日來我遮彼個人,閣對我出現。」
11
(THR) Má-lô-à khí-lâi tè i ê bó͘ kàu hit-lâng hia, kā i kóng, Bat kap chit ê hū-jîn-lâng kóng-ōe ê, sī lí mah? I kóng, Sī góa.
(BCL) 瑪羅亞起來隨伊的某到彼人遐,給伊講:「曾及此個婦仁人講話的是你嗎?」伊講:「是我。」
12
(THR) Má-lô-à kóng, Gōan lí ê ōe èng-giām; chit ê gín-ná tio̍h chiàu sím-mı̍h hoat, góan tio̍h tùi i cháiⁿ-iūⁿ kiâⁿ?
(BCL) 瑪羅亞講:「願你的話應驗!此個囝仔著照甚麼法,阮著對伊怎樣行?」
13
(THR) Iâ-hô-hoa ê sù-chiá tùi Má-lô-à kóng, Góa kā hū-jîn-lâng só͘ kóng it-chhè ê sū, i lóng tio̍h chim-chiok;
(BCL) 耶和華的使者對瑪羅亞講:「我給婦仁人所講一切的事,伊攏著斟酌。見若葡萄所出的伊呣通食,薄酒厚酒攏呣通飲,一切無清氣的物也呣通食。見我所命令的,伊攏著遵守。」
14
(THR) kìⁿ-nā phû-tô só͘ chhut ê, i m̄-thang chia̍h, po̍h-chiú kāu-chiú lóng m̄-thang lim, it-chhè bô chheng-khì ê mı̍h iā m̄-thang chia̍h; kìⁿ góa só͘ bēng-lēng ê, i lóng tio̍h chun-siú.
(BCL) 見若葡萄所出的伊呣通食,薄酒厚酒攏呣通飲,一切無清氣的物也呣通食。見我所命令的,伊攏著遵守。」
15
(THR) Má-lô-à tùi Iâ-hô-hoa ê sù-chiá kóng, Chhiáⁿ lí hō͘ góa lâu--teh, góan thang kā lí pī-pān chı̍t chiah soaⁿ-iûⁿ-á.
(BCL) 瑪羅亞對耶和華的使者講:「請你互我留,阮通給你備辦一隻山羊仔。」
16
(THR) Iâ-hô-hoa ê sù-chiá kā Má-lô-à kóng, Lí sui-jiân lâu góa, góa m̄-chia̍h lí ê mı̍h; lí nā pī-pān sio-chè, chiū tio̍h hiàn hō͘ Iâ-hô-hoa. In-ūi Má-lô-à m̄-chai i sī Iâ-hô-hoa ê sù-chiá.
(BCL) 耶和華的使者給瑪羅亞講:「你雖然留我,我呣食你的物,你若備辦燒祭就著獻互耶和華。」因為瑪羅亞呣知伊是耶和華的使者。
17
(THR) Má-lô-à kā Iâ-hô-hoa ê sù-chiá kóng, Lí miâ kiò sím-mı̍h, kàu lí ê ōe èng-giām ê sî, góan thang chun-kèng lí?
(BCL) 瑪羅亞給耶和華的使者講:「你名叫甚麼,到你的話應驗的時,阮通尊敬你。」
18
(THR) Iâ-hô-hoa ê sù-chiá kā i kóng, Lí siáⁿ-sū mn̄g góa ê miâ? góa ê miâ sī kî-biāu--ê,
(BCL) 耶和華的使者給伊講:「你啥事問我的名,我的名是奇妙的。」
19
(THR) Má-lô-à chiong chı̍t chiah soaⁿ-iûⁿ-á kap sò͘-chè, tī chio̍h-pôaⁿ-téng lâi hiàn hō͘ Iâ-hô-hoa; sù-chiá kiâⁿ kî-kòai ê sū, Má-lô-à kap i ê bó͘ khòaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 瑪羅亞將一隻山羊仔及素祭佇石磐頂來獻互耶和華,使者行奇怪的事;瑪羅亞及伊的某看見,
20
(THR) In-ūi hé-iām tùi tôaⁿ-téng chhèng-chiūⁿ thiⁿ ê sî, Iâ-hô-hoa ê sù-chiá tī tôaⁿ-téng ê hé-iām-tiong iā chiūⁿ-khì. Má-lô-à kap i ê bó͘ khòaⁿ-kìⁿ, chiū phak tī tōe--nih.
(BCL) 因為火焰對壇頂淐上天的時,耶和華的使者佇壇頂的火焰中也上去。瑪羅亞及伊的某看見,就仆佇地裡。
21
(THR) Iâ-hô-hoa ê sù-chiá bô koh chhut-hiān hō͘ Má-lô-à kap i ê bó͘ khòaⁿ-kìⁿ, Má-lô-à chiah chai i sī Iâ-hô-hoa ê sù-chiá.
(BCL) 耶和華的使者無閣出現互瑪羅亞及伊的某看見,瑪羅亞才知伊是耶和華的使者。
22
(THR) Má-lô-à kā i ê bó͘ kóng, Lán tek-khak ōe sí, in-ūi lán ū khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè.
(BCL) 瑪羅亞給伊的某講:「咱的確會死,因為咱有看見上帝。」
23
(THR) I ê bó͘ chiū kā i kóng, Iâ-hô-hoa nā beh hō͘ lán sí, tek-khak bô tùi lán ê chhiú chiap-la̍p sio-chè kap sò͘-chè, koh bô chiong chiah ê it-chhè ê sū chí-sī lán, chit-tia̍p iā bô chiong che sū kā lán kóng.
(BCL) 伊的某就給伊講:「耶和華若欲互咱死,的確無對咱的手接納燒祭及素祭,閣無將諸個一切的事指示咱,此霎也無將這事給咱講。」
24
(THR) Āu-lâi hū-jîn-lâng siⁿ chı̍t ê kiáⁿ, kā i hō-miâ kiò Chham-sun; gín-ná tōa-hàn, Iâ-hô-hoa sù-hok i.
(BCL) 後來婦仁人生一個子,給伊號名叫參孫。囝仔大漢,耶和華賜福伊。
25
(THR) Tī Má-hap-nî-tàn, chiū-sī Só-la̍h kap Í-sı̍t-tô ê tiong-kan, Iâ-hô-hoa ê Sîn khí-thâu kám-tōng i.
(BCL) 佇瑪哈尼但,就是瑣拉及以實陶的中間,耶和華的神起頭感動伊。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢