
約翰福音 第 12 章
- 1
- (THR) Só͘-í Iâ-so͘ tī pôaⁿ-kè-choeh chêng la̍k jı̍t kàu Pek-tāi-nî, chiū-sī Lia̍p-sat-lō͘ só͘ tòa ê só͘-chāi; i sī Iâ-so͘ tùi sí-lâng tiong hō͘ i koh-o̍ah ê.
- (BCL) 所以耶穌佇過節前六日,到伯大尼,就是拉撒路所住的所在,伊是耶穌對死人中互伊復活的。
- 2
- (THR) . In chiū tī hia ūi-tio̍h Iâ-so͘ pī-pān ê-hng tǹg; Má-tāi teh su-hāu; Lia̍p-sat-lō͘ ia̍h sī tâng toh ê chı̍t-ê.
- (BCL) 就佇遐為著耶穌備辦下昏頓;馬大伺候,拉撒路亦是同桌的一個。
- 3
- (THR) . Má-lī-a chiū the̍h chı̍t kun ke̍k kùi-khì chin ê ná-ta̍t hiuⁿ-iû, boah Iâ-so͘ ê kha, koh ēng ka-kī ê thâu-mn̂g chhit I ê kha, hiuⁿ-iû ê phang móa chhù.
- (BCL) 馬利亞就提一斤極貴氣真的哪噠香油,抹耶穌的腳,閣用家己的頭毛拭伊的腳,香油的芳滿厝。
- 4
- (THR) . Ū I ê ha̍k-seng chı̍t ê, beh bōe I ê, chiū-sī Ka-lio̍k lâng Iû-tāi, kóng,
- (BCL) 有伊的學生一個,欲賣伊的,就是加略人猶大,
- 5
- (THR) . Siáⁿ-sū m̄ chiong chit ê ko-iû bōe gûn-á saⁿ-pah ê, lâi hō͘ sòng-hiong lâng ah?
- (BCL) 講:「啥事呣將此個膏油賣銀仔三百個來互喪鄉人啊?」
- 6
- (THR) . I kóng án-ni, m̄ sī in-ūi i koan-sim tī sòng-hiong lâng; sī in-ūi i sī chha̍t, koh kóan chîⁿ-tē thau-the̍h só͘ hē ê nā-tiāⁿ.
- (BCL) 伊講按呢,呣是因為伊關心佇喪鄉人,是因為伊是賊,閣管錢袋,偷提所下的若定。
- 7
- (THR) . Iâ-so͘ chiū kóng, Chhut-chāi i chiong chit-ê lâu-teh, kàu góa bâi-chòng ê jı̍t.
- (BCL) 耶穌就講:「出在伊!將此個留到我埋葬的日。
- 8
- (THR) . In-ūi siông-siông ū sòng-hiong lâng kap lín tī-teh; nā-sī góa bô siông-siông kap lín tī-teh.
- (BCL) 因為常常有喪鄉人及恁佇,若是我無常常及恁佇。」
- 9
- (THR) . Iû-thài ê peh-sìⁿ chōe-chōe chai Iâ-so͘ tī hia; chiū lâi, m̄ nā in-ūi Iâ-so͘ ê iân-kò͘, ia̍h ài beh khòaⁿ I só͘ hō͘ i tùi sí-lâng tiong koh-o̍ah ê Lia̍p-sat-lō͘.
- (BCL) 猶太的百姓多多知耶穌佇遐,就來,呣若因為耶穌的緣故,亦愛欲看伊,所互伊對死人中復活的拉撒路。
- 10
- (THR) . To̍k-to̍k chiah ê chè-si-thâu kè-bô͘ beh sòa thâi-sí Lia̍p-sat-lō͘;
- (BCL) 獨獨諸個祭司頭計謀欲續死拉撒路;
- 11
- (THR) . in-ūi Iû-thài lâng chōe-chōe ūi-tio̍h i ê iân-kò͘, khì sìn Iâ-so͘.
- (BCL) 因為猶太人多多為著伊的緣故,去信耶穌。
- 12
- (THR) . Keh jı̍t, ū chōe-chōe hù choeh ê lâng, í-keng thiaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ beh kàu Iâ-lō͘-sat-léng,
- (BCL) 隔日,有多多赴節的人已經聽見耶穌欲到耶路撒冷,
- 13
- (THR) . chiū kia̍h chang-chhiū ki, chhut-khì ngiâ-chih I, kiò kóng, Hô-sàn-ná, hōng Chú ê miâ lâi ê, chiū-sī Í-sek-lia̍t ê ông, gōan I tit-tio̍h o-ló.
- (BCL) 就抬棕樹枝出去迎接伊,叫講:和散那!奉主的名來的就是以色列的王,願伊得著謳咾!
- 14
- (THR) . Iâ-so͘ tit-tio̍h chı̍t chiah sòe chiah lû, khiâ i; chhin-chhiūⁿ sèng-keng só͘ kì, Sûn-siâⁿ ê cha-bó͘-kiáⁿ ah, bo̍h-tit kiaⁿ;
- (BCL) 耶穌得著一隻細隻驢,騎伊,親像聖經所記:
- 15
- (THR) . lí ê Ông lâi lah, khiā lû-á-kiáⁿ.
- (BCL) 郇城的查某子啊,莫得驚!你的王來啦,騎驢仔子!
- 16
- (THR) . Ha̍k-seng khí-thâu bōe bêng chiah ê sū; kàu Iâ-so͘ í-keng tit-tio̍h êng-kng ê sî, chiah kì-tit ū kì-chài chiah ê sū chí I, ia̍h lâng kó-jiân tùi I kiâⁿ chiah ê sū.
- (BCL) 學生起頭明諸個事,到耶穌已經得著榮光的時才記得有記載諸個事指伊,亦人果然對伊行諸個事。
- 17
- (THR) . Tng Iâ-so͘ kiò Lia̍p-sat-lō͘ chhut bōng, hō͘ i tùi sí-lâng tiong koh-o̍ah ê sî, kap I tī-teh ê chèng lâng chòe kan-chèng.
- (BCL) 當耶穌叫拉撒路出墓,互伊對死人中復活的時,及伊佇的眾人做干證。
- 18
- (THR) . Tùi án-ni chèng lâng khì ngiâ-chih I, in-ūi thiaⁿ-kìⁿ I ū kiâⁿ chit ê sîn-jiah.
- (BCL) 對按呢眾人去迎接伊,因為聽見伊有行此個的神蹟。
- 19
- (THR) . Hoat-lī-sài lâng saⁿ-kap kóng, Khó-kiàn lín lóng bô chhái-kang; lín khòaⁿ, thong sè-kan lóng khì tè I lah.
- (BCL) 法利賽人相及講:「可見恁攏無採工,恁看通世間攏去隨伊啦。」
- 20
- (THR) . Tng choeh-kî chiūⁿ lâi kèng-pài ê, tiong-kan ū kúi-nā ê Hi-lī-nî lâng;
- (BCL) 當節期上來敬拜的,中間有幾若個希利尼人。
- 21
- (THR) . in chiū-kūn Ka-lī-lī ê Pek-sài-tāi lâng Hui-le̍k, kiû i kóng, Sian-siⁿ ah, góan ài kìⁿ Iâ-so͘.
- (BCL) 就近加利利的伯賽大人腓力,求伊講:「先生啊,阮愛見耶穌。」
- 22
- (THR) . Hui-le̍k lâi kā An-tek-lia̍t kóng; An-tek-lia̍t kap Hui-le̍k lâi kā Iâ-so͘ kóng.
- (BCL) 腓力來給安得烈講,安得烈及腓力來給耶穌講。
- 23
- (THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Jîn-chú tit-tio̍h êng-kng ê sî kàu lah.
- (BCL) 耶穌應講:「人子得著榮光的時到啦。
- 24
- (THR) . Góa sı̍t-sı̍t kā lín kóng, Chı̍t lia̍p be̍h bô lo̍h tī tōe-nı̍h lâi sí, chiū iû-gôan chı̍t lia̍p nā-tiāⁿ; sí, chiū kiat-sı̍t chōe-chōe.
- (BCL) 我實實給恁講,一粒麥無落佇地裡來死,就猶原一粒若定,死,就結實多多。
- 25
- (THR) . Thiàⁿ ka-kī ê sìⁿ-miā ê, chiū sòng-sit i; òan-hūn ka-kī ê sìⁿ-miā tī chit sè-kan ê, tek-khak pó i kàu éng-o̍ah.
- (BCL) 疼家己的生命的,就喪失伊;怨恨家己的生命佇此世間的,的確保伊到永活。
- 26
- (THR) . Lâng nā ho̍k-sāi góa, chiū tio̍h tè góa; góa só͘ tī-teh ê só͘-chāi, ho̍k-sāi góa ê lâng ia̍h beh tī hia; lâng nā ho̍k-sāi góa, góa ê Pē beh tùi-tiōng i.
- (BCL) 人若服事我,就著隨我;我所佇的所在,服事我的人亦欲佇遐;人若服事我,我的父欲對重伊。」
- 27
- (THR) . Taⁿ góa ê sim tōa peh-pak; beh cháiⁿ-iūⁿ kóng? Pē ah, kiù góa chhut chit ê sî. Chóng-sī góa ūi-tio̍h chit-ê, chiah kàu tī chit sî.
- (BCL) 「今我的心大迫腹,欲怎樣講?父啊,救我出此個時;總是我為著此個才到佇此時。
- 28
- (THR) . Pē ah, gōan lí êng-hián lí ê miâ. Chiū tùi thiⁿ ū siaⁿ kóng, Góa í-keng êng-hián, beh koh-chài êng-hián i.
- (BCL) 父啊,願你榮顯你的名!」就對天有聲,講:「我已經榮顯,欲閣再榮顯伊。」
- 29
- (THR) . Khiā tī piⁿ-á ê chèng lâng thiaⁿ-kìⁿ chiū kóng, Sī lûi tân; ū lâng kóng, sī thiⁿ-sài kā I kóng ōe.
- (BCL) 徛佇邊仔的眾人聽見,就講:「是雷鳴。」有人講:「是天使給伊講話。」
- 30
- (THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Chit ê siaⁿ lâi, m̄ sī ūi-tio̍h góa, chiū-sī ūi-tio̍h lín.
- (BCL) 耶穌應講:「此個聲來呣是為著我,就是為著恁。
- 31
- (THR) . Tī chit tia̍p chit sè-kan siū sím-phòaⁿ; tī chit tia̍p chit sè-kan ê jîn-kun beh siū kóaⁿ-tio̍k.
- (BCL) 佇此霎此世間受審判,佇此霎此世間的人君欲受趕逐。
- 32
- (THR) . Góa nā siū kú-khí lī-khui tōe, chiū beh ín-chhōa chèng lâng chiū-kūn góa.
- (BCL) 我若受舉起離開地,就欲引導眾人就近我。」
- 33
- (THR) . I kóng chit ê ōe, sī chí I beh sím-mı̍h khóan lâi sí.
- (BCL) 伊講此個話,是指伊欲甚麼款來死。
- 34
- (THR) . Chèng lâng chiū ìn I kóng, Góan thiaⁿ-kìⁿ lu̍t-hoat ū kóng, Ki-tok éng-éng tī-teh; lí cháiⁿ-iūⁿ kóng, Jîn-chú tio̍h siū kú-khí? chit ê Jîn-chú sī chī-chūi ah?
- (BCL) 眾人就應伊講:「阮聽見律法有講,基督永永佇,你怎樣講『人子著受舉起』?此個人子是是誰啊?」
- 35
- (THR) . Iâ-so͘ chiū kā in kóng, Kng tī lín ê tiong-kan iáu ū tiap-á kú ê sî. Lín ū kng ê sî, chiū tio̍h kiâⁿ, bián-tit àm kàu tī lín; hit-ê kiâⁿ tī àm ê, i m̄ chai kiâⁿ kàu tá-lo̍h.
- (BCL) 耶穌就給講:「光佇恁的中間猶有霎仔久的時,恁有光的時,就著行,免得暗到佇恁;彼個行佇暗的,伊呣知行到叨落。
- 36
- (THR) . Lín ū kng ê sî, chiū tio̍h sìn kng, hō͘ lín chiâⁿ-chòe kng-bêng ê lâng. Iâ-so͘ kóng chiah ê ōe, chiū lī-khui in, ka-kī ún-ba̍t.
- (BCL) 恁有光的時,就著信光,互恁成做光明的人。」耶穌講諸個話,就離開家己隱密。
- 37
- (THR) . Sui-jiân tī in ê bīn-chêng kiâⁿ chiah chōe sîn-jiah, in iû-gôan m̄ sìn I;
- (BCL) 雖然佇的面前行即多神蹟,猶原呣信伊。
- 38
- (THR) . che sī beh èng-giām sian-ti Í-sài-a ê ōe, kóng, Chú ah, góan só͘ thôan hō͘ lâng thiaⁿ, chī-chūi sìn ah? Chú chhiú-kut ê la̍t, tùi chī-chūi hián-bêng ah?
- (BCL) 這是欲應驗先知以賽亞的話,講:主啊,阮所傳互人聽是誰信啊?主手骨的力對是誰顯明啊?
- 39
- (THR) . Só͘-í in bōe sìn; in-ūi Í-sài-a koh ū kóng, Chú hō͘ in ê ba̍k-chiu chhiⁿ-mî, sim ngī; Bián-tit in ēng ba̍k-chiu khòaⁿ-kìⁿ, ēng sim hiáu-ngō͘, O̍at-tò-tńg, Chiū góa i-hó in.
- (BCL) 所以信,因為以賽亞閣有講:
- 40
- (THR) .
- (BCL) 主互的目睭睛暝,心硬,免得用目睭看見,用心曉悟,越倒轉,就我醫好。
- 41
- (THR) . Í-sài-a kóng chiah-ê, in-ūi khòaⁿ-kìⁿ I ê êng-kng, lâi lūn-kàu I.
- (BCL) 以賽亞講諸個,因為看見伊的榮光來論到伊。
- 42
- (THR) . Sui-jiân án-ni, in ê sī-tōa khiok ū chōe-chōe sìn I; ūi-tio̍h Hoat-lī-sài lâng chiah bô jīn I, bián-tit kek-chhut hōe-tn̂g;
- (BCL) 雖然按呢,的序大卻有多多信伊,為著法利賽人才無認伊,免得革出會堂。
- 43
- (THR) . in-ūi in ì-ài tùi lâng lâi ê êng-kng, khah kè-thâu tùi Siōng-tè lâi ê êng-kng.
- (BCL) 因為意愛對人來的榮光卡過頭對上帝來的榮光。
- 44
- (THR) . Iâ-so͘ kiò kóng, Sìn góa ê lâng m̄ sī sìn góa, chiū-sī sìn chhe góa ê.
- (BCL) 耶穌叫講:「信我的人,呣是信我,就是信差我的。
- 45
- (THR) . Khòaⁿ-kìⁿ góa ê, chiū-sī khòaⁿ-kìⁿ chhe góa ê.
- (BCL) 看見我的,就是看見差我的。
- 46
- (THR) . Góa chiū-sī kng lâi jı̍p sè-kan, hō͘ kìⁿ-nā sìn góa ê lâng bô khiā-khí tī àm.
- (BCL) 我就是光,來入世間,互見若信我的人,無徛起佇暗。
- 47
- (THR) . Lâng nā thiaⁿ góa ê ōe ia̍h m̄ siú, góa bô sím-phòaⁿ i; in-ūi góa lâi, m̄ sī beh sím-phòaⁿ sè-kan, sī beh kiù sè-kan.
- (BCL) 人若聽我的話亦呣守,我無審判伊。因為我來呣是欲審判世間,是欲救世間。
- 48
- (THR) . Khì-sak góa, ia̍h m̄ chiap-la̍p góa ê ōe ê lâng, chiū ū sím-phòaⁿ i ê, chiū-sī góa só͘ kóng ê tō-lí, beh tī bo̍at-jı̍t sím-phòaⁿ i.
- (BCL) 棄拺我、亦呣接納我的話的人,就有審判伊的─就是我所講的道理欲佇末日審判伊。
- 49
- (THR) . In-ūi góa só͘ kóng m̄ sī chhut tī ka-kī; chiū-sī chhe góa ê Pē, I ū bēng-lēng góa, tio̍h thôan sím-mı̍h, kóng sím-mı̍h.
- (BCL) 因為我所講呣是出佇家己,就是差我的父,伊有命令我,著傳甚麼,講甚麼。
- 50
- (THR) . Góa chai I ê bēng-lēng sī éng-o̍ah; só͘-í góa só͘ kóng ê, sī chiàu Pē só͘ thôan hō͘ góa ê, lâi kóng i.
- (BCL) 我知伊的命令是永活。所以,我所講的是照父所傳互我的來講伊。」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |