約書亞記 第 5 章

1
(THR) Iok-tàn hô sai-sì ê A-mô͘-lī lâng chiah ê ông, kap óa-hái ê Ka-lâm lâng chiah ê ông, thiaⁿ-kìⁿ Iâ-hô-hoa tī Í-sek-lia̍t lâng ê bīn-chêng hō͘ Iok-tàn ê chúi ta-khì, thèng-hāu lán kè-khì; in ê sim in-ūi Í-sek-lia̍t lâng ê iân-kò͘ chiū sit-táⁿ, sîn put-hū-thé.
(BCL) 約但河西勢的亞摩利人諸個王及倚海的迦南人諸個王,聽見耶和華佇以色列人的面前互約但的水乾去,聽候咱過去,的心因為以色列人的緣故就失膽,神不附體。
2
(THR) Hit-sî Iâ-hô-hoa tùi Iok-su-a kóng, Lí tio̍h chhòng hé-chio̍h to, tē-jī pái kā Í-sek-lia̍t lâng kiâⁿ kat-lé.
(BCL) 彼時,耶和華對約書亞講:「你著創火石刀,第二擺給以色列人行割禮。」
3
(THR) Iok-su-a chiū chhòng hé-chio̍h to, tī tû-khì-phê soaⁿ hia, kā Í-sek-lia̍t lâng kiâⁿ kat-lé.
(BCL) 約書亞就創火石刀,佇「除去皮山」遐給以色列人行割禮。
4
(THR) Iok-su-a kā in kiâⁿ kat-lé ê iân-kò͘, sī in-ūi tùi Ai-kı̍p chhut-lâi ê chèng peh-sìⁿ, kìⁿ ōe kau-chiàn ê ta-po͘-teng, chhut Ai-kı̍p í-āu tī lō͘-nı̍h sí tī khòng-iá.
(BCL) 約書亞給行割禮的緣故,是因為對埃及出來的眾百姓,見會交戰的查甫丁,出埃及以後,佇路裡死佇曠野。
5
(THR) In-ūi chhut-lâi ê chèng peh-sìⁿ lóng siū kat-lé; to̍k-to̍k chhut Ai-kı̍p í-āu tī khòng-iá ê lō͘-nı̍h só͘ siⁿ ê chèng peh-sìⁿ, lóng bô siū kat-lé.
(BCL) 因為出來的眾百姓攏受割禮;獨獨出埃及以後、佇曠野的路裡所生的眾百姓攏無受割禮。
6
(THR) Í-sek-lia̍t lâng tī khòng-iá kiâⁿ sì-cha̍p nî, kàu chèng peh-sìⁿ, chiū-sī chhut Ai-kı̍p ê chiàn-sū, it-chīn siau-bia̍t; in-ūi in bô thiaⁿ-thàn Iâ-hô-hoa ê ōe, Iâ-hô-hoa bat tùi in chiù-chōa, m̄-hō͘ in khòaⁿ-kìⁿ Iâ-hô-hoa tùi in lia̍t-chó͘ só͘ chiù-chōa beh siúⁿ-sù lán ê tōe, chiū-sī lâu lin kap bı̍t ê tōe.
(BCL) 以色列人佇曠野行四十年,到眾百姓,就是出埃及的戰士,一盡消滅,因為無聽趁耶和華的話。耶和華曾對咒誓,呣互看見耶和華對列祖所咒誓、欲賞賜咱的地,就是流奶及蜜的地。
7
(THR) In ê kiáⁿ-sun, chiū-sī I só͘ heng-khí lâi sòa-chiap in ê, lóng bô siū kat-lé, in-ūi in tī lō͘-nı̍h bô kā in kiâⁿ kat-lé; Iok-su-a chiah kā in kiâⁿ.
(BCL) 的子孫,就是伊所興起來續接的,攏無受割禮;因為佇路裡無給行割禮,約書亞才給行。
8
(THR) Peh-sìⁿ lóng siū kat-lé bêng-pe̍k, chiū tiàm tī iâⁿ-lāi ka-kī ê só͘-chāi, thèng-hāu hó.
(BCL) 百姓攏受割禮明白,就踮佇營內家己的所在,聽候好。
9
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Iok-su-a kóng, Góa kin-á-jı̍t chiong Ai-kı̍p ê lêng-jio̍k î-sóa lī-khui lín; tùi án-ni hit só͘-chāi miâ kiò Kiat-kah, tı̍t-kàu kin-á-jı̍t.
(BCL) 耶和華對約書亞講:「我今仔日將埃及的凌辱移徙離開恁。」對按呢,彼所在名叫吉甲,直到今仔日。
10
(THR) Hit-sî Í-sek-lia̍t lâng chat-iâⁿ tī Kiat-kah; hit-ge̍h cha̍p-sì ê-hng, tī Iâ-lī-ko ê pîⁿ-iûⁿ siú pôaⁿ-kè-choeh.
(BCL) 彼時以色列人紮營佇吉甲。彼月十四下昏,佇耶利哥的平洋守過節。
11
(THR) Pôaⁿ-kè-choeh ê keh-jı̍t in chiū chia̍h hit só͘-chāi só͘ chhut ê, tú-tú hit-jı̍t chia̍h bô-kàⁿ-piáⁿ kap hang ê ngó͘-kok;
(BCL) 過節的隔日,就食彼所在所出的;抵抵彼日食無酵餅及烘的五穀。
12
(THR) in chia̍h hit só͘-chāi só͘ chhut ê, keh-jı̍t má-ná chiū thêng-hioh; Í-sek-lia̍t lâng iā bô koh ū má-ná; hit-nî in chiū chia̍h Ka-lâm tōe ê thó͘-sán.
(BCL) 食彼所在所出的隔日嗎哪就停歇,以色列人也無閣有嗎哪。彼年,就食迦南地的土產。
13
(THR) Iok-su-a óa-kūn Iâ-lī-ko ê sî kia̍h-ba̍k khòaⁿ, khòaⁿ-kìⁿ ū chı̍t-lâng chhiú pu̍ih-to, khiā tī i ê tùi-bīn; Iok-su-a kūn-óa i, mn̄g i kóng, Lí sī ūi góan ê, á-sī ūi góan ê tùi-te̍k ah?
(BCL) 約書亞倚近耶利哥的時,抬目看,看見有一人手拔刀,徛佇伊的對面。約書亞近倚伊,問伊講:「你是為阮的?抑是為阮的對敵啊?」
14
(THR) I ìn kóng, Bô, góa lâi sī chòe Iâ-hô-hoa ê kun-tiúⁿ. Iok-su-a chiū phak tī tōe-nı̍h pài i, kóng, Góa ê Chú bēng-lēng lô͘-po̍k sím-mı̍h?
(BCL) 伊應講:「無,我來是做耶和華的軍長。」約書亞就仆佇地裡拜伊,講:「我的主命令奴僕甚麼?」
15
(THR) Iâ-hô-hoa ê kun-tiúⁿ tùi Iok-su-a kóng, Thǹg lí kha-nı̍h ê ôe, in-ūi lí só͘ khiā ê só͘-chāi sī sèng ê; Iok-su-a chiū chiàu án-ni kiâⁿ.
(BCL) 耶和華的軍長對約書亞講:「褪你腳裡的鞋,因為你所徛的所在是聖的。」約書亞就照按呢行。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢