約翰福音 第 5 章

1
(THR) Chiah ê sū í-āu, ū Iû-thài lâng ê choeh-kî; Iâ-so͘ chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng.
(BCL) 諸個事以後,有猶太人的節期,耶穌上耶路撒冷,
2
(THR) . Tī Iâ-lō͘-sat-léng, kūn Iûⁿ-mn̂g, ū tî, Hi-pek-lâi ê khiuⁿ-kháu kiò chòe Pit-sū-tāi, ū gō͘ ê léng-lông.
(BCL) 佇耶路撒冷,近羊門,有池,希伯來的腔口叫做畢士大,有五個兩廊;
3
(THR) . Hit lāi-bīn ū chhiⁿ-mî ê, pái-kha ê, huih ko͘-tâ ê, chōe-chōe pīⁿ lâng tó-teh.
(BCL) 彼內面有睛暝的、跛腳的、血枯焦的、多多病人倒。有古卷記:聽候水陣動,
4
(THR) .
(BCL) 因為有時天使落地,互水陣動;水已經陣動,頭一個落池的,不論甚麼病,就好。
5
(THR) . Tī hia ū chı̍t lâng, phòa-pīⁿ saⁿ-cha̍p-poeh nî.
(BCL) 佇遐有一人,破病三十八年。
6
(THR) . Iâ-so͘ khòaⁿ-kìⁿ i tó-teh, chai i ê pīⁿ í-keng kú, kā i kóng, Lí ài tit-tio̍h hó mah?
(BCL) 耶穌看見伊倒,知伊的病已經久,給伊講:「你愛得著好嗎?」
7
(THR) . Phòa-pīⁿ ê lâng ìn I kóng, Chú ah, chúi tín-tāng ê sî, bô lâng thang hû góa lo̍h tî; kàu góa lâi ê sî, pa̍t lâng tāi-seng góa lo̍h-khì lah.
(BCL) 破病的人應伊講:「主啊,水振動的時,無人通扶我落池;到我來的時,別人代先我落去啦。」
8
(THR) . Iâ-so͘ kā i kóng, Khí-lâi, giâ lí ê pho͘-á khì kiâⁿ.
(BCL) 耶穌給伊講:「起來,夯你的舖仔去行!」
9
(THR) . Hit lâng chek-sî hó, chiū giâ i ê pho͘-á khì kiâⁿ.
(BCL) 彼人即時好,就夯伊的舖仔去行。
10
(THR) . Hit jı̍t sī an-hioh-jı̍t, Iû-thài lâng chiū kā tit-tio̍h i-hó ê lâng kóng, kin-á-jı̍t sī an-hioh-jı̍t, lí giâ pho͘-á sī m̄ ha̍p-gî.
(BCL) 彼日是安息日,猶太人就給得著醫好的人講:「今仔日是安息日,你夯舖仔是呣合宜。」
11
(THR) . Nā-sī i ìn kóng, Hit-ê i-hó góa ê kā góa kóng, Giâ lí ê pho͘-á lâi kiâⁿ.
(BCL) 若是伊應講:「彼個醫好我的,給我講:『夯你的舖仔來行。』」
12
(THR) . In mn̄g i, kóng, Kā lí kóng, Giâ pho͘-á lâi kiâⁿ ê, sī sím-mı̍h lâng?
(BCL) 問伊講:「給你講『夯舖仔來行的』是甚麼人?」
13
(THR) . Tit-tio̍h hó ê lâng m̄ chai I sī chī-chūi; in-ūi Iâ-so͘ í-keng khì pa̍t ūi, sī hit só͘-chāi ê lâng chōe.
(BCL) 得著好的人呣知伊是是誰;因為耶穌已經去別位,是彼所在的人多。
14
(THR) . Āu-lâi Iâ-so͘ tī tiān-nı̍h tú-tio̍h i, chiū kā i kóng, Lí í-keng tit-tio̍h hó; bo̍h-tit koh hōan-chōe, kiaⁿ-liáu lí tú-tio̍h koh khah chhám.
(BCL) 後來耶穌佇殿裡抵著伊,就給伊講:「你已經得著好,莫得閣犯罪,驚了你抵著閣卡慘。」
15
(THR) . Hit lâng chiū khì kā Iû-thài lâng kóng, i-hó i ê chiū-sī Iâ-so͘.
(BCL) 彼人就去給猶太人講,醫好伊的就是耶穌。
16
(THR) . Só͘-í Iû-thài lâng khún-tio̍k Iâ-so͘, in-ūi I tī an-hioh-jı̍t chòe chiah ê tāi-chì.
(BCL) 所以猶太人窘逐耶穌,因為伊佇安息日做諸個代誌。
17
(THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Góa ê Pē kiâⁿ tāi-chì kàu taⁿ, góa ia̍h kiâⁿ tāi-chì.
(BCL) 耶穌應講:「我的父行代誌到今,我亦行代誌。」
18
(THR) . Só͘-í Iû-thài lâng it-hoat beh thâi I, in-ūi I m̄ nā hōan-tio̍h an-hioh-jı̍t, koh kóng Siōng-tè chòe I ê Pē, chiong pún-sin sǹg chòe kap Siōng-tè pîⁿ.
(BCL) 所以猶太人益發欲伊;因為伊呣若犯著安息日,閣講上帝做伊的父,將本身算做及上帝平。
19
(THR) . Iâ-so͘ chiū ìn kóng, Góa sı̍t-sı̍t kā lín kóng, Kiáⁿ nā m̄ sī khòaⁿ-kìⁿ Pē kiâⁿ ê, chiū ka-kī bōe kiâⁿ sím-mı̍h; in-ūi kìⁿ-nā Pē só͘ kiâⁿ ê, Kiáⁿ ia̍h chiàu án-ni kiâⁿ.
(BCL) 耶穌就應講:「我實實給恁講,子若呣是看見父行的,就家己行甚麼;因為見若父所行的,子亦照按呢行。
20
(THR) . In-ūi Pē thiàⁿ Kiáⁿ, chiong pún-sin só͘ kiâⁿ ê lóng-chóng hō͘ I khòaⁿ; ia̍h beh chiong pí chiah-ê khah tōa ê só͘ kiâⁿ hō͘ I khòaⁿ, tì-kàu lín kî-kòai.
(BCL) 因為父疼子,將本身所行的攏總互伊看,亦欲將比諸個卡大的所行互伊看,致到恁奇怪。
21
(THR) . In-ūi chhin-chhiūⁿ Pē hō͘ sí-lâng khí-lâi, koh hō͘ in o̍ah, Kiáⁿ ia̍h sī án-ni hō͘ I só͘ ài ê lâng koh o̍ah.
(BCL) 因為親像父互死人起來,閣互活,子亦是按呢互伊所愛的人復活。
22
(THR) . In-ūi Pē ia̍h bô sím-phòaⁿ lâng, to̍k-to̍k ēng sím-phòaⁿ ê sū lóng kau-tāi Kiáⁿ; beh hō͘ chèng lâng lóng chun-kèng Kiáⁿ, chhin-chhiūⁿ chun-kèng Pē.
(BCL) 因為父亦無審判人,獨獨用審判的事攏交代子,
23
(THR) . Bô chun-kèng Kiáⁿ ê lâng, chiū-sī bô chun-kèng chhe I ê Pē.
(BCL) 欲互眾人攏尊敬子親像尊敬父。無尊敬子的人,就是無尊敬差伊的父。
24
(THR) . Góa sı̍t-sı̍t kā lín kóng, Thiaⁿ góa ê ōe, ia̍h sìn chhe góa ê, chiū ū éng-o̍ah, bōe kàu siū sím-phòaⁿ, sī í-keng chhut sí jı̍p o̍ah lah.
(BCL) 我實實給恁講,聽我的話、亦信差我的,就有永活;到受審判,是已經出死入活啦。
25
(THR) . Góa sı̍t-sı̍t kā lín kóng, Sî beh kàu, hiān-chāi chiū-sī lah, sí-lâng teh-beh thiaⁿ-kìⁿ Siōng-tè ê Kiáⁿ ê siaⁿ, iā thiaⁿ-kìⁿ ê lâng teh-beh o̍ah.
(BCL) 我實實給恁講,時欲到,現在就是啦,死人欲聽見上帝的子的聲,也聽見的人欲活。
26
(THR) . In-ūi chhin-chhiūⁿ Pē tī pún-sin ū o̍ah-miā, I ia̍h sī án-ni hō͘ Kiáⁿ tī pún-sin ū o̍ah-miā;
(BCL) 因為親像父佇本身有活命,伊亦是按呢互子佇本身有活命,
27
(THR) . koh hō͘ I ū kôan thang sím-phòaⁿ, in-ūi I sī chòe Jîn-chú.
(BCL) 閣互伊有權通審判,因為伊是做人子。
28
(THR) . Bo̍h-tit lia̍h chit-ê chòe kî-kòai; in-ūi sî beh kàu, kìⁿ-nā tī bōng-lāi ê beh thiaⁿ I ê siaⁿ, chiah chhut-lâi;
(BCL) 莫得掠此個做奇怪。因為時欲到,見若佇墓內的,欲聽伊的聲,才出來;
29
(THR) . kiâⁿ hó ê koh khí-lâi, tit-tio̍h o̍ah; kiâⁿ pháiⁿ ê koh khí-lâi, siū sím-phòaⁿ.
(BCL) 行好的,閣起來得著活;行歹的,閣起來受審判。
30
(THR) . Góa ka-kī bōe chòe sím-mı̍h; góa chiàu só͘ thiaⁿ-kìⁿ lâi sím-phòaⁿ; góa ê sím-phòaⁿ ia̍h sī kong-gī; in-ūi góa bô kiû ka-kī ê ì-sù, chiū-sī kiû chhe góa ê ê ì-sù.
(BCL) 「我家己做甚麼,我照所聽見來審判。我的審判亦是公義;因為我無求家己的意思,就是求差我者的意思。」
31
(THR) . Góa nā ūi-tio̍h ka-kī chòe kan-chèng, góa ê kan-chèng chiū bô chin.
(BCL) 「我若為著家己做干證,我的干證就無真。
32
(THR) . Iáu ū ūi-tio̍h góa chòe kan-chèng ê; góa chai I só͘ ūi-tio̍h góa chòe kan-chèng ê sī chin.
(BCL) 猶有為著我做干證的,我知伊所為著我做干證的是真。
33
(THR) . Lín bat chhe lâng chiū-kūn Iok-hān, i ū ūi-tio̍h chin-lí chòe kan-chèng.
(BCL) 恁曾差人就近約翰,伊有為著真理做干證。
34
(THR) . Nā-sī góa só͘ siū ê kan-chèng , m̄ sī tùi lâng; to̍k-to̍k góa kóng chiah-ê, sī beh hō͘ lín tit-tio̍h kiù.
(BCL) 若是我所受的干證,呣是對人;獨獨我講諸個,是欲互恁得著救。
35
(THR) . Iok-hān chiū-sī teng, tiám to̍h koh kng; lín chêng-gōan chiām-sî hoaⁿ-hí i ê kng.
(BCL) 約翰就是燈,點閣光,恁情願暫時歡喜伊的光。
36
(THR) . Chóng-sī góa ū kan-chèng, pí Iok-hān ê khah tōa; in-ūi Pē só͘ kau-tāi góa lâi chiâⁿ ê sū, chiū-sī góa só͘ kiâⁿ chiah ê sū, kan-chèng góa sī Pē só͘ chhe ê.
(BCL) 總是我有干證比約翰的卡大;因為父所交代我來成的事,就是我所行諸個事,干證我是父所差的。
37
(THR) . Chhe góa ê Pē, I ia̍h bat ūi-tio̍h góa chòe kan-chèng. Lín chiông-lâi m̄ bat thiaⁿ-kìⁿ I ê siaⁿ, ia̍h m̄ bat khòaⁿ-kìⁿ I ê hêng-siōng.
(BCL) 差我的父,伊亦曾為著我做干證。恁從來呣曾聽見伊的聲,亦呣曾看見伊的形像。
38
(THR) . Koh lín bô I ê tō-lí chûn tī lín, in-ūi I só͘ chhe ê, lín m̄ sìn I.
(BCL) 閣恁無伊的道理存佇恁;因為伊所差的,恁呣信伊。
39
(THR) . Lín káng-kiù chiah ê sèng-keng, in-ūi phah-sǹg hit tiong-kan lín ū éng-o̍ah; ia̍h ūi-tio̍h góa chòe kan-chèng ê, chiū-sī chiah ê sèng-keng;
(BCL) 恁講究諸個聖經,因為拍算彼中間恁有永活;亦為著我做干證的就是諸個聖經。
40
(THR) . lín iū bô beh chiū-kūn góa lâi tit-tio̍h o̍ah.
(BCL) 恁又無欲就近我來得著活。
41
(THR) . Góa bô tùi lâng siū êng-kng.
(BCL) 「我無對人受榮光。
42
(THR) . Chóng-sī góa chai lín bô ū Siōng-tè ê thiàⁿ tī lín ê sim.
(BCL) 總是我知,恁無有上帝的疼佇恁的心。
43
(THR) . Góa tī góa ê Pē ê miâ lâi, lín m̄ chiap-la̍p góa; nā ū pa̍t lâng tī ka-kī ê miâ lâi, lín beh chiap-la̍p i.
(BCL) 我佇我的父的名來,恁呣接納我;若有別人佇家己的名來,恁欲接納伊。
44
(THR) . Lín tāi-ke saⁿ-kāng kiû êng-kng, m̄ kiû tùi to̍k-it ê Siōng-tè lâi ê êng-kng; cháiⁿ-iūⁿ ōe sìn?
(BCL) 恁大家相共求榮光,呣求對獨一的上帝來的榮光,怎樣會信?
45
(THR) . Bo̍h-tit phah-sǹg góa beh tùi Pē kò lín; ū teh kò lín ê, chiū-sī lín só͘ óa-khò ê Mô͘-se.
(BCL) 莫得拍算我欲對父告恁;有告恁的,就是恁所倚靠的摩西。
46
(THR) . Lín nā sìn Mô͘-se, ia̍h beh sìn góa, in-ūi i só͘ siá ê ū lūn góa.
(BCL) 恁若信摩西,亦欲信我,因為伊所寫的有論我。
47
(THR) . Lín nā m̄ sìn i ê chheh, thái ōe sìn góa ê ōe ah?
(BCL) 恁若呣信伊的冊,豈會信我的話啊?」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢