耶利米書 第 6 章

1
(THR) Piān-ngá-bín lâng ah, lín tio̍h cháu-chhut Iâ-lō͘-sat-léng; tī Thê-ko-a pûn sàu-kak; tī Pek-hap-ki-lîm pàng ian-tun; in-ūi ū chai-ē kap tōa ê húi-bia̍t tùi pak-hng lo̍h--lâi.
(BCL) 便雅憫人啊,恁著走出耶路撒冷,佇提哥亞歕哨角,佇伯哈基琳放煙燉;因為有災禍及大的毀滅對北方落來。
2
(THR) Góa beh châu-bia̍t Sek-an ê cha-bó͘-gín-ná, chiū-sī hit ê súi koh iù-siù--ê.
(BCL) 我欲剿滅錫安的查某囝仔,就是彼個娞閣幼秀者。
3
(THR) Bo̍k-chiá kap i ê iûⁿ-kûn beh kàu i hia, tī i ê chiu-ûi tah pò͘-pîⁿ; ta̍k-ê tī i só͘ chiàm ê tōe, hō͘ iûⁿ chia̍h-chháu.
(BCL) 牧者及伊的羊群欲到伊遐,佇伊的周圍搭布棚,逐個佇伊所佔的地互羊食草。
4
(THR) Lín tio̍h pī-pān kau-chiàn kong-kek i; khí-lâi ah, lán tio̍h thàn tiong-tàu ê sî chiūⁿ-khì; chhám--ah, jı̍t í-keng chhiâ-sai, beh àm ê iáⁿ í-keng thoa-tn̂g.
(BCL) 恁著備辦交戰攻擊伊。起來啊,咱著趁中晝的時上去。慘啊!日已經斜西,欲暗的影已經拖長。
5
(THR) Khí-lâi ah, lán tio̍h thàu-mî chiūⁿ-khì, húi-hōai i ê kiong-tiān.
(BCL) 起來啊,咱著透暝上去,毀壞伊的宮殿。
6
(THR) In-ūi bān-kun ê Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Lín tio̍h chhò chhiū-ba̍k, khí thô͘-tui, kong-kek Iâ-lō͘-sat-léng; che sī hit-ê eng-kai siū hêng-ho̍at ê siâⁿ; in tiong-kan it-chīn sī pō-gio̍k.
(BCL) 因為萬軍的耶和華按呢講:恁著剉樹木,起土堆攻擊耶路撒冷。這是彼個應該受刑罰的城,中間一盡是暴虐。
7
(THR) Chíⁿ cháiⁿ-iūⁿ chhèng-chhut chúi, chit ê siâⁿ ia̍h án-ni chhèng-chhut pháiⁿ; tī in tiong-kan siông-siông thiaⁿ-kìⁿ ū kiông-pō húi-bia̍t ê sū; pīⁿ-thiàⁿ sún-siong ia̍h siông-siông tī Góa ê bīn-chêng.
(BCL) 井怎樣淐出水,此個城亦按呢淐出歹;佇中間常常聽見有強暴毀滅的事,病痛損傷亦常常佇我的面前。
8
(THR) Iâ-lō͘-sat-léng ah, lí tio̍h siū kà-sī; bián-tit Góa ê sim kap lí chhiⁿ-so͘; bián-tit Góa hō͘ lí pha-hng, chiâⁿ-chòe bô lâng khiā-khí ê tōe.
(BCL) 耶路撒冷啊,你著受教示,免得我的心及你生疏,免得我互你拋荒,成做無人徛起的地。
9
(THR) Bān-kun ê Iâ-hô-hoa án-ni kóng, In beh it-chīn lia̍h Í-sek-lia̍t chhun ê peh-sìⁿ, chhin-chhiūⁿ tiah phû-tô chı̍t-iūⁿ; lí tio̍h chhin-chhiūⁿ tiah phû-tô-ê, chhiú koh tńg-jı̍p chhiū-ki.
(BCL) 萬軍的耶和華按呢講:欲一盡掠以色列剩的百姓,親像摘葡萄一樣。你著親像摘葡萄的,手閣轉入樹枝。
10
(THR) Taⁿ góa beh tùi chī-chūi kóng-ōe chòe kan-chèng, hō͘ in thiaⁿ ah? khòaⁿ ah, in ê hī-á bē siū kat-lé, bōe-ōe thiaⁿ; khòaⁿ ah, Iâ-hô-hoa ê ōe, in lia̍h-chòe kiàn-siàu, bô hoaⁿ-hí--i.
(BCL) 今我欲對是誰講話做干證,互聽啊?看啊,的耳仔未受割禮,會聽。看啊,耶和華的話掠做見誚,無歡喜伊。
11
(THR) In-ūi án-ni, góa hō͘ Iâ-hô-hoa ê siū-khì chhiong-móa, lún-bōe-tiâu; góa beh chòe-chı̍t-ē piàⁿ tī koe-lō͘ ê gín-ná, kap chū-hōe ê siàu-liân lâng; liân tiōng-hu kap i ê bó͘, lāu-lâng kap jı̍t-chí móa-chiok--ê, lóng beh siū-lia̍h.
(BCL) 因為按呢,我互耶和華的受氣充滿,住。我欲做一下傾佇街路的囝仔及聚會的少年人,連丈夫及伊的某,老人及日子滿足者,攏欲受掠。
12
(THR) In ê chhù-the̍h, chhân-hn̂g, kap bó͘, lóng beh piàn-chòe pa̍t-lâng-ê; in-ūi Góa beh chhun-chhiú kong-kek chit só͘-chāi khiā-khí ê peh-sìⁿ; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 的厝宅、田園,及某攏欲變做別人的;因為我欲伸手攻擊此所在徛起的百姓。這是耶和華講的。
13
(THR) In-ūi in tùi tē-it sòe kàu tē-it tōa--ê, lóng it-bī tham-sim; tùi sian-ti kàu chè-si, lóng kiâⁿ kan-chà.
(BCL) 因為對第一細到第一大者攏一味貪心,對先知到祭司攏行奸詐。
14
(THR) In chhìn-chhìn chhái-chhái i-tī Góa ê peh-sìⁿ ê siong, kóng, Pêng-an lah, pêng-an lah; kî-sı̍t bô pêng-an.
(BCL) 凊凊彩彩醫治我的百姓的傷,講:平安啦!平安啦!其實無平安。
15
(THR) In kiâⁿ khó-ò͘ⁿ ê sū, chai kiàn-siàu mah? bô, in lóng bô kiàn-siàu, ia̍h bōe âng-bīn; in-ūi án-ni, in beh po̍ah-tó tī po̍ah-tó ê lâng ê tiong-kan; Góa pān in ê sî, in beh tian-tó; che sī Iâ-hô-hoa kóng ê.
(BCL) 行可惡的事,知見誚嗎?無,攏無見誚,亦紅面。因為按呢,欲跋倒佇跋倒的人的中間;我辦的時,欲顛倒。這是耶和華講的。
16
(THR) Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Lín tio̍h khiā tī lō͘--nih khòaⁿ; chhâ-mn̄g kū ê lō͘, hit tiâu hó-lō͘ tī toh-lo̍h, chiū tio̍h kiâⁿ--i; án-ni lín ê sim beh tit-tio̍h an-hioh; chóng-sī in kóng, Góan m̄ kiâⁿ--i.
(BCL) 耶和華按呢講:恁著徛佇路裡看,查問舊的路,彼條好路佇叨落,就著行伊;按呢,恁的心欲得著安息。總是講:阮呣行伊。
17
(THR) Góa kā lín siat siú-bāng--ê, kóng, Tio̍h thiaⁿ sàu-kak ê siaⁿ; chóng-sī in kóng, Góan m̄ thiaⁿ.
(BCL) 我給恁設守望者,講:著聽哨角的聲。總是講:阮呣聽。
18
(THR) Lia̍t-kok ah, in-ūi án-ni lín tio̍h thiaⁿ; hōe-chiòng ah, lín tio̍h chai in tiong-kan ū sím-mı̍h sū.
(BCL) 列國啊,因為按呢恁著聽!會眾啊,恁著知中間有甚麼事。
19
(THR) Tōe ah, tio̍h thiaⁿ; khòaⁿ ah, Góa beh hō͘ chai-ē kàu chit ê peh-sìⁿ, chiū-sī in ê tô͘-bô͘ ê kiat-kó; in-ūi in m̄ thiaⁿ-thàn Góa ê ōe; Góa ê lu̍t-hoat, in ia̍h khì-cho̍at.
(BCL) 地啊,著聽!看啊,我欲互災禍到此個百姓,就是的圖謀的結果;因為呣聽趁我的話,我的律法,亦棄絕。
20
(THR) Tùi Sī-pa chhut ê jú-hiuⁿ, tùi hn̄g-hn̄g ê só͘-chāi chhut ê chhiong-pô͘, tòa lâi hō͘ Góa, beh siáⁿ-tāi? lín ê sio-chè bô tit-tio̍h chiap-la̍p; lín ê lé-mı̍h, Góa ia̍h bô hoaⁿ-hí.
(BCL) 對示巴出的乳香,對遠遠的所在出的菖蒲,帶來互我欲啥代?恁的燒祭無得著接納;恁的禮物,我亦無歡喜。
21
(THR) Só͘-í Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Khòaⁿ ah, Góa beh hē that-gāi ê chio̍h tī chit ê peh-sìⁿ ê bīn-chêng; pē kap kiáⁿ beh chòe-chı̍t-ē po̍ah tī hit téng-bīn; chhù-piⁿ kap pêng-iú ia̍h lóng beh bia̍t-bô.
(BCL) 所以耶和華按呢講:看啊,我欲下塞礙的石佇此個百姓的面前。父及子欲做一下跋佇彼頂面;厝邊及朋友亦攏欲滅無。
22
(THR) Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Khòaⁿ ah, ū chı̍t chióng ê peh-sìⁿ tùi pak-hng lâi; ia̍h ū chı̍t ê tōa-kok heng-khí, tùi tōe-ke̍k lâi.
(BCL) 耶和華按呢講:看啊,有一種的百姓對北方來,亦有一個大國興起,對地極來。
23
(THR) In kia̍h keng kap chhiuⁿ; in chân-jím bô lîn-bín; in ê siaⁿ chhin-chhiūⁿ hái hōa-hōa-háu; Sek-an ê cha-bó͘-gín-ná ah, in lóng khiâ-bé lia̍t-tīn, chhin-chhiūⁿ chiàn-sū beh kong-kek lí.
(BCL) 抬弓及槍,殘忍,無憐憫;的聲親像海嘩嘩哮。錫安的查某囝仔啊,攏騎馬列陣,親像戰士欲攻擊你。
24
(THR) Góan thiaⁿ-kìⁿ in ê hong-siaⁿ, chhiú chiū nńg--lo̍h-khì; thòng-khó͘ khîⁿ-tio̍h góan, thàng-thiàⁿ chhin-chhiūⁿ siⁿ-kiáⁿ ê hū-jîn-lâng chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 阮聽見的風聲,手就軟落去;痛苦擒著阮,痛疼親像生子的婦仁人一樣。
25
(THR) Lín m̄-thang chhut-khì chhân--nih, ia̍h m̄-thang kiâⁿ tī lō͘-nih; in-ūi tī-hia ū tùi-te̍k ê to-kiàm, sì-ûi ū kiaⁿ-hiâⁿ.
(BCL) 恁呣通出去田裡,亦呣通行佇路裡,因為佇遐有對敵的刀劍,四圍有驚惶。
26
(THR) Góa ê peh-sìⁿ ah, tio̍h hâ môa-pò͘, kō tī hé-hu-tiong; tio̍h pi-siong, chhin-chhiūⁿ sòng-sit to̍k-siⁿ kiáⁿ, thòng-sim thî-khàu; in-ūi chân-hāi--ê beh hut-jiân kàu tī lán.
(BCL) 我的百姓啊,著縖麻布,翱佇火灰中。著悲傷,親像喪失獨生子,痛心啼哭,因為殘害者欲忽然到佇咱。
27
(THR) Góa siat-lı̍p lí tī Góa ê peh-sìⁿ-tiong, chòe chhì-giām--ê kap ōe-só͘; hō͘ lí chai lâi chhì-giām in ê kiâⁿ-chòe.
(BCL) 我設立你佇我的百姓中,做試驗者及衛所,互你知來試驗的行做。
28
(THR) In lóng sī tōa pōe-ge̍k ê lâng; sì-kòe kiâⁿ húi-pòng; in sī tâng, sī thih; lóng sī kiâⁿ húi-hōai--ê.
(BCL) 攏是大悖逆的人,四界行誹謗。是銅,是鐵,攏是行毀壞者。
29
(THR) Hong-kūi sio--tio̍h, iân í-keng iûⁿ tī hé-lāi; in tı̍t-tı̍t thòan-liān, kàu-bé sī khang-khang; in-ūi pháiⁿ--ê iáu-bē tû-khì.
(BCL) 風櫃燒著,鉛已經鎔佇火內;直直鍛煉,到尾是空空;因為歹者猶未除去。
30
(THR) Lâng beh chheng in chòe siū khì-sak ê gûn, in-ūi Iâ-hô-hoa í-keng khì-sak in.
(BCL) 人欲稱做受棄拺的銀,因為耶和華已經棄拺。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢