
約翰福音 第 4 章
- 1
- (THR) Chú í-keng chai Hoat-lī-sài lâng thiaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ chio-tio̍h ha̍k-seng, ia̍h kā in kiâⁿ sóe-lé, pí Iok-hān khah chōe,
- (BCL) 主已經知法利賽人聽見耶穌招著學生,亦給行洗禮,比約翰卡多,(
- 2
- (THR) . (kî-sı̍t Iâ-so͘ ka-kī bô kiâⁿ sóe-lé, sī I ê ha̍k-seng kiâⁿ i),
- (BCL) 其實耶穌家己無行洗禮,是伊的學生行伊,)
- 3
- (THR) . chiū lī-khui Iû-thài, koh khì Ka-lī-lī.
- (BCL) 就離開猶太,閣去加利利。
- 4
- (THR) . Tio̍h tùi Sat-má-lī-a keng-kè.
- (BCL) 著對撒瑪利亞經過,
- 5
- (THR) . Tùi án-ni kàu Sat-má-lī-a chı̍t ê siâⁿ, miâ kiò Sū-ka, kūn Ngá-kok hō͘ i ê kiáⁿ Iok-sek ê tōe; tī hia ū Ngá-kok ê chúi-chíⁿ.
- (BCL) 對按呢到撒瑪利亞一個城,名叫敘加,近雅各互伊的子約瑟的地。佇遐有雅各的水井;
- 6
- (THR) . Iâ-so͘ kiâⁿ lō͘ siān, chiū án-ni chē tī chíⁿ-piⁿ. Hit sî iok-lio̍k jı̍t tiong-tàu.
- (BCL) 耶穌行路倦,就按呢坐佇井邊。彼時約略日中晝。
- 7
- (THR) . Ū chı̍t ê Sat-má-lī-a ê hū-jîn-lâng lâi chhiūⁿ chúi; Iâ-so͘ kā i kóng, Chhiáⁿ hō͘ góa lim.
- (BCL) 有一個撒瑪利亞的婦仁人來汲水,耶穌給伊講:「請互我飲。」(
- 8
- (THR) . In-ūi I ê ha̍k-seng í-keng jı̍p siâⁿ, khì bóe mı̍h thang lâi chia̍h.
- (BCL) 因為伊的學生已經入城去買物通來食。)
- 9
- (THR) . Sat-má-lī-a ê hū-jîn-lâng kā I kóng, Lí sī Iû-thài lâng, cháiⁿ-iūⁿ tùi góa Sat-má-lī-a ê hū-jîn-lâng thó chúi lim ah? Sī Iû-thài lâng kap Sat-má-lī-a lâng bô óng-lâi.
- (BCL) 撒瑪利亞的婦仁人給伊講:「你是猶太人,怎樣對我撒瑪利亞的婦仁人討水飲啊?」是猶太人及撒瑪利亞人無往來。
- 10
- (THR) . Iâ-so͘ ìn i kóng, Siat-sú lí bat Siōng-tè ê un-sù, kap tùi lí kóng, Hō͘ góa lim ê, sī chī-chūi; lí tek-khak kiû I, I chiū ēng o̍ah chúi hō͘ lí.
- (BCL) 耶穌應伊講:「設使你識上帝的恩賜,及對你講『互我飲』的是是誰,你的確求伊,伊就用活水互你。」
- 11
- (THR) . Hū-jîn-lâng kóng, Chú ah, lí bô chhiūⁿ chúi ê khì-kū, chíⁿ koh chhim; tùi tá-lo̍h ū hit ê o̍ah chúi ah?
- (BCL) 婦仁人講:「主啊,你無汲水的器具,井閣深,對叨落有彼個活水啊?
- 12
- (THR) . Góan chó͘ Ngá-kok lâu chit ê chíⁿ hō͘ góan, i ka-kī kap kiáⁿ-jî kap cheng-siⁿ lóng lim chit ê chíⁿ ê chúi, lí kiám pí i khah tōa mah?
- (BCL) 阮祖雅各留此個井互阮,伊家己及子兒及精牲攏飲此個井的水,你豈比伊卡大嗎?」
- 13
- (THR) . Iâ-so͘ ìn i kóng, Lim chit ê chúi ê, lóng beh koh chhùi-ta; to̍k-to̍k kìⁿ-nā lim góa só͘ beh hō͘ i ê chúi ê éng-óan bōe chhùi-ta;
- (BCL) 耶穌應伊講:「飲此個水的攏欲閣嘴乾;
- 14
- (THR) . in-ūi góa só͘ hō͘ i ê chúi beh tī i ê lāi-bīn chiâⁿ-chòe chúi-chôaⁿ, tı̍t-tı̍t chhèng-khí-lâi kàu éng-óan o̍ah.
- (BCL) 獨獨見若飲我所欲互伊的水的永遠嘴乾。因為我所互伊的水欲佇伊的內面成做水泉,直直淐起來到永遠活。」
- 15
- (THR) . Hū-jîn-lâng tùi I kóng, Chú ah, ēng chit ê chúi hō͘ góa, hō͘ góa bōe chhùi-ta, ia̍h bián lâi chiah hn̄g chhiūⁿ.
- (BCL) 婦仁人對伊講:「主啊,用此個水互我,互我嘴乾,亦免來即遠汲。」
- 16
- (THR) . Iâ-so͘ kā i kóng, Khì kiò lí ê tiōng-hu chiah koh lâi.
- (BCL) 耶穌給伊講:「去叫你的丈夫才閣來。」
- 17
- (THR) . Hū-jîn-lâng ìn I kóng, Góa bô tiōng-hu. Iâ-so͘ kā i kóng, Lí kóng, Bô tiōng-hu, sī tio̍h;
- (BCL) 婦仁人應伊講:「我無丈夫。」耶穌給伊講:「你講無丈夫是著。
- 18
- (THR) . in-ūi lí bat ū gō͘ ê tiōng-hu; taⁿ só͘ ū ê m̄ sī lí ê tiōng-hu; lí ê ōe chin-chiàⁿ tio̍h.
- (BCL) 因為你曾有五個丈夫,今所有的呣是你的丈夫。你的話真正著。」
- 19
- (THR) . Hū-jîn-lâng kā i kóng, Chú ah, góa khòaⁿ lí sī sian-ti.
- (BCL) 婦仁人給伊講:「主啊,我看你是先知。
- 20
- (THR) . Góan chó͘ bat tī chit ê soaⁿ kèng-pài; nā-sī lín kóng kèng-pài ê só͘-chāi eng-kai tī Iâ-lō͘-sat-léng.
- (BCL) 阮祖曾佇此個山敬拜,若是恁講敬拜的所在應該佇耶路撒冷。」
- 21
- (THR) . Iâ-so͘ kā i kóng, Hū-jîn-lâng ah, tio̍h sìn góa, sî beh kàu lah, lín kèng-pài Pē ia̍h bô tī chit ê soaⁿ, ia̍h bô tī Iâ-lō͘-sat-léng.
- (BCL) 耶穌給伊講:「婦仁人啊,著信我。時欲到啦,恁敬拜父,亦無佇此個山,亦無佇耶路撒冷。
- 22
- (THR) . Lín kèng-pài lín só͘ m̄ chai ê; góan kèng-pài góan só͘ chai ê; in-ūi chín-kiù sī tùi Iû-thài lâng chhut.
- (BCL) 恁敬拜恁所呣知的;阮敬拜阮所知的,因為拯救是對猶太人出。
- 23
- (THR) . Nā-sī sî beh kàu, hiān-kim chiū-sī, chin-sı̍t kèng-pài ê beh ēng sîn ēng chin-sı̍t kèng-pài Pē; in-ūi Pē sī ài chit hō lâng kèng-pài I.
- (BCL) 若是時欲到,現今就是,真實敬拜的,欲用神用真實敬拜父,因為父是愛此號人敬拜伊。」
- 24
- (THR) . Siōng-tè sī Sîn; kèng-pài I ê lâng, tio̍h ēng sîn ēng chin-sı̍t lâi kèng-pài.
- (BCL) 上帝是神,敬拜伊的人著用神用真實來敬拜。
- 25
- (THR) . Hū-jîn-lâng kā I kóng, Góa chai Bí-sài-a teh-beh kàu; I nā kàu beh ēng it-chhè ê sū kā góan kóng. (Bí-sài-a hoan-e̍k chiū-sī Ki-tok).
- (BCL) 婦仁人給伊講:「我知彌賽亞欲到;伊若到,欲用一切的事給阮講。」(彌賽亞翻譯就是基督)。
- 26
- (THR) . Iâ-so͘ kā i kóng, Góa chit ê teh kap lí kóng ōe ê, chiū-sī.
- (BCL) 耶穌給伊講:「我此個及你講話的就是!」
- 27
- (THR) . Hit-sî I ê ha̍k-seng kàu; kî-kòai I kap hū-jîn-lâng kóng ōe; to̍k-to̍k bô lâng kóng, Lí beh sím-mı̍h tāi-chì? á-sī kóng, Lí siáⁿ-sū kap hū-jîn-lâng kóng ōe?
- (BCL) 彼時伊的學生到,奇怪伊及婦仁人講話;獨獨無人講:「你欲甚麼代誌?」抑是講:「你啥事及婦仁人講話?」
- 28
- (THR) . Hū-jîn-lâng sûi-sî pàng-hē i ê chúi-pân, jı̍p siâⁿ, kā lâng kóng,
- (BCL) 婦仁人隨時放下伊的水瓶,入城,給人講:
- 29
- (THR) . Lâi khòaⁿ chı̍t lâng, góa pêng-sò͘ kiâⁿ ê sū, I lóng kā góa kóng; chit-ê chóng bô sī Ki-tok ah?
- (BCL) 「來看!一人我平素行的事,伊攏給我講,此個總無是基督啊?」
- 30
- (THR) . In chiū chhut siâⁿ, lâi chiū-kūn Iâ-so͘.
- (BCL) 就出城,來就近耶穌。
- 31
- (THR) . Tng sî ha̍k-seng kiû I kóng, Lia̍p-pí lâi chia̍h.
- (BCL) 當時,學生求伊講:「拉比,來食。」
- 32
- (THR) . Nā-sī I kā in kóng, Góa ū bí-niû thang chia̍h, lín só͘ m̄ chai ê.
- (BCL) 若是伊給講:「我有米糧通食,恁所呣知的。」
- 33
- (THR) . Ha̍k-seng chiū saⁿ-kap kóng, Kiám ū lâng hō͘ I chia̍h mah?
- (BCL) 學生就相及講:「豈有人互伊食嗎?」
- 34
- (THR) . Iâ-so͘ kā in kóng, Kiâⁿ chhe góa ê ê chí-ì, lâi bêng-pe̍k I ê kang, chiū-sī góa ê bí-niû.
- (BCL) 耶穌給講:「行差我者的旨意,來明白伊的工,就是我的米糧。
- 35
- (THR) . Lín kiám bô kóng, Iáu ū sì ge̍h jı̍t, chiū siu-koah ê sî kàu mah? Góa kā lín kóng, Kia̍h ba̍k khòaⁿ hn̂g, í-keng se̍k, thang koah lah.
- (BCL) 恁豈無講『猶有四月日就收割的時到』嗎?我給恁講,抬目看園,已經熟,通割啦。
- 36
- (THR) . Siu-koah ê lâng tit-tio̍h kang-chîⁿ, chek-chū gō͘-kak kàu éng-o̍ah; hō͘ iā-chéng ê, siu-koah ê, saⁿ-kap hoaⁿ-hí.
- (BCL) 收割的人得著工錢,積聚五穀到永活,互撒種的、收割的相及歡喜。
- 37
- (THR) . In-ūi sio̍k-gú só͘ kóng, Chit-ê iā-chéng, hit-ê siu-koah, tùi án-ni chin-chiàⁿ ū iáⁿ.
- (BCL) 因為俗語所講:『此個撒種,彼個收割』,對按呢真正有影。
- 38
- (THR) . Góa chhe lín siu-koah lín só͘ bô tio̍h-bôa ê; pa̍t lâng í-keng tio̍h-bôa, lín hióng-siū in só͘ tio̍h-bôa ê.
- (BCL) 我差恁收割恁所無著磨的;別人已經著磨,恁享受所著磨的。」
- 39
- (THR) . Hit ê siâⁿ ū Sat-má-lī-a lâng chōe-chōe sìn I, sī in-ūi hū-jîn-lâng kan-chèng, kóng, Góa pêng-sò͘ kiâⁿ ê sū, I lóng kā góa kóng.
- (BCL) 彼個城有撒瑪利亞人多多信伊,是因為婦仁人干證講:「我平素行的事伊攏給我講。」
- 40
- (THR) . Tùi án-ni, Sat-má-lī-a lâng chiū-kūn Iâ-so͘ ê sî, kiû I kap in tòa; I chiū tòa hia nn̄g jı̍t.
- (BCL) 對按呢撒瑪利亞人就近耶穌的時,求伊及住,伊就住遐二日。
- 41
- (THR) . In-ūi I ê ōe lâi sìn ê lâng koh khah chōe;
- (BCL) 因為伊的話,來信的人閣卡多,
- 42
- (THR) . kā hū-jîn-lâng kóng, Góan taⁿ m̄ sī tùi lí ê ōe lâi sìn; sī chhin-sin thiaⁿ-kìⁿ, chai I chin-chiàⁿ sī sè-kan ê Kiù-chú.
- (BCL) 給婦仁人講:「阮今呣是對你的話來信,是親身聽見,知伊真正是世間的救主。」
- 43
- (THR) . Kè nn̄g jı̍t, Iâ-so͘ lī-khui hia, khì Ka-lī-lī.
- (BCL) 過二日,耶穌離開遐,去加利利。
- 44
- (THR) . In-ūi Iâ-so͘ ka-kī kan-chèng, kóng, Sian-ti lâng tī pún só͘-chāi bô chun-kùi.
- (BCL) 因為耶穌家己干證講:「先知人佇本所在無尊貴。」
- 45
- (THR) . Kàu Ka-lī-lī ê sî, Ka-lī-lī lâng chiap-la̍p I, in-ūi bat khòaⁿ I tī Iâ-lō͘-sat-léng tng choeh-kî tiong só͘ kiâⁿ it-chhè ê tāi-chì; in-ūi in pún-sin ia̍h ū khì hù choeh-kî.
- (BCL) 到加利利的時,加利利人接納伊,因為曾看伊佇耶路撒冷當節期中所行一切的代誌,因為本身亦有去赴節期。
- 46
- (THR) . Iâ-so͘ koh kàu Ka-lī-lī ê Ka-ná, chiū-sī I ēng chúi piàn chiú ê só͘-chāi. Ū ông ê jîn-sîn, i ê kiáⁿ phòa-pīⁿ tī Ka-pek-lông.
- (BCL) 耶穌閣到加利利的迦拿,就是伊用水變酒的所在。有王的人臣,伊的子破病佇迦百農。
- 47
- (THR) . Thiaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ tùi Iû-thài kàu Ka-lī-lī, chiū khì chiū-kūn I, kiû I lo̍h-khì i-tī i ê kiáⁿ; in-ūi teh-beh sí lah.
- (BCL) 聽見耶穌對猶太到加利利,就去就近伊,求伊落去醫治伊的子,因為欲死啦。
- 48
- (THR) . Iâ-so͘ tùi i kóng, Nā bô khòaⁿ-kìⁿ sîn-jiah kî-sū, lín tek-khak m̄ sìn.
- (BCL) 耶穌對伊講:「若無看見神蹟奇事,恁的確呣信。」
- 49
- (THR) . Ông ê jîn-sîn tùi I kóng, Chú ah, thàn góa ê sòe-kiáⁿ iáu-bē sí, lo̍h-lâi-khì.
- (BCL) 王的人臣對伊講:「主啊,趁我的細子猶未死落來去。」
- 50
- (THR) . Iâ-so͘ kā i kóng, Khì ah, lí ê kiáⁿ o̍ah lah. Hit lâng sìn Iâ-so͘ kā i kóng ê ōe, chiū khì.
- (BCL) 耶穌給伊講:「去啊,你的子活啦!」彼人信耶穌給伊講的話就去。
- 51
- (THR) . Tú-tú lo̍h-khì ê sî, i ê lô͘-po̍k kúi-nā lâng tú-tio̍h i, kā i kóng i ê kiáⁿ o̍ah lah.
- (BCL) 抵抵落去的時,伊的奴僕幾若人抵著伊,給伊講伊的子活啦。
- 52
- (THR) . Chiū mn̄g in, Sím-mı̍h sî chiah khah hó? In chiū kā i kóng, Chā-jı̍t-tàu chı̍t tiám cheng jia̍t thè.
- (BCL) 就問甚麼時才卡好。就給伊講:「昨日晝一點鐘熱退。」
- 53
- (THR) . Lāu-pē chai hit sî tú-tú sī Iâ-so͘ kóng, Lí ê kiáⁿ o̍ah lah, ê sî; i ka-kī kap chôan-ke chiū lóng sìn.
- (BCL) 老父知彼時抵抵是耶穌講「你的子活啦」的時;伊家己及全家就攏信。
- 54
- (THR) . Chit ê tē jī pái ê sîn-jiah, sī Iâ-so͘ tùi Iû-thài kàu Ka-lī-lī í-āu só͘ kiâⁿ ê.
- (BCL) 此個第二擺的神蹟,是耶穌對猶太到加利利以後所行的。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |