約書亞記 第 8 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Iok-su-a kóng, Bo̍h-tit kiaⁿ, iā bo̍h-tit lún; lí khí-lâi chhōa lóng-chóng ê chiàn-sū chiūⁿ-khì Ai siâⁿ, Góa í-keng chiong Ai siâⁿ ê ông, kap i ê peh-sìⁿ, i ê siâⁿ, i ê tōe, lóng kau tī lí ê chhiú.
(BCL) 耶和華對約書亞講:「莫得驚,也莫得。你起來,導攏總的戰士上去艾城,我已經將艾城的王及伊的百姓,伊的城,伊的地,攏交佇你的手。
2
(THR) Lí khóan-thāi Ai siâⁿ, kap i ê ông, tio̍h chhin-chhiūⁿ chêng khóan-thāi Iâ-lī-ko kap i ê ông chı̍t-iūⁿ; chóng-sī só͘ chhiúⁿ i ê châi-bu̍t, kap cheng-siⁿ, lín thang chhú chòe ka-kī ê; lí tio̍h ēng peng bâi-ho̍k tī siâⁿ-āu.
(BCL) 你款待艾城及伊的王,著親像前款待耶利哥及伊的王一樣。總是所搶伊的財物及精牲,恁通取做家己的。你著用兵埋伏佇城後。
3
(THR) Tùi án-ni Iok-su-a kap it-chhè ê chiàn-sū lóng khí-lâi, beh chiūⁿ-khì Ai siâⁿ; Iok-su-a kéng saⁿ-bān tōa-la̍t ê ióng-sū, mî-sî chhe in khì;
(BCL) 對按呢,約書亞及一切的戰士攏起來,欲上去艾城。約書亞揀三萬大力的勇士,暝時差去,
4
(THR) hoan-hù in kóng, Lín tio̍h bâi-ho̍k peng kong-siâⁿ, chiū-sī tī siâⁿ-āu, m̄-thang lī-khui siâⁿ siuⁿ hn̄g, lóng tio̍h pī-pān piān.
(BCL) 吩咐講:「恁著埋伏兵攻城就是佇城後,呣通離開城甚遠,攏著備辦便。
5
(THR) Góa kap góa só͘ chhōa ê chèng peh-sìⁿ beh kūn-óa siâⁿ; in chhin-chhiūⁿ thâu-pái chhut-lâi kong-kek góan, hit-sî góan chiū beh tī in ê bīn-chêng tô-cháu.
(BCL) 我及我所導的眾百姓欲近倚城。親像頭擺出來攻擊阮,彼時阮就欲佇的面前逃走,
6
(THR) In beh chhut-lâi tui-jip góan, kàu góan ín-iú in lī-khui siâⁿ; in-ūi in beh kóng, Chiah ê lâng chhin-chhiūⁿ thâu-pái tī góan ê bīn-chêng tô-cháu; só͘-í góan beh tī in ê bīn-chêng tô-cháu;
(BCL) 欲出來追阮,到阮引誘離開城;因為欲講:『諸個人親像頭擺佇阮的面前逃走。』所以阮欲佇的面前逃走,
7
(THR) hit-sî lín chiū tio̍h tùi bâi-ho̍k ê só͘-chāi khí-lâi, chhú hit ê siâⁿ, in-ūi Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè beh chiong i kau tī lín ê chhiú.
(BCL) 彼時恁就著對埋伏的所在起來,取彼個城,因為耶和華──恁的上帝欲將伊交佇恁的手。
8
(THR) Lín í-keng chhú siâⁿ, chiū tio̍h ēng hé sio siâⁿ, tio̍h chiàu Iâ-hô-hoa ê ōe kiâⁿ; khòaⁿ ah, che sī góa só͘ bēng-lēng lín ê.
(BCL) 恁已經取城,就著用火燒城,著照耶和華的話行。看啊,這是我所命令恁的。」
9
(THR) Iok-su-a chhe in, in chiū khì bâi-ho̍k ê só͘-chāi, tiàm tī Pek-te̍k-lī kap Ai siâⁿ ê tiong-kan, chiū-sī Ai siâⁿ ê sai-sì; hit-mî Iok-su-a hioh tī peh-sìⁿ ê tiong-kan.
(BCL) 約書亞差,就去埋伏的所在,踮佇伯特利及艾城的中間,就是艾城的西勢。彼暝約書亞歇佇百姓的中間。
10
(THR) Thiⁿ-kng Iok-su-a chá-chá khí-lâi, tiám-sǹg peh-sìⁿ; i kap Í-sek-lia̍t ê tiúⁿ-ló tī peh-sìⁿ ê thâu-chêng chiūⁿ-khì Ai siâⁿ.
(BCL) 天光約書亞早早起來,點算百姓,伊及以色列的長老佇百姓的頭前上去艾城。
11
(THR) Chèng peh-sìⁿ, chiū-sī kap i tī-teh ê chiàn-sū, lóng chiūⁿ-khì kūn-óa siâⁿ ê thâu-chêng, tī Ai ê pak-pêng chat-iâⁿ; tī i kap Ai ê tiong-kan ū chı̍t ê soaⁿ-kok.
(BCL) 眾百姓,就是及伊佇的戰士,攏上去,近倚城的頭前,佇艾的北旁紮營。佇伊及艾的中間有一個山谷。
12
(THR) I iok-lio̍k ū kéng gō͘-chheng lâng, hō͘ in bâi-ho̍k tī Pek-te̍k-lī kap Ai siâⁿ ê tiong-kan, chiū-sī tī siâⁿ ê sai-sì.
(BCL) 伊約略有揀五千人,互埋伏佇伯特利及艾城的中間,就是佇城的西勢,
13
(THR) Tùi án-ni an-tì peh-sìⁿ, chiū-sī siâⁿ pak-sì ê chôan-kun, kap siâⁿ sai-sì bâi-ho̍k ê peng; chit-mî Iok-su-a jı̍p soaⁿ-kok tiong.
(BCL) 對按呢安置百姓,就是城北勢的全軍及城西勢埋伏的兵。此暝約書亞入山谷中。
14
(THR) Ai siâⁿ ê ông khòaⁿ-kìⁿ, siâⁿ-lāi hiah ê lâng kóaⁿ-kín thàu-chá khí-lâi, chiàu só͘ tiāⁿ-tio̍h ê sî, chhut-khì kàu A-la̍h-pa ê thâu-chêng, beh kap Í-sek-lia̍t lâng kau-chiàn, ông kap chèng peh-sìⁿ lóng khì; chóng-sī in m̄-chai tī siâⁿ-āu ū peng bâi-ho̍k, beh kong-kek in.
(BCL) 艾城的王看見,城內許個人,趕緊透早起來照所定著的時,出去到亞拉巴的頭前,欲及以色列人交戰,王及眾百姓攏去;總是呣知佇城後有兵埋伏欲攻擊。
15
(THR) Iok-su-a kap Í-sek-lia̍t ê chèng-lâng tī in ê thâu-chêng ké thâi-su, tùi khòng-iá ê lō͘ tô-cháu.
(BCL) 約書亞及以色列的眾人佇的頭前假輸,對曠野的路逃走。
16
(THR) Siâⁿ-lāi ê chèng peh-sìⁿ lóng chū-chı̍p, tui-jip in; in tui-jip Iok-su-a, chiū siū ín-iú lī-khui in ê siâⁿ.
(BCL) 城內的眾百姓攏聚集,追;追約書亞,就受引誘離開的城。
17
(THR) Ai siâⁿ, kap Pek-te̍k-lī siâⁿ, bô lâu chı̍t-lâng bô chhut-khì tui-jip Í-sek-lia̍t lâng; siâⁿ-mn̂g pàng khui-khui, khì tui-jip Í-sek-lia̍t lâng.
(BCL) 艾城及伯特利城無留一人無出去追以色列人,城門放開開,去追以色列人。
18
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Iok-su-a kóng, Lí chhun-chhut chhiú-nı̍h só͘ kia̍h ê chhiuⁿ lâi kí Ai siâⁿ; in-ūi Góa beh chiong i kau tī lí ê chhiú. Iok-su-a chiū chhun-chhut chhiú-nı̍h só͘ kia̍h ê chhiuⁿ lâi kí hit ê siâⁿ.
(BCL) 耶和華對約書亞講:「你伸出手裡所抬的槍來指艾城,因為我欲將伊交佇你的手。」約書亞就伸出手裡所抬的槍來指彼個城。
19
(THR) I chı̍t-ē chhun chhiú, bâi-ho̍k ê peng chiū tùi i ê só͘-chāi kín-kín khí-lâi, cháu-khì jı̍p siâⁿ chhú i, kín-kín pàng hé sio siâⁿ.
(BCL) 伊一下伸手,埋伏的兵就對伊的所在緊緊起來,走去入城取伊,緊緊放火燒城。
20
(THR) Ai siâⁿ ê lâng o̍at-thâu chı̍t-ē khòaⁿ; bô phah-sǹg, siâⁿ-lāi hé-ian chhèng chiūⁿ thiⁿ; in chiū cháu-chia cháu-hia, lóng bô lō͘; hiah ê cháu-khì khòng-iá ê peh-sìⁿ chiū hoan-thâu lâi kong-kek tui-jip in.
(BCL) 艾城的人越頭一下看,無拍算,城內火煙淐上天,就走遮走遐攏無路。許個走去曠野的百姓就翻頭來攻擊追。
21
(THR) Iok-su-a kap Í-sek-lia̍t ê chèng-lâng khòaⁿ-kìⁿ bâi-ho̍k ê peng í-keng chhú siâⁿ, siâⁿ-lāi hé-ian chhèng chiūⁿ-kôaiⁿ, chiū o̍at-tńg-sin thâi-sí Ai siâⁿ ê lâng;
(BCL) 約書亞及以色列的眾人看見埋伏的兵已經取城,城內火煙淐上高,就越轉身死艾城的人。
22
(THR) bâi-ho̍k ê peng iā chhut-lâi kong-kek in; in siū ûi-khùn tī Í-sek-lia̍t lâng ê tiong-kan, chêng-āu lóng sī Í-sek-lia̍t lâng; tùi án-ni thâi-sí in; bô chı̍t-ê lâu-teh, iā bô chı̍t-ê cháu-khì.
(BCL) 埋伏的兵也出來攻擊,受圍困佇以色列人的中間,前後攏是以色列人。對按呢死,無一個留,也無一個走去,
23
(THR) In chiū o̍ah-lia̍h Ai siâⁿ ê ông, ah i kàu Iok-su-a hia.
(BCL) 就活掠艾城的王,押伊到約書亞遐。
24
(THR) Í-sek-lia̍t lâng it-chīn thâi-sí khiā-khí tī Ai ê peh-sìⁿ, tī chhân-nı̍h, tī khòng-iá jip-tio̍h ê só͘-chāi, in lóng tó tī to-ē, kàu bia̍t-bô. Í-sek-lia̍t chèng-lâng chiū tò-tńg lâi Ai siâⁿ, ēng to thâi siâⁿ-tiong ê lâng.
(BCL) 以色列人一盡死徛起佇艾的百姓,佇田裡佇曠野著的所在,攏倒佇刀下,到滅無;以色列眾人就倒轉來艾城,用刀城中的人。
25
(THR) Tng hit-jı̍t thâi-sí ê lâm-lú, kiōng chı̍t-bān nn̄g-chheng, chiū-sī Ai siâⁿ ê peh-sìⁿ.
(BCL) 當彼日死的,男女共一萬二千,就是艾城的百姓。
26
(THR) Iok-su-a bô kiu i chhun-chhut chhiuⁿ ê chhiú, tı̍t-kàu it-chīn bia̍t Ai siâⁿ ê peh-sìⁿ.
(BCL) 約書亞無勼伊伸出槍的手,直到一盡滅艾城的百姓。
27
(THR) To̍k-to̍k cheng-siⁿ, kap só͘ chhiúⁿ siâⁿ-lāi ê châi-bu̍t, Í-sek-lia̍t lâng lóng chhú chòe ka-kī-ê, chiàu Iâ-hô-hoa só͘ bēng-lēng Iok-su-a ê ōe.
(BCL) 獨獨精牲及所搶城內的財物,以色列人攏取做家己的,照耶和華所命令約書亞的話。
28
(THR) Iok-su-a sio Ai siâⁿ, hō͘ i éng-éng chòe thô͘-tui, hong-hòe kàu kin-á-jı̍t;
(BCL) 約書亞燒艾城,互伊永永做土堆、荒廢,到今仔日;
29
(THR) koh tiàu Ai siâⁿ ê ông tī chhiū-nı̍h; kàu hông-hun jı̍t-lo̍h ê sî, Iok-su-a chhut bēng-lēng, lâng chiū tùi chhiū-nı̍h siu sin-si lo̍h-lâi, hiat tī siâⁿ-mn̂g-kháu; tī hit téng-bīn thia̍p chı̍t tōa-tui ê chio̍h-thâu, kàu kin-á-jı̍t iáu tī-teh.
(BCL) 閣吊艾城的王佇樹裡,到黃昏。日落的時,約書亞出命令,人就對樹裡收身屍落來,佇城門口,佇彼頂面疊一大堆的石頭,到今仔日猶佇。
30
(THR) Hit-sî Iok-su-a tī Í-pa-lō͘ soaⁿ, ūi Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, khí chı̍t chō tôaⁿ;
(BCL) 彼時,約書亞佇以巴路山為耶和華──以色列的上帝起一座壇,
31
(THR) sī ēng chū-jiân ê chio̍h, hí téng-bīn bô tāng-tio̍h thih-khì-ê, lâi khí i, chiàu Iâ-hô-hoa ê lô͘-po̍k Mô͘-se só͘ bēng-lēng Í-sek-lia̍t lâng ê ōe, chiàu Mô͘-se lu̍t-hoat chheh-lāi só͘ kí ê; in tī chit ê tôaⁿ-téng hiàn sio-chè hō͘ Iâ-hô-hoa, iā hōng siā-un ê chè.
(BCL) 是用自然的石,彼頂面無動著鐵器的來起伊,照耶和華的奴僕摩西所命令以色列人的話,照摩西律法冊內所記的。佇此個壇頂獻燒祭互耶和華也奉謝恩的祭。
32
(THR) Iok-su-a tī-hia ēng Mô͘-se ê lu̍t-hoat chhau-siá tī chio̍h-téng, chiū-sī i tī Í-sek-lia̍t lâng ê bīn-chêng só͘ siá-ê.
(BCL) 約書亞佇遐,用摩西的律法抄寫佇石頂,就是伊佇以色列人的面前所寫的。
33
(THR) Í-sek-lia̍t chèng-lâng, kap in ê tiúⁿ-ló, koaⁿ-tiúⁿ, í-kı̍p sím-phòaⁿ-koaⁿ, lóng khiā tī iok-kūi ê siang-pêng, tī kng Iâ-hô-hoa iok-kūi ê chè-si Lī-bī lâng ê bīn-chêng, bô-lūn sī pún-tōe lâng, sī kià-kha-ê; chı̍t-pòaⁿ tī Ki-lī-sim soaⁿ ê thâu-chêng, chı̍t-pòaⁿ tī Í-pa-lō͘ soaⁿ ê thâu-chêng, kā Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ chiok-hok, chiàu Iâ-hô-hoa ê lô͘-po̍k Mô͘-se chêng só͘ bēng-lēng ê.
(BCL) 以色列眾人,及的長老、官長,以及審判官,攏徛佇約櫃的雙旁,佇扛耶和華約櫃的祭司利未人的面前,無論是本地人、是寄腳的,一半佇基利心山的頭前,一半佇以巴路山的頭前,給以色列百姓祝福,照耶和華的奴僕摩西前所命令的。
34
(THR) Jiân-āu Iok-su-a tha̍k lu̍t-hoat lóng-chóng ê ōe, chiok-hok-ê, chiù-chó͘-ê, chiàu lóng-chóng kì tī lu̍t-hoat ê.
(BCL) 然後,約書亞讀律法攏總的話祝福的、咒詛的,照攏總記佇律法的。
35
(THR) Mô͘-se só͘ bēng-lēng it-chhè ê ōe, Iok-su-a tī Í-sek-lia̍t ê chôan-hōe, kap hū-jîn-lâng, gín-ná, kap in tiong-kan óng-lâi chhut-gōa lâng ê bīn-chêng, bô chı̍t-kù bô tha̍k.
(BCL) 摩西所命令一切的話,約書亞佇以色列的全會及婦仁人、囝仔,及中間往來出外人的面前,無一句無讀。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢