
士師記 第 1 章
- 1
- (THR) Iok-su-a sí liáu-āu, Í-sek-lia̍t lâng mn̄g Iâ-hô-hoa kóng, Chī-chūi tio̍h chòe-thâu chiūⁿ-khì kā góan kong-kek Ka-lâm lâng, kap in kau-chiàn?
- (BCL) 約書亞死了後,以色列人問耶和華講:「是誰著做頭上去給阮攻擊迦南人,及交戰?」
- 2
- (THR) Iâ-hô-hoa kóng, Iû-tāi tio̍h chiūⁿ-khì; khòaⁿ ah, Góa í-keng chiong hit ê tōe kau tī i ê chhiú.
- (BCL) 耶和華講:「猶大著上去,看啊,我已經將彼個地交佇伊的手。」
- 3
- (THR) Iû-tāi tùi i ê hiaⁿ Se-biān kóng, Chhiáⁿ lí kap góa chiūⁿ-khì kàu góa só͘ liam-tio̍h ê tōe, kap Ka-lâm lâng kau-chiàn; góa iā beh kap lí khì, kàu lí só͘ liam-tio̍h ê tōe; Se-biān chiū kap i khì.
- (BCL) 猶大對伊的兄西緬講:「請你及我上去到我所拈著的地,及迦南人交戰;我也欲及你去到你所拈著的地。」西緬就及伊去。
- 4
- (THR) Iû-tāi chiū chiūⁿ-khì; Iâ-hô-hoa chiong Ka-lâm lâng, kap Pí-lī-sé lâng, kau tī in ê chhiú;
- (BCL) 猶大就上去;耶和華將迦南人及比利洗人交佇的手。佇比色拍死一萬人,
- 5
- (THR) in tī Pí-sek phah-sí in chı̍t-bān lâng; koh tī Pí-sek tú-tio̍h A-to-nî-pí-sek, kap i kau-chiàn; thâi-iâⁿ Ka-lâm lâng kap Pí-lī-sé lâng.
- (BCL) 閣佇比色抵著亞多尼比色,及伊交戰,贏迦南人及比利洗人。
- 6
- (THR) A-to-nî-pí-sek tô-cháu, in tui-jip i, lia̍h-tio̍h i, chhò-tn̄g i ê chhiú i ê kha ê tōa-pō͘-bú.
- (BCL) 亞多尼比色逃走;追伊,掠著伊,剉斷伊的手伊的腳的大哺拇。
- 7
- (THR) A-to-nî-pí-sek kóng, Chêng ū chhit-cha̍p ê ông, chhiú kap kha ê tōa-pō͘-bú lóng chhò--khí-lâi, tī góa ê toh-kha khioh chia̍h-mı̍h; taⁿ Siōng-tè chiàu góa só͘-kiâⁿ-ê pò-èng góa. In tòa i kàu Iâ-lō͘-sat-léng; i chiū sí tī-hia.
- (BCL) 亞多尼比色講:「前有七十個王,手及腳的大哺拇攏剉起來,佇我的桌腳拾食物。今上帝照我所行的報應我。」帶伊到耶路撒冷,伊就死佇遐。
- 8
- (THR) Iû-tāi lâng kong-kek Iâ-lō͘-sat-léng, chhú i, ēng to thâi-sí in, koh pàng-hé sio siâⁿ;
- (BCL) 猶大人攻擊耶路撒冷,取伊,用刀死,閣放火燒城。
- 9
- (THR) āu-lâi Iû-tāi lâng lo̍h-khì, kap tiàm tī soaⁿ-tōe, lâm--sì ê tōe, pîⁿ-iûⁿ ê tōe ê Ka-lâm lâng kau-chiàn.
- (BCL) 後來猶大人落去,及踮佇山地、南勢的地,平洋的地的迦南人交戰。
- 10
- (THR) Iû-tāi koh khì, phah hiah ê khiā-khí Hi-pek-lûn ê Ka-lâm lâng, thâi-sí Sī-su, A-hi-bān, That-mái; Hi-pek-lûn chêng miâ kiò Ki-lia̍t-a-pa.
- (BCL) 猶大閣去拍許個徛起希伯崙的迦南人,死示篩、亞希幔、撻買。希伯崙前名叫基列亞巴。
- 11
- (THR) I tùi-hia khì phah Tí-phek khiā-khí ê peh-sìⁿ;
- (BCL) 伊對遐去拍底璧徛起的百姓;底璧前名叫基列西弗。
- 12
- (THR) Tí-phek chêng miâ kiò Ki-lia̍t-se-hut. Ka-le̍k kóng, Nā ū lâng phah Ki-lia̍t-se-hut lâi chhú i, góa beh chiong góa ê cha-bó͘-kiáⁿ Ap-sat hō͘ i chòe-bó͘.
- (BCL) 迦勒講:「若有人拍基列西弗來取伊,我欲將我的查某子押撒互伊做某。」
- 13
- (THR) Ka-le̍k ê sió-tī Ki-la̍p-su ê kiáⁿ Gô-tô-liap chhú i; i chiū chiong i ê cha-bó͘-kiáⁿ Ap-sat hō͘ i chòe-bó͘.
- (BCL) 迦勒的小弟基納斯的子俄陀聶取伊,伊就將伊的查某子押撒互伊做某。
- 14
- (THR) Ap-sat kè-mn̂g ê sî khǹg tiōng-hu tùi in lāu-pē thó chı̍t khu chhân; Ap-sat tùi lû lo̍h--lâi; Ka-le̍k mn̄g i kóng, Lí beh sím-mı̍h ah?
- (BCL) 押撒過門的時,勸丈夫對老父討一區田。押撒對驢落來,迦勒問伊講:「你欲甚麼啊?」
- 15
- (THR) I tùi i kóng, Kiû lí sù-hok góa; lí í-keng an-tì góa tī lâm-hng ê tōe, kiû lí hō͘ góa chúi-chôaⁿ. Ka-le̍k chiū ēng téng ê chúi-chôaⁿ, ē ê chúi-chôaⁿ, hō͘ i.
- (BCL) 伊對伊講:「求你賜福我,你已經安置我佇南方的地,求你互我水泉。」迦勒就用頂的水泉下的水泉互伊。
- 16
- (THR) Mô͘-se ê gōa-chhek sī Ki-nî lâng, i ê kiáⁿ-sun kap Iû-tāi ê kiáⁿ-sun tùi chó-chhiū siâⁿ saⁿ-kap chiūⁿ--khì, kàu A-la̍h-tek lâm--sì Iû-tāi ê khòng-iá, kap peh-sìⁿ saⁿ-kap khiā-khí.
- (BCL) 摩西的外戚是基尼人,伊的子孫及猶大的子孫對棗樹城相及上去,到亞拉得南勢猶大的曠野,及百姓相及徛起。
- 17
- (THR) Iû-tāi kap i ê hiaⁿ Se-biān saⁿ-kap khì, phah-sí khiā-khí tī Sé-hoat ê Ka-lâm lâng, it-chīn húi-bia̍t i; hit ê siâⁿ chiū miâ kiò Hô-jíⁿ-má.
- (BCL) 猶大及伊的兄西緬相及去,拍死徛起佇洗法的迦南人,一盡毀滅伊,彼個城就名叫何珥瑪。
- 18
- (THR) Iû-tāi koh chhú Ka-sat kap i ê kéng-kài, A-sı̍t-kî-lûn kap i ê kéng-kài, Í-kek-lûn kap i ê kéng-kài.
- (BCL) 猶大閣取加薩及伊的境界,亞實基倫及伊的境界,以革倫及伊的境界。
- 19
- (THR) Iâ-hô-hoa kap Iû-tāi saⁿ-kap tī-teh; i chiū kóaⁿ-chhut soaⁿ-tōe khiā-khí ê peh-sìⁿ; chóng-sī bōe-ōe kóaⁿ-chhut pîⁿ-iûⁿ khiā-khí ê peh-sìⁿ, in-ūi in ū thih-chhia.
- (BCL) 耶和華及猶大相及佇,伊就趕出山地徛起的百姓,總是會趕出平洋徛起的百姓,因為有鐵車。
- 20
- (THR) In chiàu Mô͘-se só͘ kóng ê, ēng Hi-pek-lûn hō͘ Ka-le̍k, i chiū tùi-hia kóaⁿ-chhut A-la̍p saⁿ ê kiáⁿ.
- (BCL) 照摩西所講的,用希伯崙互迦勒;伊就對遐趕出亞納三個子。
- 21
- (THR) Piān-ngá-bín lâng bô kóaⁿ-chhut khiā-khí tī Iâ-lō͘-sat-léng ê Iâ-pò͘-su lâng; Iâ-pò͘-su lâng iû-gôan tī Iâ-lō͘-sat-léng kap Piān-ngá-bín lâng saⁿ-kap khiā-khí, kàu kin-á-jı̍t.
- (BCL) 便雅憫人無趕出徛起佇耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人猶原佇耶路撒冷及便雅憫人相及徛起,到今仔日。
- 22
- (THR) Iok-sek ke iā chiūⁿ-khì kong-kek Pek-te̍k-lī; Iâ-hô-hoa kap in saⁿ-kap tī-teh.
- (BCL) 約瑟家也上去攻擊伯特利;耶和華及相及佇。
- 23
- (THR) Iok-sek-ke chhe lâng khì thau-khòaⁿ Pek-te̍k-lī; hit ê siâⁿ thâu-seng miâ kiò Lō͘-su.
- (BCL) 約瑟家差人去偷看伯特利(彼個城頭先名叫路斯)。
- 24
- (THR) Chòe cheng-thàm-ê khòaⁿ-kìⁿ chı̍t-lâng tùi siâⁿ-lāi chhut-lâi, chiū tùi i kóng, Kiû lí ēng jı̍p siâⁿ ê lō͘ pò góan chai, góan beh hó khóan-thāi lí.
- (BCL) 做偵探的看見一人對城內出來,就對伊講:「求你用入城的路報阮知,阮欲好款待你。」
- 25
- (THR) Hit-lâng chiū pò in jı̍p siâⁿ ê lō͘, in chiū ēng to phah-sí siâⁿ-lāi ê peh-sìⁿ; to̍k-to̍k pàng hit-lâng kap i chôan-ke khì.
- (BCL) 彼人就報入城的路,就用刀拍死城內的百姓,獨獨放彼人及伊全家去。
- 26
- (THR) Hit-lâng khì Hek lâng ê tōe, khí chı̍t chō siâⁿ, hō miâ kiò Lō͘-su; kàu kin-á-jı̍t iáu kiò chit ê miâ.
- (BCL) 彼人去赫人的地,起一座城,號名叫路斯。到今仔日猶叫此個名。
- 27
- (THR) Má-ná-se iā bô kóaⁿ-chhut Pek-siān kap i ê hiuⁿ-siā ê peh-sìⁿ, Tha-la̍p kap i ê hiuⁿ-siā ê peh-sìⁿ, To-jíⁿ kap i ê hiuⁿ-siā ê peh-sìⁿ, Í-pek-liân kap i ê hiuⁿ-siā ê peh-sìⁿ, Bí-kiat-to kap i ê hiuⁿ-siā ê peh-sìⁿ; Ka-lâm lâng chiū koat-ì khiā-khí tī hiah ê tōe-hng.
- (BCL) 瑪拿西也無趕出伯善及伊的鄉社的百姓,他納及伊的鄉社的百姓,多珥及伊的鄉社的百姓,以伯蓮及伊的鄉社的百姓,米吉多及伊的鄉社的百姓;迦南人就決意徛起佇許個地方。
- 28
- (THR) Kàu Í-sek-lia̍t kiông-sēng, chiū hō͘ Ka-lâm lâng chòe khó͘-kang, bô it-chīn kóaⁿ in chhut.
- (BCL) 到以色列強盛,就互迦南人做苦工,無一盡趕出。
- 29
- (THR) Í-hoat-liân iā bô kóaⁿ-chhut khiā-khí tī Ki-sek ê Ka-lâm lâng; Ka-lâm lâng chiū tī in tiong-kan iû-gôan khiā-khí tī Ki-sek.
- (BCL) 以法蓮也無趕出徛起佇基色的迦南人。迦南人就佇中間,猶原徛起佇基色。
- 30
- (THR) Se-pò͘-lûn iā bô kóaⁿ-chhut Ki-lûn ê peh-sìⁿ, kap Ná-hap-la̍h ê peh-sìⁿ. Ka-lâm lâng chiū iû-gôan khiā-khí tī in tiong-kan, lâi chòe khó͘-kang.
- (BCL) 西布倫也無趕出基倫的百姓及拿哈拉的百姓。迦南人就猶原徛起佇中間,來做苦工。
- 31
- (THR) A-siat iā bô kóaⁿ-chhut A-kho khiā-khí ê peh-sìⁿ, kap Se-tùn, A-hek-la̍h, A-kek-sek, Hek-pa, A-hut-kek, Lī-ha̍p khiā-khí ê peh-sìⁿ.
- (BCL) 亞設也無趕出亞柯徛起的百姓及西頓、亞黑拉、亞革悉、黑巴、亞弗革、利合徛起的百姓。
- 32
- (THR) A-sait lâng tòa tī khiā-khí hit só͘-chāi Ka-lâm lâng ê tiong-kan, in-ūi bô kóaⁿ in chhut-khì.
- (BCL) 亞設人住佇徛起彼所在迦南人的中間,因為無趕出去。
- 33
- (THR) Ná-hut-tha-lī bô kóaⁿ-chhut Pek-sī-be̍k khiā-khí ê peh-sìⁿ, Pek-a-la̍p khiā-khí ê peh-sìⁿ; Ná-hut-tha-lī chiū tòa tī khiā-khí hit só͘-chāi Ka-lâm lâng ê tiong-kan; chóng-sī Pek-sī-be̍k kap Pek-a-la̍p khiā-khí ê peh-sìⁿ lóng chòe khó͘-kang.
- (BCL) 拿弗他利無趕出伯示麥徛起的百姓、伯亞納徛起的百姓,拿弗他利就住佇徛起彼所在迦南人的中間;總是伯示麥及伯亞納徛起的百姓攏做苦工。
- 34
- (THR) A-mô͘-lī lâng kiông-pek Tàn ê lâng khiā-khí tī soaⁿ-tōe, bô iông-ún in lo̍h-khì pîⁿ-iûⁿ.
- (BCL) 亞摩利人強迫但的人徛起佇山地,無容允落去平洋;
- 35
- (THR) A-mô͘-lī lâng chiū koat-ì khiā-khí tī Hi-lia̍t soaⁿ, tī A-ngá-lûn, tī Sa-pin; āu-lâi Iok-sek-ke kiông-sēng, hō͘ in chòe khó͘-kang.
- (BCL) 亞摩利人就決意徛起佇希烈山佇亞雅倫佇沙賓。後來約瑟家強盛,互做苦工。
- 36
- (THR) A-mô͘-lī lâng ê tōe-kài, sī tùi A-khek-la̍h-pin soaⁿ-phiâⁿ, tùi Se-la̍h chiūⁿ--khì.
- (BCL) 亞摩利人的地界,是對亞克拉濱山坪,對西拉上去。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |