約書亞記 第 22 章

1
(THR) Hit-sî Iok-su-a kiò Liû-piān lâng, Ka-tek lâng, Kap Má-ná-se pòaⁿ-chi-phài ê lâng lâi,
(BCL) 彼時,約書亞叫流便人、迦得人,及瑪拿西半支派的人來,
2
(THR) tùi in kóng, Iâ-hô-hoa ê lô͘-po̍k Mô͘-se só͘ bēng-lēng lín ê, lín lóng chun-siú, góa só͘ bēng-lēng lín ê, lín iā lóng thiaⁿ-thàn;
(BCL) 對講:「耶和華的奴僕摩西所命令恁的,恁攏遵守;我所命令恁的,恁也攏聽趁。
3
(THR) lín chiah-chōe jı̍t, lóng bô lī-khui lín ê hiaⁿ-tī, tı̍t-kàu kin-á-jı̍t, lín iā ū siú Iâ-hô-hoa lín Siōng-tè só͘ bēng-lēng lín tio̍h siú ê.
(BCL) 恁即多日,攏無離開恁的兄弟,直到今仔日,恁也有守耶和華──恁上帝所命令恁著守的。
4
(THR) Taⁿ Iâ-hô-hoa lín Siōng-tè chiàu I só͘ èng-ún-ê, hō͘ lín hiaⁿ-tī tit-tio̍h pêng-an; taⁿ lín thang tò-tńg-khì lín ê pò͘-pîⁿ, kàu Iâ-hô-hoa ê lô͘-po̍k Mô͘-se tī Iok-tàn hit-pêng só͘ sù-hō͘ lín chòe-gia̍p ê tōe.
(BCL) 今耶和華──恁上帝照伊所應允的,互恁兄弟得著平安,今恁通倒轉去恁的布棚,到耶和華的奴僕摩西佇約但彼旁所賜互恁作業的地。
5
(THR) Chóng-sī lín chhiat-chhiat tio̍h kín-sīn, chun-thàn Iâ-hô-hoa ê lô͘-po̍k Mô͘-se só͘ bēng-lēng lín ê kài-bēng lu̍t-hoat, thiàⁿ Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè, kiâⁿ I it-chhè ê tō-lō͘, siú I ê kài-bēng, kiat-liân tī I, chīn-sim chīn-sèng ho̍k-sāi I.
(BCL) 總是恁切切著謹慎遵趁耶和華的奴僕摩西所命令恁的誡命律法,疼耶和華──恁的上帝,行伊一切的道路,守伊的誠命,結聯佇伊,盡心盡性服事伊。」
6
(THR) Tùi án-ni Iok-su-a kā in chiok-hok, chhe in khì; in chiū tò-khì in ê pò͘-pîⁿ.
(BCL) 對按呢約書亞給祝福,差去,就倒去的布棚。
7
(THR) Má-ná-se pòaⁿ-chi-phài, Mô͘-se í-keng tī Pa-san pun-gia̍p hō͘ in; iáu pòaⁿ-chi-phài Iok-su-a tī Iok-tàn hit-pêng sai-sì, tī in hiaⁿ-tī-tiong pun-gia̍p hō͘ in; Iok-su-a chhe in tò-khì pò͘-pîⁿ ê sî, kā in chiok-hok;
(BCL) 瑪拿西半支派,摩西已經佇巴珊分業互。猶半支派,約書亞佇約但彼旁西勢,佇兄弟中,分業互。約書亞差倒去布棚的時給祝福,
8
(THR) hoan-hù in kóng, Lín tio̍h tòa chōe-chōe châi-bu̍t, chōe-chōe cheng-siⁿ, kap gûn, kim, tâng, thih, kap chōe-chōe i-ho̍k, tò-khì lín ê pò͘-pîⁿ; chiong lín só͘ chhiúⁿ tùi-te̍k ê chong-bu̍t, kap lín ê hiaⁿ-tī saⁿ-kap pun.
(BCL) 吩咐講:「恁著帶多多財物,多多精牲及銀、金、銅、鐵,及多多衣服,倒去恁的布棚,將恁所搶對敵的贓物,及恁的兄弟相及分。」
9
(THR) Tùi án-ni Liû-piān lâng, Ka-tek lâng, Má-ná-se pòaⁿ-chi-phài ê lâng, tùi Ka-lâm tōe ê Sī-lô khí-sin, lī-khui Í-sek-lia̍t lâng, beh tò-khì in tit-tio̍h Ki-lia̍t tōe; chiū-sī chiàu Iâ-hô-hoa thok Mô͘-se só͘ bēng-lēng ê, tit-tio̍h chòe-gia̍p ê tōe.
(BCL) 對按呢流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人對迦南地的示羅起身,離開以色列人,欲倒去得著基列地,就是照耶和華託摩西所命令的得著做業的地。
10
(THR) Liû-piān lâng, Ka-tek lâng, kap Má-ná-se pòaⁿ-chi-phài, kàu Iok-tàn hô-piⁿ it-tài ê Ka-lâm tōe, chiū tī kūn Iok-tàn hia, khí chı̍t chō tôaⁿ, hit ê tôaⁿ khòaⁿ-liáu chin-tōa.
(BCL) 流便人、迦得人,及瑪拿西半支派到約但河邊一帶的迦南地,就佇近約但遐起一座壇;彼個壇看了真大。
11
(THR) Í-sek-lia̍t lâng thiaⁿ-kìⁿ kóng, Khòaⁿ ah, Liû-piān lâng, Ka-tek lâng, kap Má-ná-se pòaⁿ-chi-phài ū khí chı̍t chō tôaⁿ tī Ka-lâm tōe ê thâu-chêng, Iok-tàn ê piⁿ-á, Í-sek-lia̍t lâng kè-khì ê só͘-chāi.
(BCL) 以色列人聽見講,看啊,流便人、迦得人,及瑪拿西半支派有起一座壇佇迦南地的頭前約但的邊仔,以色列人過去的所在。
12
(THR) Í-sek-lia̍t lâng thiaⁿ-kìⁿ, Í-sek-lia̍t lâng chôan-hōe lóng chū-chı̍p tī Sī-lô, beh chiūⁿ-khì kap in kau-chiàn.
(BCL) 以色列人聽見,以色列人全會攏聚集佇示羅,欲上去及交戰。
13
(THR) Í-sek-lia̍t lâng chhe chè-si Í-lī-a-sat ê kiáⁿ Hui-nî-hap khì Ki-lia̍t tōe kìⁿ Liû-piān lâng, Ka-tek lâng, Má-ná-se pòaⁿ-chi-phài;
(BCL) 以色列人差祭司以利亞撒的子非尼哈,去基列地見流便人、迦得人、瑪拿西半支派;
14
(THR) koh chhe cha̍p ê siú-léng kap i khì, chiū-sī Í-sek-lia̍t ta̍k chi-phài ta̍k-cho̍k chı̍t ê siú-léng ta̍k-lâng tī Í-sek-lia̍t kun-tūi-tiong chòe cho̍k-tiúⁿ.
(BCL) 閣差十個首領及伊去,就是以色列逐支派逐族一個首領,逐人佇以色列軍隊中做族長。
15
(THR) In kàu Ki-lia̍t tōe, kìⁿ Liû-piān lâng, Ka-tek lâng, kap Má-ná-se pòaⁿ-chi-phài, tùi in kóng,
(BCL) 到基列地,見流便人、迦得人,及瑪拿西半支派,對講:
16
(THR) Iâ-hô-hoa chôan-hōe ê chèng-lâng án-ni kóng, Lín kan-hōan Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, kin-á-jı̍t o̍at-tńg bô tè Iâ-hô-hoa, ūi ka-kī khí chı̍t chō tôaⁿ, tì-kàu kin-á-jı̍t pōe-ge̍k Iâ-hô-hoa, hōan-tio̍h che sī sím-mı̍h chōe ah?
(BCL) 「耶和華全會的眾人按呢講,恁干犯以色列的上帝,今仔日越轉無隨耶和華,為家己起一座壇,致到今仔日悖逆耶和華,犯著這是甚麼罪啊?
17
(THR) Chá tùi tī Pí-jíⁿ ê chōe, lán iáu lia̍h-chòe sió-khóa mah? Sui-jiân un-e̍k kàu Iâ-hô-hoa ê hōe-chiòng, kàu kin-á-jı̍t lán iáu-bē chheng-khì;
(BCL) 早對佇毗珥的罪,咱猶掠做小可嗎?雖然瘟疫到耶和華的會眾,到今仔日咱猶未清氣。
18
(THR) lín kin-á-jı̍t kéng-jiân o̍at-tńg bô tè Iâ-hô-hoa ah! lín kin-á-jı̍t pōe-ge̍k Iâ-hô-hoa, bîn-á-jı̍t I beh siū-khì Í-sek-lia̍t ê chôan-hōe.
(BCL) 恁今仔日竟然越轉無隨耶和華啊?恁今仔日悖逆耶和華,明仔日伊欲受氣以色列的全會。
19
(THR) Lín só͘ tit-tio̍h chòe-gia̍p ê tōe, nā bô chheng-khì, chiū thang kè-lâi Iâ-hô-hoa ê tōe ê gia̍p, chiū-sī Iâ-hô-hoa hōe-bō͘ só͘ tiàm ê só͘-chāi, tī góan tiong-kan tit-tio̍h gia̍p; chóng-sī m̄-thang pōe-ge̍k Iâ-hô-hoa, iā m̄-thang pōe-ge̍k góan, m̄-thang tī Iâ-hô-hoa lán Siōng-tè ê tôaⁿ í-gōa, ūi ka-kī koh khí tôaⁿ.
(BCL) 恁所得著做業的地,若無清氣,就通過來耶和華的地的業,就是耶和華會幕所踮的所在,佇阮中間得著業。總是呣通悖逆耶和華,也呣通悖逆阮,呣通佇耶和華──咱上帝的壇以外,為家己閣起壇。
20
(THR) Chêng Siā-la̍h ê cheng-sun A-kan, kiám bô tī hit ê eng-kai hiàn ê mı̍h hōan-chōe, chiū ū siū-khì lîm-kàu tī Í-sek-lia̍t ê chôan-hōe mah? hit ê lâng tī i só͘ hōan ê chōe, m̄-nā i ka-kī chı̍t-lâng sí.
(BCL) 前謝拉的曾孫亞干豈無佇彼個應該獻的物犯罪,就有受氣臨到佇以色列的全會嗎?彼個人佇伊所犯的罪,呣若伊家己一人死。」
21
(THR) Tùi án-ni Liû-piān lâng, Ka-tek lâng, Má-ná-se pòaⁿ-chi-phài ìn Í-sek-lia̍t kun-tūi ê thâu-lâng kóng,
(BCL) 對按呢流便人、迦得人、瑪拿西半支派應以色列軍隊的頭人講:
22
(THR) Chôan-lêng ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa, chôan-lêng ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa, I chai, Í-sek-lia̍t iā beh chai, góan nā ū pōe-ge̍k ê ì-sù, á-sī kan-hōan Iâ-hô-hoa,
(BCL) 「全能的上帝耶和華!全能的上帝耶和華!伊知!以色列也欲知!阮若有悖逆的意思,抑是干犯耶和華(今仔日無救阮),
23
(THR) (kin-á-jı̍t bô kiù góan), ūi ka-kī khí tôaⁿ, beh o̍at-tńg bô tè Iâ-hô-hoa, á-sī beh hiàn sio-chè, sò͘-chè, siā-un chè, tī hí téng-bīn, Iâ-hô-hoa beh kui-kiū i;
(BCL) 為家己起壇,欲越轉無隨耶和華,抑是欲獻燒祭、素祭、謝恩祭佇彼頂面,耶和華欲歸咎伊。
24
(THR) góan chòe chit ê tāi-chì sī ūi-tio̍h tî-hông chiah kò͘-ì chòe; sī kiaⁿ-liáu āu-jı̍t lín ê kiáⁿ-sun tùi góan ê kiáⁿ-sun kóng, Lín kap Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè ū sím-mı̍h koan-hē ah?
(BCL) 阮做此個代誌是為著持防,才故意做,是驚了後日恁的子孫對阮的子孫講:『恁及耶和華──以色列的上帝有甚麼關係啊?
25
(THR) Liû-piān lâng, Ka-tek lâng ah, Iâ-hô-hoa siat chit ê Iok-tàn, tī lín kap góan ê tiong-kan chòe kài-hān; taⁿ lín tī Iâ-hô-hoa bô hūn; án-ni chiū lín ê kiáⁿ-sun ōe hō͘ góan ê kiáⁿ-sun bô koh kèng-ùi Iâ-hô-hoa.
(BCL) 流便人、迦得人啊,耶和華設此個約但,佇恁及阮的中間做界限,今恁佇耶和華無分。』按呢,就恁的子孫會互阮的子孫無閣敬畏耶和華。
26
(THR) Só͘-í góan saⁿ-kap kóng, Taⁿ lán tio̍h ūi ka-kī khí chı̍t chō tôaⁿ, m̄-sī ūi-tio̍h sio-chè, iā m̄-sī ūi-tio̍h pa̍t-hō ê chè;
(BCL) 所以阮相及講:『今咱著為家己起一座壇,呣是為著燒祭,也呣是為著別號的祭,
27
(THR) chiū-sī ūi-tio̍h lín góan ê tiong-kan, í-kı̍p lín kap góan āu-tāi ê tiong-kan chòe chèng-kù; hō͘ góan thang tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng, ēng góan ê sio-chè, siā-un-chè, kap pa̍t-hō chè, lâi ho̍k-sāi I; bián-tit lín ê kiáⁿ-sun āu-jı̍t tùi góan ê kiáⁿ-sun kóng, Lín bô hūn tī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 就是為著恁阮的中間以及恁及阮後代的中間做證據,互阮通佇耶和華的面前用阮的燒祭、謝恩祭,及別號祭來服事伊,免得恁的子孫後日對阮的子孫講,恁無份佇耶和華。』
28
(THR) Só͘-í góan kóng, Pa̍t-jı̍t in nā tùi góan, á-sī góan ê āu-tāi, án-ni kóng, góan thang ìn kóng, Lín thang khòaⁿ Iâ-hô-hoa ê tôaⁿ ê khóan-sit, chiū-sī góan ê lia̍t-chó͘ chêng só͘ khí-ê; m̄-sī ūi-tio̍h sio-chè kap pa̍t-hō ê chè, chiū-sī ūi-tio̍h beh chòe lín góan tiong-kan ê chèng-kù.
(BCL) 所以阮講:『別日若對阮,抑是阮的後代按呢講,阮通應講,恁通看耶和華的壇的款式,就是阮的列祖前所起的;呣是為著燒祭,及別號的祭,就是為著欲做恁阮中間的證據。』
29
(THR) Góan tī Iâ-hô-hoa lán Siōng-tè hōe-bō͘-chêng í-gōa, lēng-gōa koh khí chı̍t chō tôaⁿ, ūi-tio̍h sio-chè, sò͘-chè, kap pa̍t-hō ê chè, lâi pōe-ge̍k Iâ-hô-hoa, kin-á-jı̍t o̍at-tńg bô tè Iâ-hô-hoa, góan koat-tòan bô chit-hō ì-sù.
(BCL) 阮佇耶和華──咱上帝會幕前以外,另外閣起一座壇,為著燒祭、素祭,及別號的祭,來悖逆耶和華,今仔日越轉無隨耶和華,阮決斷無此號意思。」
30
(THR) Chè-si Hui-nî-hap kap hōe-tiong hiah ê siú-léng, í-kı̍p kap i saⁿ-kap lâi Í-sek-lia̍t tiong kun-tūi ê thâu-lâng, chiū-sī kap i saⁿ-kap lâi-ê, thiaⁿ-kìⁿ Liû-piān lâng, Ka-tek lâng, Má-ná-se lâng, só͘ kóng ê ōe, chiū lóng lia̍h-chòe hó.
(BCL) 祭司非尼哈及會中許個首領,以及及伊相及來以色列中軍隊的頭人,就是及伊相及來的,聽見流便人、迦得人、瑪拿西人所講的話,就攏掠做好。
31
(THR) Chè-si Í-lī-a-sat ê kiáⁿ Hui-nî-hap tùi Liû-piān lâng, Ka-tek lâng, Má-ná-se lâng kóng, Kin-á-jı̍t góan chai Iâ-hô-hoa tī lán ê tiong-kan, in-ūi lín bô hōan-tio̍h chit ê chōe lâi tek-chōe Iâ-hô-hoa; taⁿ lín ū kiù Í-sek-lia̍t lâng thoat-lī Iâ-hô-hoa ê chhiú.
(BCL) 祭司以利亞撒的子非尼哈對流便人、迦得人、瑪拿西人講:「今仔日阮知耶和華佇咱的中間,因為恁無犯著此個罪來得罪耶和華。今恁有救以色列人脫離耶和華的手。」
32
(THR) Chè-si Í-lī-a-sat ê kiáⁿ Hui-nî-hap, kap hiah ê siú-léng, lī-pia̍t Liû-piān lâng, Ka-tek lâng, tùi Ki-lia̍t tōe tò-khì Ka-lâm tōe, kàu Í-sek-lia̍t lâng hia, hê-hok in.
(BCL) 祭司以利亞撒的子非尼哈及許個首領離別流便人、迦得人,對基列地倒去迦南地,到以色列人遐,回覆。
33
(THR) Í-sek-lia̍t lâng lia̍h chit ê sū chòe-hó; tùi án-ni Í-sek-lia̍t lâng o-ló Siōng-tè, bô koh thê-khí beh chiūⁿ-khì kap Liû-piān lâng Ka-tek lâng kau-chiàn, lâi húi-hōai in só͘ khiā-khí ê tōe.
(BCL) 以色列人掠此個事做好,對按呢以色列人謳咾上帝,無閣提起欲上去及流便人、迦得人交戰,來毀壞所徛起的地。
34
(THR) Liû-piān lâng Ka-tek lâng kiò hit ê tôaⁿ miâ chòe Chèng-kù; in-ūi kóng, Chit ê tôaⁿ tī lán tiong-kan chèng-bêng Iâ-hô-hoa sī Siōng-tè.
(BCL) 流便人、迦得人叫彼個壇名做證據,因為講,此個壇佇咱中間證明耶和華是上帝。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢