約翰福音 第 15 章

1
(THR) Góa sī chin ê phû-tô chhiū, góa ê Pē sī choh-hn̂g ê lâng.
(BCL) 「我是真的葡萄樹,我的父是作園的人。
2
(THR) . Kìⁿ-nā liân tī góa ê ki bô kiat ké-chí ê, I chiū san-khí-lâi; kìⁿ-nā kiat ké-chí ê, I chiū siu hō͘ i chheng-khì, hō͘ i kiat ké-chí koh khah chōe.
(BCL) 見若連佇我的枝無結果子的,伊就芟起來;見若結果子的,伊就修互伊清氣,互伊結果子閣卡多。
3
(THR) . Taⁿ lín in-ūi góa só͘ kā lín kóng ê tō-lí í-keng chheng-khì lah.
(BCL) 今恁因為我所給恁講的道理,已經清氣啦。
4
(THR) . Lín tio̍h tiàm-tī góa, góa ia̍h tiàm-tī lín; Siat-sú ki bô liân tī phû-tô chhiū, chiū bōe-ōe ka-kī kiat ké-chí; lín nā bô tiàm-tī góa, ia̍h sī án-ni.
(BCL) 恁著佇我,我亦佇恁。設使枝無連佇葡萄樹,就會家己結果子,恁若無佇我,亦是按呢。
5
(THR) . Góa chiū-sī phû-tô chhiū, lín chiū-sī ki; tiàm tī góa, iā góa tiàm tī i ê, chiū kiat ké-chí chōe-chōe; in-ūi kap góa saⁿ-lī, lín chiū bōe chòe sím-mı̍h.
(BCL) 我就是葡萄樹,恁就是枝。佇我,也我佇伊的,就結果子多多;因為及我相離,恁就做甚麼。
6
(THR) . Lâng nā bô tiàm tī góa, chiū siū khì-sak tī gōa-bīn, chhin-chhiūⁿ ki, sòa ko͘-tâ; lâng khioh in hiat-lo̍h hé, chiū sio-khì.
(BCL) 人若無佇我,就受棄拺佇外面親像枝續枯焦,人拾落火就燒去。
7
(THR) . Lín nā tiàm tī góa, góa ê ōe tiàm tī lín, hōan-nā só͘ ài ê lín tio̍h kiû, chiū beh kā lín chiâⁿ.
(BCL) 恁若佇我,我的話佇恁,凡若所愛的,恁著求,就欲給恁成。
8
(THR) . Lín kiat ké-chí chōe-chōe, tùi án-ni góa ê Pē tit-tio̍h êng-kng; ia̍h lín beh chiâⁿ-chòe góa ê ha̍k-seng.
(BCL) 恁結果子多多,對按呢我的父得著榮光,亦恁欲成做我的學生。
9
(THR) . Góa ū thiàⁿ lín, chhin-chhiūⁿ Pē ū thiàⁿ góa; lín tio̍h tiàm tī góa ê thiàⁿ.
(BCL) 我有疼恁,親像父有疼我;恁著佇我的疼。
10
(THR) . Lín nā siú góa ê kài-bēng chiū beh tiàm tī góa ê thiàⁿ, chhin-chhiūⁿ góa ū siú góa ê Pē ê kài-bēng, tiàm tī I ê thiàⁿ.
(BCL) 恁若守我的誡命,就欲佇我的疼,親像我有守我的父的誡命,佇伊的疼。
11
(THR) . Góa í-keng ēng chiah-ê kā lín kóng, beh hō͘ góa ê hoaⁿ-hí tiàm tī lín, ia̍h hō͘ lín ê hoaⁿ-hí móa-móa.
(BCL) 「我已經用諸個給恁講,欲互我的歡喜佇恁,亦互恁的歡喜滿滿。
12
(THR) . Lín tio̍h saⁿ-thiàⁿ, chhin-chhiūⁿ góa ū thiàⁿ lín; che sī góa ê bēng-lēng.
(BCL) 恁著相疼,親像我有疼恁;這是我的命令。
13
(THR) . Lâng ūi-tio̍h pêng-iú hiàn sìⁿ-miā, thiàⁿ bô ū pí chit-ê khah tōa ê.
(BCL) 人為著朋友獻生命,疼無有比此個卡大的。
14
(THR) . Lín nā kiâⁿ góa só͘ bēng-lēng lín ê, chiū-sī góa ê pêng-iú.
(BCL) 恁若行我所命令恁的,就是我的朋友。
15
(THR) . Taⁿ liáu-āu, góa bô kiò lín chòe lô͘-po̍k; in-ūi lô͘-po̍k m̄ chai i ê chú-lâng ê só͘ kiâⁿ; nā-sī góa í-keng kiò lín chòe pêng-iú; in-ūi góa tùi Pē só͘ thiaⁿ-kìⁿ ê, lóng ū kā lín kóng.
(BCL) 今了後,我無叫恁做奴僕,因為奴僕呣知伊的主人的所行。若是我已經叫恁做朋友;因為我對父所聽見的,攏有給恁講。
16
(THR) . M̄ sī lín kéng góa, sī góa kéng lín, koh siat-lı̍p lín, hō͘ lín khì kiat ké-chí, koh hō͘ lín ê ké-chí kú-tn̂g tī-teh; hō͘ lín tī góa ê miâ bô lūn tùi Pē kiû sím-mı̍h, I chiū hō͘ lín.
(BCL) 呣是恁揀我,是我揀恁,閣設立恁,互恁去結果子,閣互恁的果子久長佇,互恁佇我的名,無論對父求甚麼,伊就互恁。
17
(THR) . Góa ēng chiah-ê bēng-lēng lín, sī beh hō͘ lín saⁿ-thiàⁿ.
(BCL) 我用諸個命令恁,是欲互恁相疼。」
18
(THR) . Sè-kan nā òan-hūn lín, lín chai i iáu-bē òan-hūn lín, í-keng tāi-seng òan-hūn góa.
(BCL) 「世間若怨恨恁,恁知,伊猶未怨恨恁,已經代先怨恨我。
19
(THR) . Lín nā sio̍k sè-kan, sè-kan chiū thiàⁿ i ka-kī ê; to̍k-to̍k in-ūi lín m̄ sī sio̍k sè-kan, chiū-sī góa kéng lín chhut sè-kan, só͘-í sè-kan òan-hūn lín.
(BCL) 恁若屬世間,世間就疼伊家己的;獨獨因為恁呣是屬世間,就是我揀恁出世間,所以世間怨恨恁。
20
(THR) . Lín tio̍h kì-tit góa só͘ kā lín kóng ê ōe, kóng, Lô͘-po̍k bô khah tōa i ê chú-lâng. Lâng nā ū khún-tio̍k góa, ia̍h beh khún-tio̍k lín; nā ū siú góa ê ōe ia̍h beh siú lín ê ōe.
(BCL) 恁著記得我所給恁講的話,講:『奴僕無卡大伊的主人。』人若有窘逐我,亦欲窘逐恁;若有守我的話,亦欲守恁的話。
21
(THR) . Nā-sī in beh in-ūi góa ê miâ ēng chiah ê it-chhè ê sū khóan-thāi lín, sī in-ūi m̄ bat chhe góa ê.
(BCL) 若是欲因為我的名用諸個一切的事款待恁,是因為呣識差我的。
22
(THR) . Góa nā bô lâi kā in kóng, in chiū bô chōe; taⁿ in ê chōe bô thang the-sî lah.
(BCL) 我若無來給講,就無罪;今的罪無通推辭啦。
23
(THR) . Òan-hūn góa ê lâng, ia̍h òan-hūn góa ê Pē.
(BCL) 怨恨我的人,亦怨恨我的父。
24
(THR) . Góa nā tī in tiong-kan m̄ bat kiâⁿ pa̍t lâng só͘ bē bat kiâⁿ ê, in chiū bô chōe; nā-sī taⁿ góa kap góa ê Pē, in ia̍h ū khòaⁿ-kìⁿ, ia̍h ū òan-hūn.
(BCL) 我若佇中間呣曾行別人所未曾行的,就無罪;若是今我及我的父,亦有看見亦有怨恨。
25
(THR) . Che sī beh èng-giām in ê lu̍t-hoat só͘ kì-chài ê ōe kóng, In bô iân-kò͘ òan-hūn góa.
(BCL) 這是欲應驗的律法所記載的話,講:『無緣故怨恨我。』
26
(THR) . Nā-sī Pó-hūi-su, chiū-sī chin-lí ê Sîn, tùi Pē chhut ê, góa tùi Pē beh chhe I chiū-kūn lín; I nā kàu, beh ūi-tio̍h góa chòe kan-chèng; lín ia̍h beh chòe kan-chèng,
(BCL) 若是保惠師就是真理的神對父出的,我對父欲差伊就近恁;伊若到,欲為著我做干證。
27
(THR) . in-ūi lín tùi khí-thâu kap góa tī-teh.
(BCL) 恁亦欲做干證,因為恁對起頭及我佇。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢