約書亞記 第 24 章

1
(THR) Iok-su-a chū-chı̍p Í-sek-lia̍t chèng chi-phài kàu tī Sī-kiàm, tiàu Í-sek-lia̍t ê tiúⁿ-ló, kap in ê cho̍k-tiúⁿ, sím-phòaⁿ-koaⁿ, í-kı̍p koaⁿ-tiúⁿ lâi; in chiū khiā tī Siōng-tè ê bīn-chêng.
(BCL) 約書亞聚集以色列眾支派到佇示劍,召以色列的長老,及的族長、審判官,以及官長來,就徛佇上帝的面前。
2
(THR) Iok-su-a kā chèng peh-sìⁿ kóng, Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng, Chāi-chá lín ê lia̍t-chó͘, chiū-sī A-pek-la̍h-hán ê lāu-pē, Ná-ho̍k ê lāu-pē, Tha-la̍h, tiàm tī Tōa-hô hit-pêng, ho̍k-sāi pa̍t ê siōng-tè.
(BCL) 約書亞給眾百姓講:「耶和華──以色列的上帝按呢講:『在早恁的列祖,就是亞伯拉罕的老父,拿福的老父、他拉,踮佇大河彼旁,服事別個上帝,
3
(THR) Góa chhú lín ê chó͘ A-pek-la̍h-hán tùi Tōa-hô hit-pêng chhōa i piàn-kiâⁿ Ka-lâm chôan-tōe; koh hō͘ i ê kiáⁿ-sun chōe-chōe, ēng Í-sat siúⁿ-sù i;
(BCL) 我取恁的祖亞伯拉罕對大河彼旁導伊遍行迦南全地,閣互伊的子孫多多,用以撒賞賜伊;
4
(THR) koh ēng Ngá-kok kap Í-sò siúⁿ-sù Í-sat, chiong Se-jíⁿ soaⁿ siúⁿ-sù Í-sò chòe-gia̍p; āu-lâi Ngá-kok kap i ê kiáⁿ-sun lo̍h-khì Ai-kı̍p.
(BCL) 閣用雅各及以掃賞賜以撒,將西珥山賞賜以掃做業;後來雅各及伊的子孫落去埃及。
5
(THR) Góa chhe Mô͘-se kap A-lûn, Góa iā kàng chai-ē tī Ai-kı̍p, chiàu Góa tī hí tiong-kan só͘ kiâⁿ ê; jiân-āu chhōa lín chhut-lâi.
(BCL) 我差摩西及亞倫,我也降災禍佇埃及,照我佇彼中間所行的,然後導恁出來。
6
(THR) Góa chhōa lín ê lia̍t-chó͘ chhut Ai-kı̍p, lín chiū kàu hái-kîⁿ, Ai-kı̍p lâng chhōa in ê chhia kap bé-peng tui-jip lín ê lia̍t-chó͘ kàu Âng-hái;
(BCL) 我導恁的列祖出埃及,恁就到海墘;埃及人導的車及馬兵追恁的列祖到紅海。
7
(THR) in kiû-kiò Iâ-hô-hoa, I chiū ēng o͘-àm hē tī lín kap Ai-kı̍p lâng ê tiong-kan, koh hō͘ hái lâi im-ba̍t in; Góa tī Ai-kı̍p só͘ kiâⁿ ê sū lín chhin-ba̍k khòaⁿ-kìⁿ; lín tiàm tī khòng-iá chōe-chōe jı̍t.
(BCL) 求叫耶和華,伊就用黑暗下佇恁及埃及人的中間,閣互海來淹密。我佇埃及所行的事,恁親目看見。恁踮佇曠野多多日。
8
(THR) Góa chhōa lín kàu khiā-khí tī Iok-tàn hit-pêng, A-mô͘-lī lâng ê tōe; in kap lín kau-chiàn; Góa chiong in kau tī lín ê chhiú; lín chiū tit-tio̍h in ê tōe; Góa châu-bia̍t in tī lín ê bīn-chêng.
(BCL) 我導恁到徛起佇約但彼旁亞摩利人的地。及恁交戰,我將交佇恁的手,恁就得著的地;我剿滅佇恁的面前。
9
(THR) Hit-sî Mô͘-ap ông Se-phoat ê kiáⁿ Pa-le̍k khí-lâi kap Í-sek-lia̍t kau-chiàn; chhe lâng khì kiò Pí-jíⁿ ê kiáⁿ Pa-lân lâi chiù-chó͘ lín.
(BCL) 彼時,摩押王西撥的子巴勒起來及以色列交戰,差人去叫比珥的子巴蘭來咒詛恁。
10
(THR) Góa m̄-thiaⁿ Pa-lân ê ōe; só͘-í i liân-liân kā lín chiok-hok; án-ni, Góa chiū kiù lín thoat-lī i ê chhiú.
(BCL) 我呣聽巴蘭的話,所以伊連連給恁祝福。按呢,我就救恁脫離伊的手。
11
(THR) Lín kè Iok-tàn, kàu Iâ-lī-ko; Iâ-lī-ko lâng, A-mô͘-lī lâng, Pí-lī-sé lâng, Ka-lâm lâng, Hek lâng, Kek-ka-sat lâng, Hi-bī lâng, Iâ-pò͘-su lâng, lóng kap lín kau-chiàn ; Góa chiong in kau tī lín ê chhiú.
(BCL) 恁過約但,到耶利哥;耶利哥人、亞摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人,攏及恁交戰;我將交佇恁的手。
12
(THR) Góa chhe tōa-chiah-phang pe tī lín ê thâu-chêng, chiong A-mô͘-lī lâng nn̄g ê ông, tùi lín ê bīn-chêng kóaⁿ-chhut-khì; m̄-sī ēng lí ê to, iā m̄-sī ēng lí ê keng.
(BCL) 我差大隻蜂飛佇恁的頭前,將亞摩利人二個王對恁的面前趕出去,呣是用你的刀,也呣是用你的弓。
13
(THR) Góa siúⁿ-sù lín ê thó͘-tōe, m̄-sī lín só͘ tio̍h-bôa-ê, iā siúⁿ-sù lín siâⁿ, m̄-sī lín só͘ khí-chō-ê, lín chiū tiàm tī hí tiong-kan; koh m̄-sī lín só͘ chai-chèng ê phû-tô-hn̂g kaⁿ-ná-hn̂g, lín tit-tio̍h chia̍h i ê ké-chí.
(BCL) 我賞賜恁的土地,呣是恁所著磨的;也賞賜恁城,呣是恁所起造的。恁就踮佇彼中間,閣呣是恁所栽種的葡萄園橄欖園,恁得著食伊的果子。』
14
(THR) Taⁿ lín tio̍h kèng-ùi Iâ-hô-hoa, sêng-sim sı̍t-ì ho̍k-sāi I, chiong lín lia̍t-chó͘ tī Tōa-hô hit-pêng kap tī Ai-kı̍p só͘ ho̍k-sāi ê siōng-tè tû-khì, lâi ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa.
(BCL) 「今恁著敬畏耶和華,誠心實意服事伊,將恁列祖佇大河彼旁及佇埃及所服事的上帝除去,來服事耶和華。
15
(THR) Nā sī lín lia̍h ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa chòe m̄-hó, kin-á-jı̍t lín tio̍h kéng lín só͘ beh ho̍k-sāi-ê; khòaⁿ sī lín lia̍t-chó͘ tī Tôa-hô hit-pêng só͘ ho̍k-sāi hiah ê siōng-tè, á-sī lín só͘ khiā-khí in ê tōe, A-mô͘-lī lâng, hiah ê siōng-tè ah. Lūn-kàu góa kap góa ê ke, góan koat-tòan beh ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa.
(BCL) 若是恁掠服事耶和華做呣好,今仔日恁著揀恁所欲服事的:看是恁列祖佇大河彼旁所服事許個上帝?抑是恁所徛起的地亞摩利人許個上帝啊?論到我及我的家,阮決斷欲服事耶和華。」
16
(THR) Peh-sìⁿ ìn kóng, Góan koat-tòan bô ì-sù beh khì-sak Iâ-hô-hoa khì ho̍k-sāi pa̍t ê siōng-tè.
(BCL) 百姓應講:「阮決斷無意思欲棄拺耶和華去服事別個上帝;
17
(THR) In-ūi Iâ-hô-hoa góan ê Siōng-tè bat chhōa góan kap góan ê lia̍t-chó͘ tùi Ai-kı̍p tōe chòe lô͘-châi ê ke chhut-lâi, tī góan ê ba̍k-chiu-chêng kiâⁿ hiah ê tōa ê sîn-jiah, tī góan só͘ kiâⁿ it-chhè ê lô͘, só͘ keng-kè ê ta̍k-kok, lóng ū pó-hō͘ góan.
(BCL) 因為耶和華──阮的上帝曾導阮及阮的列祖對埃及地做奴才的家出來,佇阮的目睭前行許個大的神蹟,佇阮所行一切的路,所經過的逐國,攏有保護阮。
18
(THR) Iâ-hô-hoa iā tī góan ê bīn-chêng kóaⁿ-chhut lóng-chóng ê peh-sìⁿ, kóaⁿ-chhut khiā-khí chit ê só͘-chāi ê A-mô͘-lī lâng; só͘-í góan iā beh ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa, in-ūi I sī góan ê Siōng-tè.
(BCL) 耶和華也佇阮的面前趕出攏總的百姓,趕出徛起此個所在的亞摩利人。所以,阮也欲服事耶和華,因為伊是阮的上帝。」
19
(THR) Iok-su-a tùi peh-sìⁿ kóng, Lín bōe-ōe ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa, in-ūi I sī sèng ê Siōng-tè, koat-tòan bô iông-ún ēng pa̍t ê Siōng-tè phit-phòe I, bô beh sià-bián lín ê kè-sit, lín ê chōe-ok.
(BCL) 約書亞對百姓講:「恁會服事耶和華;因為伊是聖的上帝,決斷無容允用別個上帝匹配伊,無欲赦免恁的過失,恁的罪惡。
20
(THR) Lín nā lī-khui Iâ-hô-hoa khì ho̍k-sāi gōa-pang ê Siōng-tè, Iâ-hô-hoa tī kàng hok-khì hō͘ lín liáu-āu, beh o̍at-tńg lâi kàng chai-ē hō͘ lín, bia̍t-bô lín.
(BCL) 恁若離開耶和華去服事外邦的上帝,耶和華佇降福氣互恁了後,欲越轉來降災禍互恁,滅無恁。」
21
(THR) Peh-sìⁿ ìn Iok-su-a kóng, Bô-lah; góan tiāⁿ-tio̍h beh ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa.
(BCL) 百姓應約書亞講:「無啦,阮定著欲服事耶和華。」
22
(THR) Iok-su-a tùi peh-sìⁿ kóng, Lín kéng Iâ-hô-hoa beh ho̍k-sāi I, lín ka-kī chòe lín ê kan-chèng. In ìn kóng, Hó, góan chòe kan-chèng.
(BCL) 約書亞對百姓講:「恁揀耶和華,欲服事伊,恁家己做恁的干證!」應講:「好,阮做干證。」
23
(THR) Iok-su-a kóng, Lín taⁿ tio̍h tû-khì lín tiong-kan só͘ ū gōa-pang ê siōng-tè, hō͘ lín choan-sim kui-ǹg Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè.
(BCL) 約書亞講:「恁今著除去恁中間所有外邦的上帝,互恁專心歸向耶和華──以色列的上帝。」
24
(THR) Peh-sìⁿ ìn Iok-su-a kóng, Góan beh ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa góan ê Siōng-tè, thiaⁿ-thàn I ê ōe.
(BCL) 百姓應約書亞講:「阮欲服事耶和華──阮的上帝,聽趁伊的話。」
25
(THR) Hit-jı̍t Iok-su-a chiū kap peh-sìⁿ lı̍p-iok, tī Sī-kiàm kā in siat-lı̍p lu̍t-lē hoat-tō͘.
(BCL) 彼日,約書亞就及百姓立約,佇示劍給設立律例法度。
26
(THR) Iok-su-a chiong chiah ê ōe lóng siá tī Siōng-tè lu̍t-hoat ê chheh, koh chiong chı̍t-tè tōa chio̍h-thâu khiā tī-hia, tī siōng-chhiū kha, Iâ-hô-hoa sèng-só͘ ê piⁿ-á.
(BCL) 約書亞將諸個話攏寫佇上帝律法的冊,閣將一塊大石頭 佇遐佇橡樹腳,耶和華聖所的邊仔。
27
(THR) Iok-su-a tùi chèng peh-sìⁿ kóng, Khòaⁿ ah, chit ê chio̍h-thâu beh chòe lán ê kan-chèng; in-ūi i ū thiaⁿ-kìⁿ Iâ-hô-hoa só͘ hoan-hù lán it-chhè ê ōe, só͘-í beh tùi lín chòe kan-chèng, kiaⁿ-liáu lín pōe-ge̍k lín ê Siōng-tè.
(BCL) 約書亞對眾百姓講:「看啊,此個石頭欲做咱的干證;因為伊有聽見耶和華所吩咐咱一切的話,所以欲對恁做干證,驚了恁悖逆恁的上帝。」
28
(THR) Iok-su-a chiū chhe peh-sìⁿ khì; ta̍k-lâng chiū tò-khì i só͘ tit-tio̍h ê tōe.
(BCL) 約書亞就差百姓去,逐人就倒去伊所得著的地。
29
(THR) Chiah ê sū í-āu, Iâ-hô-hoa ê lô͘-po̍k, Lùn ê kiáⁿ Iok-su-a, chı̍t-pah it-cha̍p hè chiū sí.
(BCL) 諸個事以後,耶和華的奴僕嫩的子約書亞,一百一十歲,就死。
30
(THR) In chiū bâi-chòng i tī i ê gia̍p ê kài-lāi, chiū-sī tī Í-hoat-liân soaⁿ-tōe ê Têng-ná-se-la̍h, tī Ka-sı̍t soaⁿ ê pak-sì.
(BCL) 就埋葬伊佇伊的業的界內,就是佇以法蓮山地的亭拿西拉,佇迦實山的北勢。
31
(THR) Iok-su-a tī-teh ê jı̍t, kap Iok-su-a sí liáu-āu, hiah ê chai Iâ-hô-hoa ūi Í-sek-lia̍t lâng só͘ kiâⁿ chiah ê sū ê tióng-ló iáu tī-teh ê sî, Í-sek-lia̍t lâng ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa.
(BCL) 約書亞佇的日及約書亞死了後,許個知耶和華為以色列人所行諸個事的長老猶佇的時,以色列人服事耶和華。
32
(THR) Í-sek-lia̍t lâng tùi Ai-kı̍p só͘ tòa lâi Iok-sek ê kut-thâu, in bâi-chòng i tī Sī-kiàm, chiū-sī Ngá-kok chá-chêng ēng chı̍t-pah gûn tùi Sī-kiàm ê lāu-pē Hap-bo̍at hiah ê kiáⁿ só͘ bóe ê tōe; chiū chòe Iok-sek kiáⁿ-sun ê gia̍p.
(BCL) 以色列人對埃及所帶來約瑟的骨頭,埋葬伊佇示劍,就是雅各早前用一百銀對示劍的老父、哈抹許個子所買的地;就做約瑟子孫的業。
33
(THR) A-lûn ê kiáⁿ Í-lī-a-sat iā sí; in chiū bâi-chòng i tī i ê kiáⁿ Hui-nî-hap só͘ tit-tio̍h ê soaⁿ-lūn-á, chiū-sī tī Í-hoat-liân ê soaⁿ-tōe.35
(BCL) 亞倫的子以利亞撒也死,就埋葬伊佇伊的子非尼哈所得著的山崙仔,就是佇以法蓮的山地。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢