約翰福音 第 6 章

1
(THR) Chiah ê sū í-āu, Iâ-so͘ kè-khì Ka-lī-lī hái hit pêng, chiū-sī Thê-pì-lí-a hái.
(BCL) 諸個事以後,耶穌過去加利利海彼旁,就是提比哩亞海。
2
(THR) . Ū chōe-chōe lâng tè I, sī in-ūi khòaⁿ-kìⁿ I só͘ kiâⁿ tī pīⁿ lâng ê sîn-jiah.
(BCL) 有多多人隨伊,是因為看見伊所行佇病人的神蹟。
3
(THR) . Iâ-so͘ chiūⁿ soaⁿ, kap I ê ha̍k-seng chē tī hia.
(BCL) 耶穌上山,及伊的學生坐佇遐。
4
(THR) . Pôaⁿ-kè-choeh, chiū-sī Iû-thài lâng ê choeh, kūn lah.
(BCL) 過節就是猶太人的節近啦。
5
(THR) . Iâ-so͘ kia̍h ba̍k khòaⁿ-kìⁿ chōe-chōe lâng chiū-kūn I, chiū kā Hui-le̍k kóng, Lán beh tùi tá-lo̍h bóe piáⁿ lâi hō͘ chiah ê lâng chia̍h ah?
(BCL) 耶穌抬目看見多多人就近伊,就給腓力講:「咱欲對叨落買餅來互諸個人食啊?」(
6
(THR) . I kóng chit-ê sī teh chhì i; in-ūi I ka-kī chai só͘ beh kiâⁿ ê.
(BCL) 伊講此個是試伊;因為伊家己知所欲行的。)
7
(THR) . Hui-le̍k ìn I kóng, Ēng nn̄g pah ê gûn-á lâi bóe piáⁿ, ia̍h bô kàu-gia̍h hō͘ in ta̍k lâng tit-tio̍h tām-po̍h.
(BCL) 腓力應伊講:「用二百個銀仔來買餅,亦無夠額互逐人得著淡薄。」
8
(THR) . I ê ha̍k-seng tiong chı̍t lâng, chiū-sī Se-bûn Pí-tek ê hiaⁿ-tī, An-tek-lia̍t, kā I kóng,
(BCL) 伊的學生中一人,就是西門彼得的兄弟安得烈,給伊講:
9
(THR) . Tī chia chı̍t ê gín-ná ū gō͘ ê tōa-be̍h piáⁿ, nn̄g bé hî; chóng-sī chiong chiah-ê hō͘ hiah chōe lâng, ū kàu tá-lo̍h?
(BCL) 「佇遮一個囝仔,有五個大麥餅、二尾魚,總是將諸個互許多人有夠叨落?」
10
(THR) . Iâ-so͘ kóng, Lín kah hiah ê lâng chē-teh. Hit só͘-chāi chōe-chōe chháu. Lâng chiū lóng chē, siàu-gia̍h iok-lio̍k gō͘ chheng.
(BCL) 耶穌講:「恁教許個人坐。」彼所在多多草,人就攏坐,數額約略五千。
11
(THR) . Iâ-so͘ the̍h hiah ê piáⁿ; chiok-siā liáu-āu, chiū pun hō͘ chē ê lâng; hî ia̍h sī án-ni, lóng chiàu in só͘ ài.
(BCL) 耶穌提許個餅,祝謝了後,就分互坐的人;魚亦是按呢,攏照所愛。
12
(THR) . In í-keng chia̍h pá, Iâ-so͘ kā I ê ha̍k-seng kóng, Khioh só͘ chia̍h chhun ê sut-á, bián-tit ū phah-sńg,
(BCL) 已經食飽,耶穌給伊的學生講:「拾所食剩的屑仔,免得有拍損。」
13
(THR) . Chiū chiong só͘ chia̍h chhun gō͘ ê tōa-be̍h piáⁿ ê piáⁿ-chhùi, khioh móa cha̍p-jī kheng.
(BCL) 就將所食剩五個大麥餅的餅碎,拾滿十二筐。
14
(THR) . Hiah ê lâng khòaⁿ-kìⁿ I só͘ kiâⁿ ê sîn-jiah, chiū kóng, Chit-ê chin-chiàⁿ sī só͘ beh lâi sè-kan ê sian-ti.
(BCL) 許個人看見伊所行的神蹟,就講:「此個真正是所欲來世間的先知!」
15
(THR) . Iâ-so͘ chai chèng lâng beh lâi, ài ngī-lia̍h I, hō͘ I chòe ông, chiū koh thè-khì jı̍p soaⁿ, chí-ū I ka-kī tī hia.
(BCL) 耶穌知眾人欲來,愛硬掠伊互伊做王,就閣退去入山,只有伊家己佇遐。
16
(THR) . Hông-hun àm, I ê ha̍k-seng lo̍h-khì kàu hái-piⁿ;
(BCL) 黃昏暗,伊的學生落去到海邊,
17
(THR) . chiūⁿ chûn, beh kè hái khì Ka-pek-lông. Í-keng àm, Iâ-so͘ iáu-bē kàu.
(BCL) 上船,欲過海去迦百農。已經暗,耶穌猶未到。
18
(THR) . In-ūi hong chin thàu, hái-éng chiū ná tōa.
(BCL) 因為風真透,海湧就愈大。
19
(THR) . Tùi án-ni ha̍k-seng kò chûn, iok-lio̍k kiâⁿ poeh lí, á cha̍p lí, khòaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ kiâⁿ hái-bīn, ná óa-kūn chûn, chiū kiaⁿ.
(BCL) 對按呢學生划船,約略行八里抑十里,看見耶穌行海面,愈倚近船,就驚。
20
(THR) . Nā-sī Iâ-so͘ tùi in kóng, Sī góa, bián kiaⁿ.
(BCL) 若是耶穌對講:「是我,免驚!」
21
(THR) . Ha̍k-seng chiū hoaⁿ-hí chih-chiap I chiūⁿ chûn; chûn liâm-piⁿ kàu in só͘ beh khì ê só͘-chāi.
(BCL) 學生就歡喜接接伊上船,船連鞭到所欲去的所在。
22
(THR) . Keh jı̍t, khiā tī hái hit pêng hōaⁿ ê chèng lâng, khòaⁿ-kìⁿ hit ūi bô pa̍t chiah chûn-á, chí-ū chı̍t chiah nā-tiāⁿ, koh Iâ-so͘ bô kap I ê ha̍k-seng tah hit chiah chûn, chí-ū ha̍k-seng ka-kī khì;
(BCL) 隔日,徛佇海彼旁岸的眾人,看見彼位無別隻船仔,只有一隻若定,閣耶穌無及伊的學生搭彼隻船,只有學生家己去。
23
(THR) . (chóng-sī ū kúi chiah chûn-á tùi Thê-pì-lí-a lâi, kàu kūn tī Chú chiok-siā liáu-āu chèng lâng chia̍h piáⁿ ê só͘-chāi);
(BCL) 總是有幾隻船仔對提比哩亞來,到近佇主祝謝了後眾人食餅的所在。
24
(THR) . chèng lâng khòaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ kap I ê ha̍k-seng lóng bô tī hia, chiū tah hit kúi chiah chûn-á, kàu Ka-pek-lông chhē Iâ-so͘.
(BCL) 眾人看見耶穌及伊的學生攏無佇遐,就搭彼幾隻船仔,到迦百農尋耶穌。
25
(THR) . Í-keng tú-tio̍h I tī hái ê hit pêng hōaⁿ, chiū kā I kóng, Lia̍p-pí, lí sím-mı̍h sî kàu chia?
(BCL) 已經抵著伊佇海的彼旁岸,就給伊講:「拉比,你甚麼時到遮?」
26
(THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Góa sı̍t-sı̍t kā lín kóng, Lín chiah-ê chhē góa, m̄ sī in-ūi khòaⁿ-kìⁿ sîn-jiah, sī in-ūi chia̍h piáⁿ kàu pá nā-tiāⁿ.
(BCL) 耶穌應講:「我實實給恁講,恁諸個尋我,呣是因為看見神蹟,是因為食餅到飽若定。
27
(THR) . Bo̍h-tit ūi-tio̍h ōe pāi-hōai ê bí-niû lâi tio̍h-bôa, tio̍h ūi-tio̍h tn̂g-tn̂g tī-teh éng-o̍ah ê bí-niû lâi tio̍h-bôa, chiū-sī Jîn-chú só͘ beh hō͘ lín ê; in-ūi I sī Pē Siōng-tè só͘ khàm-ìn ê.
(BCL) 莫得為著會敗壞的米糧來著磨,著為著長長佇永活的米糧來著磨,就是人子所欲互恁的,因為伊是父上帝所蓋印的。」
28
(THR) . In chiū tùi I kóng, Góan tio̍h cháiⁿ-iūⁿ kiâⁿ, lâi chòe Siōng-tè ê kang?
(BCL) 就對伊講:「阮著怎樣行,來做上帝的工?」
29
(THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Sìn I só͘ chhe ê, chit-ê chiū-sī Siōng-tè ê kang.
(BCL) 耶穌應講:「信伊所差的,此個就是上帝的工。」
30
(THR) . In kā I kóng, Lí kiâⁿ sím-mı̍h sîn-jiah, hō͘ góan khòaⁿ, lâi sìn lí ah? Lí kiâⁿ sím-mı̍h ah?
(BCL) 給伊講:「你行甚麼神蹟,互阮看來信你啊;你行甚麼啊?
31
(THR) . Góan ê chó͘ tī khòng-iá chia̍h má-ná; chiàu só͘ kì-chài kóng, Ēng tùi thiⁿ lâi ê piáⁿ hō͘ in chia̍h.
(BCL) 阮的祖佇曠野食嗎哪,照所記載講:『用對天來的餅互食。』」
32
(THR) . Iâ-so͘ kā in kóng, Góa sı̍t-sı̍t kā lín kóng, M̄ sī Mô͘-se ēng tùi thiⁿ lâi ê piáⁿ hō͘ lín, chiū-sī góa ê Pē ēng tùi thiⁿ lâi ê chin piáⁿ hō͘ lín.
(BCL) 耶穌給講:「我實實給恁講,呣是摩西用對天來的餅互恁,就是我的父用對天來的真餅互恁。
33
(THR) . In-ūi Siōng-tè ê piáⁿ, chiū-sī hit ê tùi thiⁿ lo̍h-lâi, iā ēng o̍ah-miā siúⁿ-sù sè-kan ê.
(BCL) 因為上帝的餅就是彼個對天落來,也用活命賞賜世間的。」
34
(THR) . In chiū tùi I kóng, Chú ah, siông-siông ēng chit hō piáⁿ hō͘ góan.
(BCL) 就對伊講:「主啊,常常用此號餅互阮!」
35
(THR) . Iâ-so͘ kā in kóng, Góa chiū-sī o̍ah-miā ê piáⁿ; chiū-kūn góa ê lâng koat-tòan bōe iau, sìn góa ê lâng éng-éng bōe chhùi-ta.
(BCL) 耶穌給講:「我就是活命的餅。就近我的人,決斷枵;信我的人,永永嘴乾。
36
(THR) . Nā-sī góa bat kā lín kóng, Lín í-keng khòaⁿ-kìⁿ góa, ia̍h iû-gôan m̄ sìn.
(BCL) 若是我曾給恁講,恁已經看見我,亦猶原呣信。
37
(THR) . Kìⁿ-nā Pē só͘ hō͘ góa ê, beh lóng chiū-kūn góa; chiū-kūn góa ê lâng, góa koat-tòan bô khì-sak i.
(BCL) 見若父所互我的欲攏就近我;就近我的人,我決斷無棄拺伊。
38
(THR) . In-ūi góa tùi thiⁿ kàng-lo̍h m̄ sī kiâⁿ ka-kī ê chí-ì, chiū-sī kiâⁿ chhe góa ê ê chí-ì.
(BCL) 因為我對天降落,呣是行家己的旨意,就是行差我者的旨意。
39
(THR) . Taⁿ chhe góa ê ê chí-ì, chiū-sī kìⁿ-nā I só͘ hō͘ góa ê, góa bô sit-lo̍h chı̍t-ê, sī tī bo̍at-jı̍t hō͘ i koh-o̍ah.
(BCL) 今差我者的旨意:就是見若伊所互我的,我無失落一個,是佇末日互伊復活。
40
(THR) . In-ūi góa ê Pē ê chí-ì chiū-sī kìⁿ-nā khòaⁿ-kìⁿ Kiáⁿ lâi sìn I ê lâng, lóng ū éng-o̍ah; iā góa tī bo̍at-jı̍t hō͘ i koh-o̍ah.
(BCL) 因為我的父的旨意就是見若看見子來信伊的人攏有永活,也我佇末日互伊復活。」
41
(THR) . Iû-thài lâng in-ūi Iâ-so͘ kóng, Góa sī tùi thiⁿ kàng-lo̍h ê piáⁿ, chiū nga̍uh-nga̍uh-liām I, kóng,
(BCL) 猶太人因為耶穌講「我是對天降落的餅」,就耦耦唸伊,
42
(THR) . Chit-ê kiám m̄ sī Iok-sek ê kiáⁿ Iâ-so͘ mah? I ê pē-bú sī lán só͘ bat ê. Taⁿ cháiⁿ-iūⁿ kóng, Góa sī tùi thiⁿ kàng-lo̍h ah?
(BCL) 講:「此個豈呣是約瑟的子耶穌嗎?伊的父母是咱所識的。今怎樣講『我是對天降落』啊?」
43
(THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Lín bo̍h-tit án-ni nga̍uh-nga̍uh-liām.
(BCL) 耶穌應講:「恁莫得按呢耦耦唸。
44
(THR) . Nā m̄ sī chhe góa ê Pē ín-chhōa i, chiū bô lâng ōe chiū-kūn góa; chiū-kūn góa ê, góa tī bo̍at-jı̍t beh hō͘ i koh-o̍ah.
(BCL) 若呣是差我的父引導伊,就無人會就近我;就近我的,我佇末日欲互伊復活。
45
(THR) . Tī chiah ê sian-ti ū kì-chài kóng, In lóng beh hō͘ Siōng-tè kà in. Kìⁿ-nā tùi Pē thiaⁿ-kìⁿ lâi o̍h ê lâng, chiū chiū-kūn góa.
(BCL) 佇諸個先知有記載講:『攏欲互上帝教。』見若對父聽見來學的人,就就近我。
46
(THR) . Che m̄ sī kóng ū lâng bat khòaⁿ-kìⁿ Pē, chí ū tùi Siōng-tè lâi ê, I bat khòaⁿ-kìⁿ Pē.
(BCL) 這呣是講有人曾看見父,只有對上帝來的,伊曾看見父。
47
(THR) . Góa sı̍t-sı̍t kā lín kóng, Sìn ê lâng ū éng-o̍ah.
(BCL) 我實實給恁講,信的人有永活。
48
(THR) . Góa sī o̍ah-miā ê piáⁿ.
(BCL) 我是活命的餅。
49
(THR) . Lín ê chó͘ tī khòng-iá chia̍h má-ná, in ia̍h sí.
(BCL) 恁的祖佇曠野食嗎哪,亦死。
50
(THR) . Chit-ê chiū-sī tùi thiⁿ kàng-lo̍h ê piáⁿ, hō͘ lâng chia̍h ê, iā bōe sí.
(BCL) 此個就是對天降落的餅,互人食的也死。
51
(THR) . Góa sī o̍ah ê piáⁿ, tùi thiⁿ kàng-lo̍h ê; lâng nā chia̍h chit ê piáⁿ, chiū o̍ah kàu éng sè-tāi; koh góa só͘ beh hō͘ lâng ê piáⁿ, chiū-sī góa ê bah ūi-tio̍h sè-kan ê o̍ah-miā chiah siúⁿ-sù ê.
(BCL) 我是活的餅對天降落的;人若食此個餅,就活到永世代。閣我所欲互人的餅,就是我的肉為著世間的活命才賞賜的。」
52
(THR) . Tùi án-ni Iû-thài lâng saⁿ-chiⁿ, kóng, Chit lâng thái ōe ēng I ê bah hō͘ lán chia̍h?
(BCL) 對按呢,猶太人相爭講:「此人豈會用伊的肉互咱食?」
53
(THR) . Iâ-so͘ chiū kā in kóng, Góa sı̍t-sı̍t kā lín kóng, Lín nā bô chia̍h Jîn-chú ê bah, bô lim I ê huih, chiū lín ê lāi-bīn bô o̍ah.
(BCL) 耶穌就給講:「我實實給恁講,恁若無食人子的肉,無飲伊的血,就恁的內面無活。
54
(THR) . Chia̍h góa ê bah, lim góa ê huih ê lâng ū éng-o̍ah; bo̍at-jı̍t góa beh hō͘ i koh-o̍ah.
(BCL) 食我的肉、飲我的血的人有永活,末日我欲互伊復活。
55
(THR) . Góa ê bah sī chin ê chia̍h-mı̍h, góa ê huih sī chin-sı̍t thang lim ê.
(BCL) 我的肉是真的食物,我的血是真實通飲的。
56
(THR) . Chia̍h góa ê bah, lim góa ê huih ê lâng, i tiàm-tī góa, góa ia̍h tiàm-tī i.
(BCL) 食我的肉、飲我的血的人,伊佇我,我亦佇伊。
57
(THR) . Chhin-chhiūⁿ o̍ah ê Pē chhe góa, koh góa tùi Pē lâi o̍ah; chia̍h góa ê, beh tùi góa lâi o̍ah, ia̍h sī án-ni.
(BCL) 親像活的父差我,閣我對父來活;食我的,欲對我來活亦是按呢。
58
(THR) . Che chiū-sī tùi thiⁿ kàng-lo̍h ê piáⁿ; m̄ sī chhin-chhiūⁿ lia̍t-chó͘ ê chia̍h má-ná, iā sí-khì; chia̍h chit ê piáⁿ ê lâng, beh o̍ah kàu éng sè-tāi.
(BCL) 這就是對天降落的餅。呣是親像列祖的食嗎哪也死去,食此個餅的人欲活到永世代。」
59
(THR) . Chiah ê ōe sī Iâ-so͘ tiàm tī Ka-pek-lông hōe-tn̂g lâi kà-sī lâng ê sî só͘ kóng ê.
(BCL) 諸個話是耶穌佇迦百農會堂來教示人的時所講的。
60
(THR) . I ê ha̍k-seng tiong chōe-chōe lâng thiaⁿ-liáu chiū kóng, Chit ê ōe chin oh; chī-chūi ōe thiaⁿ i?
(BCL) 伊的學生中多多人聽了,就講:「此個話真,是誰會聽伊?」
61
(THR) . Iâ-so͘ sim-lāi chai I ê ha̍k-seng in-ūi chit-ê nga̍uh-nga̍uh-liām, chiū kā in kóng, Chit-ê sī that-gāi-tio̍h lín mah?
(BCL) 耶穌心內知伊的學生因為此個耦耦唸,就給講:「此個是塞礙著恁嗎?
62
(THR) . Siat-sú lín khòaⁿ-kìⁿ Jîn-chú chiūⁿ kàu i gôan-pún ê só͘-chāi nı̍h?
(BCL) 設使恁看見人子上到伊原本的所在呢?
63
(THR) . Hō͘ lâng o̍ah ê chiū-sī Sîn: jio̍k-thé chiū bô lī-ek; góa só͘ kā lín kóng ê ōe sī sîn, sī o̍ah-miā.
(BCL) 互人活的就是神,肉體就無利益。我所給恁講的話是神,是活命。
64
(THR) . Nā-sī lín tiong-kan ū m̄ sìn ê lâng lah. In-ūi Iâ-so͘ tùi khí-thâu chiū chai chī-chūi m̄ sìn I, chī-chūi beh bōe I.
(BCL) 若是恁中間有呣信的人啦。」因為耶穌對起頭就知是誰呣信伊,是誰欲賣伊。
65
(THR) . Koh kóng, In-ūi án-ni, góa bat kā lín kóng, nā m̄ sī tùi Pē hō͘ i, bô lâng ōe chiū-kūn góa.
(BCL) 閣講:「因為按呢,我曾給恁講,若呣是對父互伊,無人會就近我。」
66
(THR) . Tùi án-ni I ê ha̍k-seng chōe-chōe thè-khì, bô koh kap I kiâⁿ.
(BCL) 對按呢,伊的學生多多退去,無閣及伊行。
67
(THR) . Iâ-so͘ chiū kā cha̍p-jī ê ha̍k-seng kóng, Lín ia̍h beh khì mah?
(BCL) 耶穌就給十二個學生講:「恁亦欲去嗎?」
68
(THR) . Se-bûn Pí-tek ìn I kóng, Chú ah, lí ū éng-o̍ah ê ōe, góan beh khì chhē chī-chūi ah?
(BCL) 西門彼得應伊講:「主啊,你有永活的話,阮欲去尋是誰啊?
69
(THR) . Góan í-keng sìn, koh chai lí sī Siōng-tè ê Sèng-ê.
(BCL) 阮已經信,閣知你是上帝的聖者。」
70
(THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Góa kiám m̄ sī kéng lín cha̍p-jī lâng, ia̍h lín tiong-kan chı̍t-ê sī mô͘-kúi ah?
(BCL) 耶穌應講:「我豈呣是揀恁十二人?亦恁中間一個是魔鬼啊!」
71
(THR) . I kóng án-ni sī chí Ka-lio̍k lâng Se-bûn ê kiáⁿ Iû-tāi, in-ūi i sī cha̍p-jī ha̍k-seng ê chı̍t-ê teh-beh bōe I ê.
(BCL) 伊講按呢是指加略人西門的子猶大;因為伊是十二學生的一個,欲賣伊的。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢