約書亞記 第 16 章

1
(THR) Iok-sek ê kiáⁿ-sun liam-khau só͘ tit-tio̍h ê tōe, sī tùi óa-kūn Iâ-lī-ko ê Iok-tàn hô khí, tī Iâ-lī-ko chúi ê tang-pêng, tùi Iâ-lī-ko chiūⁿ-khì, thàng-kè soaⁿ-tōe ê khòng-iá, kàu Pek-te̍k-lī;
(BCL) 約瑟的子孫拈鬮所得著的地是對倚近耶利哥的約但河起,佇耶利哥水的東旁:對耶利哥上去,過山地的曠野,到伯特利;
2
(THR) koh tùi Pek-te̍k-lī kàu Lō͘-su, liân kàu A-ki lâng ê kéng-kài, kàu A-tha-lio̍k;
(BCL) 閣對伯特利到路斯,連到亞基人的境界,到亞他綠;
3
(THR) koh ǹg-sai lo̍h-khì kàu Ap-lī-thê lâng ê kéng-kài, kàu ē-bīn ê Pek-hô-lûn ê kéng-kài, tı̍t-kàu Ki-sek, thàng-kàu hái ûi-chí.
(BCL) 閣向西落去到押利提人的境界,到下面的伯和崙的境界,直到基色,到海為止。
4
(THR) Iok-sek ê kiáⁿ Má-ná-se Í-hoat-liân chiū tit-tio̍h che chòe in ê gia̍p.
(BCL) 約瑟的子瑪拿西、以法蓮就得著這做的業。
5
(THR) Í-hoat-liân kiáⁿ-sun ê kéng-kài, chiàu in ê chong-cho̍k só͘ tit-tio̍h ê, kì tī ē-bīn; in ê gia̍p tang-sì ê kài sī A-tha-lio̍k-a-ta̍t kàu téng-bīn ê Pek-hô-lûn;
(BCL) 以法蓮子孫的境界,照的宗族所得著的,記佇下面:的業東勢的界是亞他綠亞達到頂面的伯和崙;
6
(THR) hit ê kài ǹg sai thàng-kàu pak-pêng ê Bı̍t-bí-tha, hit ê kài ǹg tang se̍h kàu Tha-la̍p-sī-lô, koh liân kàu Ngá-lô-hap ê tang-pêng.
(BCL) 彼個界向西到北旁的密米他,彼個界向東踅到他納示羅,閣連到雅挪哈的東旁;
7
(THR) Tùi Ngá-lô-hap lo̍h-khì kàu A-tha-lio̍k, koh kàu Ná-la̍h, thàu-kàu Iâ-lī-ko, thàng-kàu Iok-tàn ûi-chí.
(BCL) 對雅挪哈落去到亞他綠,閣到拿拉,到耶利哥,到約但為止;
8
(THR) Hit ê kài tùi Tha-phó͘-a ǹg-sai, kàu Ka-ná hô, thàng-kàu hái ûi-chí. Che chiū-sī Í-hoat-liân lâng ê chi-phài, chiàu in ê chong-cho̍k, só͘ tit-tio̍h ê gia̍p.
(BCL) 彼個界對他普亞向西,到迦拿河,到海為止。這就是以法蓮人的支派照的宗族所得著的業。
9
(THR) Lēng-gōa tī Má-ná-se kiáⁿ-sun ê gia̍p-tiong, ū hun-piat ê siâⁿ; hiah ê siâⁿ, kap i ê hiuⁿ-siā, lóng pun hō͘ Í-hoat-liân lâng.
(BCL) 另外佇瑪拿西子孫的業中,有分別的城許個城及伊的鄉社。攏分互以法蓮人。
10
(THR) In bô kóaⁿ-chhut tiàm tī Ki-sek ê Ka-lâm lâng; chóng-sī Ka-lâm lâng tiàm tī Í-hoat-liân lâng ê tiong-kan, chòe khó͘-kang ê lô͘-po̍k, kàu kin-á-jı̍t.
(BCL) 無趕出踮佇基色的迦南人;總是迦南人踮佇以法蓮人的中間,做苦工的奴僕,到今仔日。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢