約翰福音 第 3 章

1
(THR) Ū chı̍t ê Hoat-lī-sài lâng, miâ Nî-ko-tí-bó͘, sī Iû-thài lâng ê koaⁿ;
(BCL) 有一個法利賽人,名尼哥底某,是猶太人的官。
2
(THR) . mî-sî lâi chiū-kūn Iâ-so͘, tùi I kóng, Lia̍p-pí, góan chai lí chòe sian-siⁿ, sī tùi Siōng-tè lâi ê; in-ūi nā m̄ sī Siōng-tè kap i tī-teh, chiū bô lâng ōe kiâⁿ lí só͘ kiâⁿ chiah ê sîn-jiah.
(BCL) 暝時來就近耶穌,對伊講:「拉比,阮知你做先生是對上帝來的;因為若呣是上帝及伊佇,就無人會行你所行諸個神蹟。」
3
(THR) . Iâ-so͘ ìn i, kóng, Góa sı̍t-sı̍t kā lí kóng, Lâng nā bô têng-thâu siⁿ, chiū bōe-ōe khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè ê kok.
(BCL) 耶穌應伊講:「我實實給你講,人若無重頭生,就會看見上帝的國。」
4
(THR) . Nî-ko-tí-bó͘ tùi I kóng, Lâng í-keng lāu, cháiⁿ-iūⁿ ōe têng-thâu siⁿ? kiám ōe koh jı̍p lāu-bú ê pak-tó͘ lâi siⁿ mah?
(BCL) 尼哥底某對伊講:「人已經老,怎樣會重頭生?豈會閣入老母的腹肚來生嗎?」
5
(THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Góa sı̍t-sı̍t kā lí kóng, Lâng nā bô tùi chúi tùi Sèng Sîn lâi siⁿ, chiū bōe-ōe jı̍p Siōng-tè ê kok.
(BCL) 耶穌應講:「我實實給你講,人若無對水對聖神來生,就會入上帝的國。
6
(THR) . Tùi jio̍k-thé siⁿ ê sī jio̍k-thé; tùi Sîn siⁿ ê sī sîn.
(BCL) 對肉體生的是肉體;對神生的是神。
7
(THR) . Góa kóng, Lín tek-khak tio̍h têng-thâu siⁿ, lí bo̍h-tit lia̍h chòe kî-kòai.
(BCL) 我講:『恁的確著重頭生』,你莫得掠做奇怪。
8
(THR) . Hong chhut-chāi ì-sù lâi chhe, lí thiaⁿ-kìⁿ i ê siaⁿ, m̄ chai i tùi tá-lo̍h lâi, tá-lo̍h khì; kìⁿ-nā tùi Sîn siⁿ ê ia̍h sī án-ni.
(BCL) 風出在意思來吹,你聽見伊的聲,呣知伊對叨落來,叨落去;見若對神生的,亦是按呢。」
9
(THR) . Nî-ko-tí-bó͘ ìn I kóng, Cháiⁿ-iūⁿ ōe án-ni ah?
(BCL) 尼哥底某應伊講:「怎樣會按呢啊?」
10
(THR) . Iâ-so͘ ìn i kóng, Lí chòe Í-sek-lia̍t ê sian-siⁿ, iā m̄ chai che mah?
(BCL) 耶穌應伊講:「你做以色列的先生,也呣知這嗎?
11
(THR) . Góa sı̍t-sı̍t kā lí kóng, Góan sī kóng góan só͘ chai ê, kan-chèng góan só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê; nā-sī lín m̄ chiap-la̍p góan ê kan-chèng.
(BCL) 我實實給你講,阮是講阮所知的;干證阮所看見的;若是恁呣接納阮的干證。
12
(THR) . Góa kā lín kóng tōe-chiūⁿ ê sū, lín siōng-chhiáⁿ m̄ sìn; nā kā lín kóng thiⁿ-téng ê sū, lín thái beh sìn?
(BCL) 我給恁講地上的事,恁尚且呣信,若給恁講天頂的事,恁豈欲信?
13
(THR) . Bô lâng bat chiūⁿ thiⁿ; chí ū tī thiⁿ-nı̍h ê Jîn-chú, tùi thiⁿ kàng-lo̍h ê nā-tiāⁿ.
(BCL) 無人曾上天,只有佇天裡的人子,對天降落的若定。
14
(THR) . Koh chhin-chhiūⁿ Mô͘-se kú-khí chôa tī khòng-iá, Jîn-chú ia̍h tek-khak tio̍h án-ni siū kú-khí;
(BCL) 閣親像摩西舉起蛇佇曠野,人子亦的確著按呢受舉起,
15
(THR) . hō͘ kìⁿ-nā sìn ê lâng tiàm tī I ū éng-o̍ah.
(BCL) 互見若信的人佇伊有永活。
16
(THR) . In-ūi Siōng-tè chiong to̍k-siⁿ ê Kiáⁿ siúⁿ-sù sè-kan, hō͘ kìⁿ-nā sìn I ê lâng bōe tîm-lûn, ōe tit-tio̍h éng-o̍ah; I thiàⁿ sè-kan kàu án-ni.
(BCL) 「因為上帝將獨生的子賞賜世間,互見若信伊的人,沈淪,會得著永活,伊疼世間到按呢。
17
(THR) . In-ūi Siōng-tè chhe Kiáⁿ jı̍p sè-kan, m̄ sī beh sím-phòaⁿ sè-kan; sī beh hō͘ sè-kan tùi I tit-tio̍h kiù.
(BCL) 因為上帝差子入世間,呣是欲審判世間;是欲互世間對伊得著救。
18
(THR) . Sìn I ê lâng bô siū sím-phòaⁿ; m̄ sìn ê lâng í-keng siū sím-phòaⁿ, in-ūi i m̄ sìn Siōng-tè to̍k-siⁿ Kiáⁿ ê miâ.
(BCL) 信伊的人,無受審判;呣信的人,已經受審判,因為伊呣信上帝獨生子的名。
19
(THR) . Só͘ sím-phòaⁿ ê, chiū-sī kng jı̍p sè-kan, ia̍h lâng ài àm khah kè-thâu tī kng, in-ūi i só͘ kiâⁿ sī pháiⁿ.
(BCL) 所審判的,就是光入世間,亦人愛暗卡過頭佇光,因為伊所行是歹。
20
(THR) . Kìⁿ-nā chòe pháiⁿ ê, òan-hūn kng ia̍h m̄ chiū-kūn kng, kiaⁿ-liáu i ê só͘ kiâⁿ siū chek-pī.
(BCL) 見若做歹的怨恨光,亦呣就近光,驚了伊的所行受責備。
21
(THR) . To̍k-to̍k kiâⁿ chin-lí ê lâng chiū-kūn kng, lâi hián-bêng i ê só͘ kiâⁿ sī tī Siōng-tè lâi kiâⁿ.
(BCL) 獨獨行真理的人就近光,來顯明伊的所行是佇上帝來行。」
22
(THR) . Chiah ê tāi-chì í-āu, Iâ-so͘ kap I ê ha̍k-seng kàu Iû-thài tōe; kap in tòa hia lâi kiâⁿ sóe-lé.
(BCL) 諸個代誌以後,耶穌及伊的學生到猶太地,及住遐來行洗禮。
23
(THR) . Iok-hān ia̍h teh kiâⁿ sóe-lé tī kūn Sat-léng ê Ai-lóan; in-ūi tī hia ū chōe-chōe chúi; lâng kàu hia lâi siū sóe-lé.
(BCL) 約翰亦行洗禮佇近撒冷的哀嫩;因為佇遐有多多水,人到遐來受洗禮。(
24
(THR) . In-ūi Iok-hān iáu-bē koaiⁿ lo̍h kaⁿ.
(BCL) 因為約翰猶未關落監。)
25
(THR) . Tùi án-ni ū Iok-hān ê ha̍k-seng kap chı̍t ê Iû-thài lâng cheng-piān chheng-khì ê sū.
(BCL) 對按呢有約翰的學生及一個猶太人爭辯清氣的事,
26
(THR) . In lâi chiū-kūn Iok-hān, kā i kóng, Lia̍p-pí ah, chiông-chêng kap lí tī Iok-tàn gōa; lí só͘ kan-chèng ê, lí khòaⁿ, i teh kiâⁿ sóe-lé, chèng lâng lóng chiū-kūn I.
(BCL) 來就近約翰,給伊講:「拉比啊,從前及你佇約但外、你所干證的,你看,伊行洗禮,眾人攏就近伊。」
27
(THR) . Iok-hān ìn kóng, Nā m̄ sī tùi thiⁿ hō͘ i, chiū lâng bōe tit-tio̍h sím-mı̍h.
(BCL) 約翰應講:「若呣是對天互伊,就人得著甚麼。
28
(THR) . Lín ka-kī ūi-tio̍h góa chòe kan-chèng, góa bat kóng, Góa m̄ sī Ki-tok, chiū-sī hōng-chhe tī I ê thâu-chêng nā-tiāⁿ.
(BCL) 恁家己為著我做干證,我曾講:『我呣是基督,就是奉差佇伊的頭前若定。』
29
(THR) . Ū sin-niû ê sī sin-kiáⁿ-sài; sin-kiáⁿ-sài ê pêng-iú khiā teh thiaⁿ i, ūi-tio̍h sin-kiáⁿ-sài ê siaⁿ, chiū hoaⁿ-hí kàu-ke̍k; só͘-í góa chit ê hoaⁿ-hí chhiong-móa lah.
(BCL) 有新娘的是新子婿;新子婿的朋友徛聽伊,為著新子婿的聲就歡喜到極。所以,我此個歡喜充滿啦。
30
(THR) . I tek-khak heng-ōng, góa tek-khak soe-bî.
(BCL) 伊的確興旺,我的確衰微。」
31
(THR) . Tùi téng-bīn lâi ê, sī tī bān lūi ê téng-bīn; hit ê tùi tōe-nı̍h ê, sī tùi tōe chiah ū, ia̍h tùi tōe lâi kóng; tùi thiⁿ lâi ê sī tī bān lūi ê téng-bīn.
(BCL) 「對頂面來的是佇萬類的頂面;彼個對地裡的是對地才有,也對地來講。對天來的是佇萬類的頂面。
32
(THR) . I chiong só͘ thiaⁿ-kìⁿ ê lâi kan-chèng, ia̍h bô lâng chiap-la̍p I ê kan-chèng.
(BCL) 伊將所聽見的來干證,亦無人接納伊的干證。
33
(THR) . Chiap-la̍p I ê kan-chèng ê, í-keng khàm-ìn lâi kan-chèng Siōng-tè sī chin-sı̍t.
(BCL) 接納伊的干證的,已經蓋印,來干證上帝是真實。
34
(THR) . In-ūi Siōng-tè só͘ chhe ê kóng Siōng-tè ê ōe; sī Siōng-tè siúⁿ-sù Sèng Sîn bô hān-liōng.
(BCL) 因為上帝所差的講上帝的話,是上帝賞賜聖神無限量。
35
(THR) . Pē thiàⁿ Kiáⁿ, í-keng chiong bān mı̍h kau-hù I ê chhiú.
(BCL) 父疼子,已經將萬物交付伊的手。
36
(THR) . Sìn Kiáⁿ ê lâng ū éng-o̍ah; m̄ sūn Kiáⁿ ê lâng bōe khòaⁿ-kìⁿ o̍ah, Siōng-tè ê siū-khì tiàm tī i ê téng-bīn.
(BCL) 信子的人有永活;呣順子的人看見活,上帝的受氣佇伊的頂面。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢