
約翰福音 第 14 章
- 1
- (THR) Lín ê sim bo̍h-tit peh-pak; lín tio̍h sìn Siōng-tè, ia̍h tio̍h sìn góa.
- (BCL) 「恁的心莫得迫腹;恁著信上帝,亦著信我。
- 2
- (THR) . Tī góa ê Pē ê ke, ū chōe-chōe chhù-the̍h; nā bô, chiū góa í-keng kā lín kóng lah; in-ūi góa khì, sī kā lín pī-pān só͘-chāi.
- (BCL) 佇我的父的家有多多厝宅;若無,就我已經給恁講啦。因為我去是給恁備辦所在。
- 3
- (THR) . Nā khì kā lín pī-pān só͘-chāi, chiū beh koh lâi, chiap-la̍p lín kui tī góa; hō͘ góa só͘ tī-teh ê, lín ia̍h tī hia.
- (BCL) 若去給恁備辦所在,就欲閣來接納恁歸佇我,互我所佇的,恁亦佇遐。
- 4
- (THR) . Góa só͘ khì ê só͘-chāi, lín bat hit tiâu lō͘.
- (BCL) 我所去的所在,恁識彼條路。」
- 5
- (THR) . To-má kā I kóng, Chú ah, lí khì ê só͘-chāi, góan to m̄ chai; thái ōe chai hit tiâu lō͘ ah?
- (BCL) 多馬給伊講:「主啊,你去的所在阮都呣知,豈會知彼條路啊?」
- 6
- (THR) . Iâ-so͘ kā i kóng, Góa chiū-sī lō͘, sī chin-lí, sī o̍ah-miā; nā bô tùi góa, chiū bô lâng chiū-kūn Pē.
- (BCL) 耶穌給伊講:「我就是路、是真理、是活命;若無對我,就無人就近父。
- 7
- (THR) . Lín nā í-keng bat góa, chiū ia̍h bat góa ê Pē; taⁿ liáu-āu lín bat I, ia̍h bat khòaⁿ-kìⁿ I.
- (BCL) 恁若已經識我,就亦識我的父。今了後,恁識伊,亦曾看見伊。」
- 8
- (THR) . Hui-le̍k kā I kóng, Chú ah, ēng Pē hō͘ góan khòaⁿ, chiū kàu-gia̍h.
- (BCL) 腓力給伊講:「主啊,用父互阮看,就夠額。」
- 9
- (THR) . Iâ-so͘ kā i kóng, Hui-le̍k, góa kap lín tiàm kàu chiah kú, lí iáu m̄ bat góa mah? í-keng khòaⁿ-kìⁿ góa ê, chiū-sī khòaⁿ-kìⁿ Pē; lí cháiⁿ-iūⁿ kóng, Ēng Pē hō͘ góan khòaⁿ ah?
- (BCL) 耶穌給伊講:「腓力,我及恁到即久,你猶呣識我嗎?已經看見我的,就是看見父;你怎樣講『用父互阮看』啊?
- 10
- (THR) . Góa tiàm-tī Pē, Pē ia̍h tiàm-tī góa, lí m̄ sìn mah? Góa só͘ kā lín kóng ê ōe, m̄ sī chhut tī ka-kī lâi kóng; chiū-sī Pē tòa tī góa lâi kiâⁿ I ê tāi-chì.
- (BCL) 我佇父,父亦佇我,你呣信嗎?我所給恁講的話,呣是出佇家己來講,就是父住佇我來行伊的代誌。
- 11
- (THR) . Góa tiàm-tī Pē, Pē tiàm-tī góa, lín tio̍h sìn góa; nā bô, chiū tio̍h in-ūi só͘ kiâⁿ ê sū lâi sìn góa.
- (BCL) 我佇父,父佇我,恁著信我;若無,就著因為所行的事來信我。
- 12
- (THR) . Góa sı̍t-sı̍t kā lín kóng, Sìn góa ê lâng, góa só͘ kiâⁿ ê, i beh kiâⁿ i; chiū pí chiah ê sū khah tōa ê, ia̍h beh kiâⁿ i; in-ūi góa kui tī Pē.
- (BCL) 我實實給恁講,信我的人,我所行的伊欲行伊,就比諸個事卡大的亦欲行伊,因為我歸佇父。
- 13
- (THR) . Lín tī góa ê miâ, hōan só͘ kiû ê, góa beh kiâⁿ i; hō͘ Pē tī Kiáⁿ tit-tio̍h êng-kng.
- (BCL) 恁佇我的名凡所求的,我欲行伊,互父佇子得著榮光。
- 14
- (THR) . Lín nā tī góa ê miâ ū só͘ kiû góa ê, góa beh kiâⁿ i.
- (BCL) 恁若佇我的名有所求我的,我欲行伊。」
- 15
- (THR) . Lín nā thiàⁿ góa, chiū beh siú góa ê bēng-lēng.
- (BCL) 「恁若疼我,就欲守我的命令。
- 16
- (THR) . Góa ia̍h beh tùi Pē kiû, chiū I beh ēng koh chı̍t ê Pó-hūi-su hō͘ lín, hō͘ I éng-óan kap lín tòa;
- (BCL) 我亦欲對父求,就伊欲用閣一個保惠師互恁,互伊永遠及恁住,
- 17
- (THR) . chiū-sī chin-lí ê Sîn; sè-kan só͘ bōe chiap-la̍p ê, in-ūi bô khòaⁿ-kìⁿ I, koh m̄ bat I; to̍k-to̍k lín bat I; in-ūi I kap lín saⁿ-kap tòa, koh beh tiàm-tī lín.
- (BCL) 就是真理的神,世間所接納的;因為無看見伊,閣呣識伊。獨獨恁識伊,因為伊及恁相及住,閣欲佇恁。
- 18
- (THR) . Góa bô beh pàng lín chòe bô pē ê kiáⁿ; góa lâi chiū-kūn lín.
- (BCL) 我無欲放恁做無父的子,我來就近恁。
- 19
- (THR) . Iáu tiap-á-kú, sè-kan bô koh khòaⁿ-kìⁿ góa; to̍k-to̍k lín khòaⁿ-kìⁿ góa; in-ūi góa o̍ah, lín ia̍h o̍ah.
- (BCL) 猶霎仔久,世間無閣看見我,獨獨恁看見我;因為我活,恁亦活。
- 20
- (THR) . Hit jı̍t lín beh chai góa tiàm-tī góa ê Pē, lín tiàm-tī góa, góa tiàm-tī lín.
- (BCL) 彼日,恁欲知我佇我的父,恁佇我,我佇恁。
- 21
- (THR) . Ū góa ê bēng-lēng, koh siú i ê lâng, chit-ê chiū-sī thiàⁿ góa; thiàⁿ góa ê lâng, beh tit-tio̍h góa ê Pē thiàⁿ i, góa ia̍h beh thiàⁿ i, koh chiong pún-sin hián-bêng tī i.
- (BCL) 有我的命令閣守伊的人,此個就是疼我;疼我的人欲得著我的父疼伊,我亦欲疼伊,閣將本身顯明佇伊。」
- 22
- (THR) . Ū Iû-tāi, (m̄ sī Ka-lio̍k lâng ê), kā I kóng, Chú ah, ū sím-mı̍h sū lí beh chiong pún-sin hián-bêng tī góan, bô hián-bêng tī sè-kan ah?
- (BCL) 有猶大(呣是加略人的)給伊講:「主啊,有甚麼事你欲將本身顯明佇阮,無顯明佇世間啊?」
- 23
- (THR) . Iâ-so͘ ìn i kóng, lâng nā thiàⁿ góa, i beh siú góa ê tō-lí, góa ê Pē beh thiàⁿ i, góan ia̍h beh chiū-kūn i, koh kap i tâng khiā-khí.
- (BCL) 耶穌應伊講:「人若疼我,伊欲守我的道理;我的父欲疼伊,阮亦欲就近伊,閣及伊同徛起。
- 24
- (THR) . Bô thiàⁿ góa ê lâng, chiū bô siú góa chiah ê ōe; koh lín só͘ thiaⁿ ê tō-lí, m̄ sī góa ê, chiū-sī chhe góa ê Pē ê.
- (BCL) 無疼我的人就無守我諸個話。閣恁所聽的道理呣是我的,就是差我的父的。
- 25
- (THR) . Góa iáu kap lín tòa ê sî, ū chiong chiah ê ōe kā lín kóng.
- (BCL) 「我猶及恁住的時,有將諸個話給恁講。
- 26
- (THR) . Nā-sī Pó-hūi-su, chiū-sī Sèng Sîn, Pē tī góa ê miâ só͘ beh chhe ê, I beh chiong it-chhè ê sū kà-sī lín, koh beh hō͘ lín kì-tit góa it-chhè só͘ kā lín kóng ê.
- (BCL) 若是保惠師就是聖神,父佇我的名所欲差的,伊欲將一切的事教示恁,閣欲互恁記得我一切所給恁講的。
- 27
- (THR) . Góa ēng pêng-an lâu-teh hō͘ lín; góa chiong góa ê pêng-an siúⁿ-sù lín; góa teh hō͘ lín, m̄ sī chhin-chhiūⁿ sè-kan teh hō͘ lâng ê khóan. Lín ê sim bo̍h-tit peh-pak, ia̍h bo̍h-tit kiaⁿ-hiâⁿ.
- (BCL) 我用平安留互恁;我將我的平安賞賜恁。我互恁,呣是親像世間互人的款。恁的心莫得迫腹,亦莫得驚惶。
- 28
- (THR) . Lín í-keng thiaⁿ-kìⁿ góa ū kā lín kóng, Góa khì, koh lâi chiū-kūn lín. Lín nā thiàⁿ góa, chiū in-ūi góa kui tī Pē lín ōe hoaⁿ-hí; in-ūi Pē pí góa khah tōa.
- (BCL) 恁已經聽見我有給恁講,我去閣來就近恁。恁若疼我,就因為我歸佇父,恁會歡喜,因為父比我卡大。
- 29
- (THR) . Taⁿ sū iáu-bē chiâⁿ, góa í-keng kā lín kóng, hō͘ lín tī sū chiâⁿ ê sî thang sìn.
- (BCL) 今事猶未成,我已經給恁講,互恁佇事成的時通信。
- 30
- (THR) . Í-āu góa bô kap lín kóng chōe-chōe ōe, in-ūi sè-kan ê jîn-kun teh lâi lah; i tī góa bô só͘ ū;
- (BCL) 以後我無及恁講多多話,因為世間的人君來啦。伊佇我無所有;
- 31
- (THR) . to̍k-to̍k beh hō͘ sè-kan chai góa thiàⁿ Pē, ia̍h chiàu Pē só͘ bēng-lēng góa ê, góa án-ni lâi kiâⁿ. Khí-lâi, lán tùi chia lâi khì.
- (BCL) 獨獨欲互世間知我疼父,亦照父所命令我的,我按呢來行。起來,咱對遮來去!」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |